999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析廣告英語的特點和翻譯方法

2018-06-13 10:08:20張姣姣
戲劇之家 2018年12期

張姣姣

【摘 要】經(jīng)濟全球化進一步發(fā)展,商品貿(mào)易日益發(fā)達,廣告宣傳也日益國際化,當(dāng)今企業(yè)面臨著廣告國際化的問題,這就是廣告翻譯問題。因為廣告具有鮮明的文化特征和經(jīng)濟功能,所以如何做好廣告翻譯至關(guān)重要。本文主要介紹廣告翻譯中的詞匯使用和句式特點,并結(jié)合翻譯時所用到的原則和方法,以實例進行闡釋,來對廣告翻譯進行分析解讀。

【關(guān)鍵詞】廣告英語;特點原則;實例分析;原則方法

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0222-01

廣告的靈魂即創(chuàng)意,廣告創(chuàng)意是對于創(chuàng)作者的挑戰(zhàn),它不僅要求創(chuàng)作者思考,富有新意,更要遵循一定的創(chuàng)意原則。好的廣告,不僅傳達商品信息,更能完成文化傳播的巨大使命。廣告英語的最終目的即在有限的字數(shù)里能夠形象生動地傳達產(chǎn)品信息,讓消費者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望,因此廣告用語值得我們研究。

一、廣告翻譯的特點

(一)簡約明了。廣告要在最短的時間吸引消費者,前提條件就是簡潔。語言特點通常以簡單句為主,較為簡潔明了,高度提煉,言簡意賅,由于廣告篇幅有著嚴格限制,過于繁雜反倒不利于記憶,起不到宣傳效果。如果有特殊需要,創(chuàng)造新詞,增加吸引力。例如“Fresh Up with Seven-up”翻譯為“君飲七喜,提神醒腦”。這個廣告語十分簡短,能夠突出產(chǎn)品特點,吸引消費者。這是美國七喜汽水的廣告詞。眾所周知,在西方國家文化里“7”是吉祥的象征,“Up”是“come up with”譯為“突然想到”且有活潑向上使人清醒的含義,并且7-up是飲料的商標,這樣顯得十分鏗鏘有力,富有節(jié)奏感和感染力。

(二)句型特點多用祈使句,該句式語氣強烈突出,具有舉足輕重的作用,因此在廣告中較為常見,例如“buy one pair, get one free”(買一送一)。廣告翻譯也多采用簡單,朗朗上口的句式結(jié)構(gòu)。例如“If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.”譯者富有創(chuàng)意地翻譯為“馳騁千里,胸有成竹”,這樣不僅符合語言對仗工整的風(fēng)格,簡單明了,也容易激發(fā)消費者購買欲望,實現(xiàn)了廣告的目的。

二、常見翻譯方法

音譯就是發(fā)音相似的漢字進行翻譯,一般多用于品牌商標。這種方法不注重漢字原本的意思,只是方便發(fā)音,且保留異國情調(diào),便于記憶。如SIEMENS(西門子),McDonald's(麥當(dāng)勞),F(xiàn)ord(福特),Coca-Cola(可口可樂)。

直譯,既保證原文信息,又保持原文在構(gòu)造、形象比喻及風(fēng)格特點等方面的特點,且符合原文的意思。例如:Just do it (只管去做!——耐克運動鞋)。We lead.Others copy.(我們領(lǐng)先,他人模仿——理光復(fù)印機)。一切皆有可能(李寧),譯文: Anything is possible.牙齒好,身體就好(高露潔),譯文: Good teeth, good health.

