999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

OnBingxin’sTranslationTheoryfromthePerspectiveoftheRelationshipBetweenCreativeWritingandTranslation

2018-06-26 06:36:18劉馨媛
校園英語(yǔ)·下旬 2018年2期

【Abstrac】Bingxin, most renowned for her status as a master of Chinese literature, yet is rarely known as a famous translator in the modern history of China. Her over-60-year translation career depends on her creative writing, namely being her double identity as both writer and translator. This thesis aims to investigate the relationship between creative writing and translation for the writer and translator Bingxin and to summarize and analyze her unique translation theory under her special double identity.

【Key words】 Bingxin; translation theory; creative writing and translation; relationship

【作者簡(jiǎn)介】劉馨媛,西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

Part I INTRODUCTION

Bingxin is one of the prominent Chinese female translators of the 20 century but unfortunately this identity is less familiar than another one-writer. One of the most characteristics of Chinese female translators in the 20th century is their double identity as both writer and translator. Bingxins double identity also exerted much influence on her cognition of translation.

PART II THE RELATIONSHIP

2.1 Bingxins creative writing influences her concept of translation

From January 1th, 1922, she began publishing short poems collection A Myriad of Stars on The Morning Post like The Stay Birds. It is the most direct and obvious influence of translation literature on Bingxins creation (Bingxin, 1959). In Translation and Editing of Chinses female Ci poet Li Yian, a thesis for the bachelor degree in Wellesley College, she said it was impossible for an English translator to maintain the rhyming or rhythm in Chinese. The focus of poetry translation should also be alike in spirit rather than in appearance. Such idea derived from poetry writing deeply affected her concept of poetry translation.

2.2 Both creative writing and translation serves the same purpose

As early as 1920, Bingxin had clarified her purpose of translation and creation without conducting large-scale translation and creative activities. She said the purpose of translating a book or writing a book was by no means for yourself to read or for someone else who already knows the book. (Bingxin, 1959) In other words, her attitude toward translation and creation is for the readers who dont understand the original works. The same purpose of her creative writing and translation is obviously serving for the readers.

Part III BINGXINS TRANSLATION THEORY

From the relationship between Bingxins creative writing and translation the conclusion is that it is born with her special idea of translation.

3.1 Reader-oriented principle

This piece is the core principle of Bingxins translation theory. The main purpose of translation is to convey the beautiful things in the ST to readers. Bingxins translation works always give such feeling to her readers for the usage of simple and accurate colloquial writing in vernacular Chinese and amplification and adjustment of sentences that she used for Chinese readers to better absorb. (Lin Peixuan, 2001)

3.2 Fluent, true and elegant

The other piece can be concluded in the three words “Fluent, true and elegant”. First of all, “fluent” is the vital. In her article My View on Translation published in 1921 she noted since the translation was done, youd better make it fluent. The unnatural translation leads to the misunderstanding and the lack of fluency. Readers will lose interest in it finally (Lin Peixuan, 2001). The accuracy and elegance of contents are also important. Bingxin said in My View on Translation the TT should try to avoid excessively expressing the idea of the translator. The target text should accurately convey the contents and the artistic conception of the source text.

PATT IV CONCLUSION

Bingxins creative writing and translation complement each other and consequently form a unique theory of translation- “reader-oriented” and “fluent, true and elegant” principles. Her creative writing influences her concept of translation and such idea benefits her translation works in her over-60-year translation career.

References:

[1]李樹(shù)德.還原冰心在中國(guó)翻譯史上的地位[J].東方翻譯,2016(03): 30-34.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品另类| 视频二区欧美| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产精品lululu在线观看 | 日韩麻豆小视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美成a人片在线观看| 99九九成人免费视频精品| 成人免费黄色小视频| 国产理论最新国产精品视频| jizz国产视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产丝袜91| 操国产美女| 黄色一及毛片| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 成人国产免费| AV无码无在线观看免费| 色九九视频| 国产福利在线免费观看| 天堂成人av| 91啪在线| 香蕉国产精品视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 青青青视频蜜桃一区二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美色香蕉| 99久久性生片| 91精品国产91久久久久久三级| 成人亚洲国产| 久久永久精品免费视频| 99在线免费播放| 亚洲女同欧美在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产九九精品视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲床戏一区| 中文字幕第1页在线播| 91欧美在线| 亚洲综合专区| 久久这里只有精品8| av色爱 天堂网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 五月天天天色| 精品一区二区三区四区五区| 久久久久久久久亚洲精品| 日韩精品免费一线在线观看 | 1769国产精品视频免费观看| 99热这里只有免费国产精品| 久久视精品| 无码视频国产精品一区二区| Jizz国产色系免费| 热久久国产| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产白浆视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲综合婷婷激情| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久综合丝袜日本网| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产亚洲第一页| 色偷偷av男人的天堂不卡| 成人免费网站久久久| 91青青草视频在线观看的| 久久久久国产一级毛片高清板| 69综合网| 草逼视频国产| 这里只有精品免费视频| 99在线观看国产| 伊人福利视频| 国产美女免费| 精品国产毛片| 欧美日韩在线第一页| 国产内射一区亚洲| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲欧美精品一中文字幕| 婷婷综合色|