999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規范視角下羅經國英譯《古文觀止精選》探析

2018-06-14 10:38:22■/
長江叢刊 2018年18期
關鍵詞:規范文化

■/

陜西師范大學

一、前言

以色列特拉維夫翻譯學派的圖里,提出了以“翻譯規范(translation norms)”為核心的描述翻譯學理論。《古文觀止》文字優美,思想高超,是我國古典文學星空中一顆璀璨的明珠。魯迅說過:“以《古文觀止》和《文選》并稱,初看好象是可笑的,但是,在文學上的影響,兩者卻一樣的不可輕視。”(魯迅,1933:111)本文借助圖里的翻譯規范理論,來分析羅經國《古文觀止精選》譯本的翻譯策略,并進一步證明圖里的翻譯規范理論有一定的解釋力。

二、圖里翻譯規范理論概述

眾所周知,翻譯不僅是兩種語言的轉換,更涉及到兩種或多種文化系統。翻譯活動受到源語和目的語雙語的社會文化習俗的制約。這種種制約,就是“規范”。

規范具有社會調節作用,能實現人與人之間的社會合作,同時又協調個人與集體之間的關系,協調個人的意圖、個人選擇和個人行為與集體信仰、價值體系和標準之間的關系(廖七一,2001:308)。

作為多元系統論者,圖里對規范的解釋是社會文化對翻譯的約束力,即譯者在翻譯時受到來自譯入語社會及文化的制約且這些制約影響著譯者的翻譯決定。規范有兩極,即總體性的規則和個人風格。圖里認為,即使是一群人共同接受的規范,也因翻譯任務的不同而不同。同時,規范是解釋社會活動最根本的概念,也是社會秩序賴以建立的基礎,因此也是解釋文化活動(包括翻譯)的關鍵,在確定翻譯行為上起中心作用(方夢之,2004:32)。

圖里把翻譯規范分為三大類:初始規范(initial norms),預備規范(preliminary norms),以及操作規范(operational norms)。圖里的翻譯規范理論不僅強調源語翻譯規范對翻譯活動的制約,也強調目的語文化翻譯規范對翻譯活動的制約,對翻譯研究產生了深遠的影響。

三、從圖里的翻譯規范理論看羅經國《古文觀止精選》的英譯

羅經國的《古文觀止精選》選取了《古文觀止》中的32篇散文,通過其高超的雙語水平和對中外文化差異的認知,給譯文讀者呈現出了優秀的中國傳統文化。

(一)預備規范

預備規范指的是譯者的宏觀選擇,關涉翻譯政策及翻譯的直接性。由于《古文觀止精選》是直接由漢語翻譯到英語,不涉及中介語言,因此本文不再探討翻譯的直接性,而主要分析翻譯政策。

《古文觀止精選》譯于2005年,正逢新世紀中國文化“走出去”戰略如火如荼實施之際。在翻譯過程中,羅經國抱著傳播中國傳統文學之美、致敬中國古代文學先鋒的態度(羅經國,2005),把中外讀者尤其是外國讀者作為自己的讀者群。因此,在譯文中,羅經國主要采取以目標語為中心,直譯意譯相結合,并添加副文本的翻譯方法,不僅能夠使譯文讀者了解中國傳統經典文化,又順應了中華文化外譯、提升中國文化軟實力的潮流,這也就體現了社會因素對翻譯的影響。

(二)操作規范

不同于預備規范,操作規范(包括母體規范和篇章語言規范)涉及翻譯的微觀過程,指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧(圖里,2001:53-59)。母體規范涉及譯文的完整性,包括段落的增減、原文內容的分割以及段落或腳注的增加。篇章語言規范制約著譯文語言素材的選擇,如詞項、短語及文體特征(芒迪,2001:114)。