具體案例:

原文: Bloom yourself. (夢妝)

譯文:綻放自己

“夢妝”品牌注重從自然植物中萃取精華,天然無害,展示女性魅力。“Bloom”和“綻放”均給消費者一種鮮花盛開的意境,符合品牌理念切合護膚方向,給人們帶來了相同感受。

原文:Challenge the Limits (三星)

譯文:挑戰(zhàn)極限

這句廣告語意思明確,讓讀者有種煥然一新的感覺,挑戰(zhàn)自我極限的寓意,也達到選擇產(chǎn)品的目的。

意譯,區(qū)別于直譯,不拘泥于原文形式,根據(jù)原文的大意進行翻譯,并不是逐字逐句地進行翻譯,通常在原語和譯語有巨大文化差異,體現(xiàn)了文化的獨立性,語言上更具美感,譯語生動活潑。廣告翻譯則采取相對自由的形式進而喚起消費者的預(yù)期反應(yīng)。結(jié)合目的語國家消費者的審美觀,文化背景進行翻譯。例如: What its like to be small but good.(麻雀雖小五臟俱全——旅館)。成功之路,從頭開始。(飄柔)譯文: Started Ahead. We live to deliver(FedEx),譯文: 聯(lián)邦快遞,誠信為本。(聯(lián)邦快遞)

具體案例:

原文: Infuse your skin with real roses.(Fresh)

譯文:玫瑰片片,沁融于膚。

這是Fresh(馥郁詩)玫瑰潤澤保濕舒緩面膜的廣告。受中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化即古典詩詞的影響,中國人青睞四六字詞語的表達,譯文的四字表達,形式工整且讀起來朗朗上口,頗具韻味,為消費者營造了一種回味無窮的美感,吸引消費者的眼球,引起共鳴。

三、結(jié)束語

廣告表現(xiàn)形式十分豐富,應(yīng)極大吸引消費者的注意力,并有很強的感染力。隨著社會不斷進步,經(jīng)濟不斷發(fā)展,貿(mào)易日益發(fā)達的今天,我們國家廣告產(chǎn)業(yè)也迅猛發(fā)展,取得了巨大進步,具有時代特征。我們作為譯者,必須緊跟時代步伐,與時俱進,對廣告的語言特點和翻譯方法仔細研究,開拓創(chuàng)新,不斷注入新的元素,為廣告事業(yè)的發(fā)展作出貢獻。

參考文獻:

[1]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,9(1).

[2]楊柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接收史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3]胡志偉,吳志明.英語廣告詞精選[J].北京:北京大學(xué)出版社,1998(3).

[4]冼掌榮.談英語廣告的翻譯[J].重慶學(xué)院學(xué)報,2016(1).

主站蜘蛛池模板: 久久77777| 日本午夜三级| 一本二本三本不卡无码| 日韩少妇激情一区二区| 日韩精品高清自在线| 91av成人日本不卡三区| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品所毛片视频| 国产成人禁片在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲男人天堂2018| 国产成a人片在线播放| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲人成日本在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 久草视频福利在线观看| 亚洲最大福利视频网| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品女熟高潮视频| 国产精品网拍在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 99久久精彩视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 色综合婷婷| 无码中文AⅤ在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 手机精品视频在线观看免费| 国产视频只有无码精品| 国产精品香蕉在线观看不卡| 无码免费的亚洲视频| 69免费在线视频| 手机在线免费不卡一区二| 天天摸夜夜操| 欧美a在线视频| 精品视频免费在线| 欧美国产视频| 99久久精品国产自免费| 亚洲国产精品无码AV| 1级黄色毛片| 婷婷开心中文字幕| 色老二精品视频在线观看| 男女性午夜福利网站| 亚洲婷婷丁香| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品亚洲专区一区| 国产浮力第一页永久地址| 2020国产在线视精品在| 国产小视频a在线观看| 69综合网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产在线自揄拍揄视频网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久精品一品道久久精品| 日本一区高清| 亚洲一区色| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美三级不卡在线观看视频| www亚洲天堂| 免费av一区二区三区在线| 99热精品久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美中文字幕一区| 97青青青国产在线播放| 亚洲成A人V欧美综合| 伊人中文网| 亚洲综合九九| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品欧美在线观看| 亚洲区第一页| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲美女操| 国产色爱av资源综合区| 国产成人精品亚洲77美色| 91色在线观看| 久青草国产高清在线视频| 四虎成人免费毛片|