999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literary Translation from the Perspective of Feminism

2018-06-30 06:38:06章旭陽
校園英語·中旬 2018年5期
關(guān)鍵詞:女性主義

【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghuas (male) is the earliest and highly promoted, while Li meihuas (female)is also excellent, but her version is overshadowed by Fus and fails to get much focus as it deserves. This novel is a demonstration of a process that women are seeking independence and liberty during the civil war period. So, this paper aims at analyzing the subjectivity and unique translation features based on feminist perspective.

【Key words】Gone with the wind; Feminism; Subjectivity

【作者簡介】章旭陽(1995.09.23- ),女,江西南昌人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語筆譯研究生,研究方向:商務(wù)翻譯應(yīng)用與實(shí)踐。

I. Introduction

Feminism is the belief that women should have equal rights in political, social, sexual and etc to men. It involves various theories and philosophies and advocates equality for women. (Judith Butler, 1990) Now, feminism has penetrated into various areas in Western society, ranging from culture to law, voting to integrity.

II. Research Background and Significance

Gender and translation have embraced a flourishing era and become a hot spot at present. peoples concern about gender greatly affect translation practice and theory. Literary works play an profound role in translation field. Many scholars did researches on feminist translation from aspects of culture by Liao Qiyi and hybridization by Fu Weifeng etc. This paper offers perspective from translators subjectivity, gender and focuses on the translations about females appearance and emotion to find out Lis exquisite description about female.

III. Translators Subjectivity in Feminist Translation

Translators subjectivity regards the translator as the “the subject of the translation”, and feminist translation emphasizes the translators subjective manipulation of the original. It not only clarify the translators identity but also promote females status.

1.Integration of Feminism and Translation

Translation is largely affected by translators gender and ideology. Traditionally, female and translation enjoy the same inferior positions in hierarchies respectively. Thus the integration of feminism and translation makes sense.

2.ntegration of Gender and Translation Theory

The combination of sex difference and translation forms the study of feminist translation process and vice versa. Long before the feminism boom, translation practice and translation theory seems to be “asexual”. Superficially, gender seems has nothing to do with translation, however, the fact is not the case for gender has a long history with the translation. Historically, translation serves as an significant method for women, especially the women in medieval Europe to enter the literary field. Indeed, half of the great works of modernism in France, Russia and Germany in the 19th and 20th centuries were translated by women. If we dated back to the ancient and modern times, we will find that there are numerous examples about gender differences and the translation.

3.The Embodiment of Feminist Theory in Gone With the Wind

Whether from a broad or narrow sense, Gone with the Wind can be deemed as a typical female literary work: written by female, mainly describes womens life, emotional experience and inner sufferings and reflects complex sense of female consciousness. Scarlett woken from the women-discriminated world and began to seek equality between women and men. Both the structure of the plot and the direction of the ideology and emotion have demonstrate that “women are the core of the work and regard as the pillar in that world”.

IV. Li Meihua and Her Translation

Born in August 1966, Li Meihuas is reputed as a doctor of literature, professor and etc. Her researches mainly focus on American novels and American feminist literature. She translated plenty of works, among which Gone with the Wind is a great success. Her published translation is partly corresponding to the feminist concepts.

1.The Shaping of Appearance

Scarlett is the main character in the novel, everything about her is important to extrude her characteristic. Scarlett is unscrupulously for benefit. She is always optimistic. To manifest her characteristics, appearance description is the key.

Example1:

That skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens. . . (Mitchell, 2009)

Lis version: 南方的太太小姐們都非常珍愛這種膚色。她們頭戴一頂帽子,臉上圍裹著紗,手上戴者薄薄的手套,十分謹(jǐn)慎地呵護(hù)她們的肌膚。

The original words “so prized” and “so carefully guarded” are translated into “非常珍愛”, “十分謹(jǐn)慎地呵護(hù)”。It is evidently that lady Li is good at showing the degree that female value herself carefully. And the word“呵護(hù)”conveys that women are delicate and the emotion of desperate care. From this, we know female translator is sensitive to the original, so she carefully reflected Scarletts character and females inner space.