對比《古文觀止》原文,羅經國的《古文觀止精選》改變了原文的些許標點符號,刪減了原文的注釋,并在譯文中增加了每篇散文的作者簡介以及文末注釋。這是因為不管是它的評論,還是注釋,都存在不少問題。這也跟羅經國所預設的讀者對象有關。如果不改變原文的古文模式,那么外國讀者可能很難接受,相應地譯文就會喪失其價值。至于羅經國增加了許多文末注釋,則是為了讓譯文讀者更好地理解、接受譯文,達到傳播中華文化的目的。至于篇章語言規范,本文將從詞語和句子這兩個方面的翻譯進行分析。

1、詞匯翻譯

《古文觀止》大量的具有古代中國特色的專有名詞為其英譯帶來了一定的困難,而羅經國主要采取了以下幾種翻譯方法:①音譯與注釋相結合,在音譯出中國特色詞匯的同時并給出解釋。例如,在諸葛亮《前出師表》一文中,羅經國將“侍中”、“侍郎”、“尚書”等中國古代官職直接音譯為了“shizhong”、“shilang”、“shangshu”,同時,又在注釋的副文本里增加了對這些名詞的解釋,比如對“尚書”的解釋: “Shangshu was a high-ranking official who helped the king in administrative work”。眾所周知,中國古代具有森嚴的官員等級、眾多的職稱。盡管國外也有許多頭銜,但與中國古代的并不對等。因此,在翻譯具有中國古代官職時,音譯加注釋是一種很好的方法。②意譯。在《桃花源記》中,羅經國沒有將“桃花林”翻譯為“the peach forest”,而是根據其文化內涵,譯為“the peach land”,這樣,就拓寬了譯文讀者對“桃花林”的理解。《歸去來辭》中,“既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘”,在處理此句中“窈窕”的意思時,羅經國沒有按照現代漢語的“女子文靜而美好”的意思翻譯,而是意譯為了“a clear and deep stream”,雖然失去了些許韻味,但是準確地將原文的意思傳達了出來,做到了“信”。

2、句子翻譯

分析《古文觀止精選》,離不開對譯文的銜接與連貫的分析。《滕王閣序》中流傳最廣的千古名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,這句話是一個雋永的長鏡頭,“落霞”、“孤鶩”“秋水”和“長天”是一組并列的畫面,羅經國將其譯為“A solitary wild duck flies alongside the multicolored sunset clouds,and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue”,這句譯文不僅基本上保持了原文的對仗風格,并力圖簡潔達意,另外譯者也增加了一個連接詞“and”,將原文形散而意合的特點轉換成了符合英語用法的句子。同樣的譯法還有很多。

對詞語和句子的微觀層面的分析展現了羅經國扎實的外文功底和雄厚的古文基礎。他對翻譯細節做出的巧妙地處理,忠實而通順地傳達了中國古典散文的魅力。

(三)初始規范

作為基本規范,初始規范指的是譯者的總體選擇,即在傾向于忠實于原文還是傾向于忠實于譯文的語言和文化規范之間做出選擇(韓慶果,2006),這種選擇對于譯者的實際翻譯的方向影響是決定性的。較少犧牲譯出語文化規范的,在譯出語文化來說,是一種“足夠的翻譯(an adequate translation)”;相應地,保留較多譯入語文化規范的,對譯入語文化來說,是一種“可以接受的翻譯(an acceptable translation)”。但大部分的翻譯是在兩者之間的某一個位置上,在這兩種翻譯之間尋找一種平衡。

羅經國的《古文觀止精選》譯文語言簡單易懂,采用直譯為主意譯為輔的翻譯方法以及通過各種翻譯技巧,可以說是向譯入語靠近,即是一種“可以接受的翻譯”,但這卻不是絕對的,因為羅經國的譯文中,也有許多是保留了漢語的表達習慣,是一種“足夠的翻譯。”

例如,羅經國將《歸去來辭》中的“悟已往之不諫,知來者之可追,實迷途其未遠,覺今是而昨非”譯為“Knowing that what I did in the past cannot be redressed,I can still retrieve my mistakes in the future; I have not gone too far on the wrong path,and now I am on the right path of today,not the wrong one of yesterday”。此處的譯文基本上就遵循了漢語的句式與銜接關系,采用直譯的方法傳達出原文的一種對比關系,屬于足夠的翻譯。

在《祭十二郎文》中,“毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也”,羅經國將此句譯為了“I am growing weaker and weaker and my vigor is waning.It won’t be long before I follow you and die”。羅經國在翻譯時,沒有將“毛血”直接翻譯出來,而是直接用一句變得越來越虛弱來體現原文的狀態。為了照顧譯文讀者的理解能力和接受度,羅經國沒有“硬譯”,只是通順地將原文的意義翻譯出來,屬于一種可接受的翻譯。但是,另一方面,雖然這種翻譯雖然照顧了譯文讀者,但是卻喪失了古典散文優美的表達,使譯文變得平淡無奇。這不得不說也是一種意義的喪失。

在圖里看來,初始規范是所有規范中最為重要的一個。通過對羅經國在《古文觀止精選》英譯本的初始規范分析,可以得知羅經國更側重于可接受的翻譯,即從屬于譯語文化規范。但在這個過程中羅經國的譯本有些許意義的喪失。

四、結語

圖里的翻譯規范理論把社會歷史文化等因素納入翻譯過程,把翻譯規范分為預備規范、操作規范和初始規范。羅經國采取的翻譯方法與技巧,盡力讓譯文符合英語讀者的認知,因而更注重譯文的可接受性。可以說,羅經國在了解自己的讀者對象的基礎上,以其深厚的古文修養和扎實的外文功底,向中外讀者展現了優秀的中國傳統文化。

[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Practice[M].London: Routledge,2001.

[2]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]韓慶果.翻譯規范與文本型——整合文本性的翻譯規范理論初探[J].中國翻譯,2006(2):14~20.

[5]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[6]魯迅.集外集[M].北京:萬卷出版公司,2015.

[7]羅經國.古文觀止精選·漢英對照[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

猜你喜歡
規范文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 亚洲区欧美区| 一级毛片免费播放视频| 在线日韩一区二区| 国产在线啪| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产在线高清一级毛片| 国产成人在线小视频| 免费毛片网站在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产黄网站在线观看| 欧美在线黄| 国产免费一级精品视频| 欧美一级视频免费| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美国产综合色视频| 国产经典在线观看一区| 伊人精品成人久久综合| 国产系列在线| 国产成人免费视频精品一区二区 | 亚洲欧美另类中文字幕| 国产男女免费完整版视频| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲视频影院| 亚洲伊人久久精品影院| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 2021最新国产精品网站| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美成人区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 国产裸舞福利在线视频合集| 91久久国产综合精品女同我| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久综合日韩| 国产av一码二码三码无码| 色欲综合久久中文字幕网| 国产成人综合久久精品下载| 58av国产精品| 手机在线免费毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美成人免费一区在线播放| 久久中文无码精品| 国产香蕉在线视频| 一区二区三区成人| 欧美午夜在线视频| 日韩av无码精品专区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产午夜不卡| 欧美成人一级| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧日韩在线不卡视频| 国产毛片高清一级国语 | 色男人的天堂久久综合| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品精品视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 天天操天天噜| 国产在线视频自拍| 国产二级毛片| 中文字幕在线日韩91| 毛片一级在线| 中文字幕1区2区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 丝袜无码一区二区三区| 欧美国产日韩在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲国产无码有码| 狼友视频一区二区三区| 波多野结衣久久精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 91蝌蚪视频在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产福利微拍精品一区二区| 日本午夜网站| 久久九九热视频| 国产一区在线视频观看| 国产无码在线调教| 99热这里只有精品在线播放| 国产一区在线视频观看| 久久永久精品免费视频|