2.Females Unique Perspective in Translating

Females unique perspective in translating can well illustrate the original meaning of literary works. The translation by Li reflects unique features and social values, among which, the embodiment of female translators subjectivity awareness is the most prominent. Translators initiative is a main point in the feminist translation theory. Initiative was defined as the awareness reflected in translating process as a flexibility. when the translator attempts to achieve the aim, she might focus more on the translation projects according to her own thoughts.

Example2:

she thought dully what Aunt Pity would say, if she could see her sprawled here on the front porch with her skirts up and her drawers showing but she didnt care. (Mitchell, 2009)

Lis version: 她悶悶不樂地想,要是白爹姑媽看見她伸開四肢躺在屋前的游廊上,拉起裙子,連內(nèi)褲也露了出來,不知她會怎么說。

Lady Li boldly expresses the girls feature with words like“連內(nèi)褲也露了出來”. As Flotow said feminist writers have identified sexuality as the factor underlying these stereotypes and have responded by breaking open these stereotypes and moving beyond these clichés. (Flotow, 2004: 17) In this case, it describes the girls state of desperate after a nightmare, and she totally at a loss. The original clearly depict Scarletts helpless while Li translated the meaning faithfully. In addition, as a new times woman, her actions and minds are very open, she is dare to violate the traditional norms and image.

Conclusion

The essence of translation is designed to achieve the exchange between different cultures. In todays translation practice, translators subjectivity status has been highlighted, while gender as the main symbol of the translator, its impact on translation has also been wide accepted. Feminism influence in translation practice in particular has achieved fruitful results.

Feminist translation proposed a series of highly creative translation strategies. And provided a new perspective for translation studies, which is worthy of being referenced by scholars of translation. In the context of new era, gender topic has won more and more attention in many fields. Once Lady Li possesses “the essence of self”, then her translation is not just faithful to the original, but also faithful to females experience.

To sum up, the embodiment of Lady Lis feminine perspective is that she is able to blend in her gender awareness, depicts and eulogizes females, and voices female emotional desire. Her female consciousness finds expression in this translation.

References:

[1]Flotow,L.V.Translation and Gender:Translating in the era of Feminism[M]Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Mitchell,Margart,Gone with the wind[M]New York:Warner Books, 2009.

[3]李美華,譯.飄[M].南京:譯林出版社,2003.

[4]喻麗霞.女性主義翻譯視角下譯者主體性研究[D].西北大學(xué), 2017.

猜你喜歡
女性主義
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
《花月痕》的女性主義解讀
生態(tài)女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲综合精品第一页| 国产精品久久久免费视频| 久久久久88色偷偷| 国产免费精彩视频| 久久综合色天堂av| 国产成人久久综合777777麻豆| 中文字幕av无码不卡免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日本精品视频一区二区| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲品质国产精品无码| 无码精油按摩潮喷在线播放| 日韩国产欧美精品在线| 国产正在播放| 中文字幕2区| 欧美性色综合网| 天天色综合4| 国产人人射| 日韩免费毛片| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲中文字幕在线精品一区| 伊人久久福利中文字幕| 久草性视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 国产AV毛片| 九九热这里只有国产精品| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩色图区| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产屁屁影院| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产午夜不卡| 国产精品亚洲精品爽爽| 毛片一区二区在线看| 99久久国产综合精品2023| 91久草视频| 在线亚洲天堂| 欧美日本中文| 午夜三级在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产九九精品视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产探花在线视频| lhav亚洲精品| 亚洲午夜福利在线| 91在线激情在线观看| 青青青草国产| 国产成人永久免费视频| 免费国产黄线在线观看| 黄片在线永久| 日韩一区二区在线电影| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩福利在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 米奇精品一区二区三区| 欧美日韩国产精品va| 国产青青草视频| 亚洲国产综合自在线另类| 在线不卡免费视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 美女内射视频WWW网站午夜| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产屁屁影院| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 午夜福利亚洲精品| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲一区免费看| 日韩av无码精品专区| 好吊妞欧美视频免费| 全午夜免费一级毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 免费又爽又刺激高潮网址| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 |