999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電梯說明書的特點及其翻譯

2018-06-13 10:08:20崔姍沈艷蕾
戲劇之家 2018年12期

崔姍 沈艷蕾

【摘 要】商品說明書不僅促進了商品在國內外的銷售,而且在幫助和引導人們認識、使用以及保養商品等方面作用巨大。本文主要通過說明電梯說明書的特點和翻譯原則,分析英文說明書的翻譯方法。

【關鍵詞】電梯說明書;翻譯原則;翻譯方法

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0219-01

近年來,隨著我國經濟水平的提高,城鎮化水平的推進,我國電梯行業一直呈現持續發展的態勢。目前,我國已經成為世界第一大電梯消費市場,這一巨大的市場吸引了眾多世界企業來華投資。為了加強雙方的合作與交流,電梯說明書的翻譯至關重要。因此,在翻譯說明書的過程中就要對電梯說明書的特點以及翻譯的原則和方法有所了解并多加練習,才能準確翻譯。

一、電梯說明書的特點

說明書就是對商品的性能、用途、使用和保養以及注意事項等方面作出書面介紹的文書。說明書的描述具有準確性和全面性等特征。電梯說明書作為說明書的一個分支,具有以下特點:1.大量使用專業名詞;2.大量使用縮略詞;3.頻繁使用復合詞;4.廣泛使用祈使句;5.多使用簡單句;6.被動語態頻繁使用;7.多采用圖文并茂的方式;8.語言準確嚴密,有大量修飾性和限制性的詞語。

二、電梯說明書的翻譯原則

忠實可讀是電梯說明書翻譯的首要原則。忠實是在翻譯過程中不改變句子本身的意思,不能隨意刪去與本文有關的內容或增加過多的內容。可讀性是指文本的欣賞及閱讀價值,因此在翻譯時要注意文字的可讀性。其次是準確規范,譯文要符合原文的內容,譯者才能理解并準確表達原文要傳達的含義,同時還要注重詞句的用語規范。最后是通俗易懂,就是要讓讀者能夠快速理解譯文傳遞的信息,這就需要譯者在措辭方面有一定的積累,并且具備相關電梯行業的專業知識。

三、電梯說明書的翻譯方法

(一)直譯

電梯說明書是科技文本,翻譯時既要忠實原文內容,又得符合原文的結構形式。直譯并非是逐字逐句地翻譯,而是全面闡述原作的含義,且不隨意增加或減少原作的思想,同時保持原作的風格,如:

例1: Move the car to leveling position (dont at the ends of hoist way or shaft), then, cut the elevator power supply.

譯文:將電梯停靠在平層位置(不要在上下端站),切斷電梯電源。

例2: When the call is answered, the light shall go out.

譯文:當呼梯得到應答時,燈將熄滅。

(二)詞類轉換法

詞類轉換法是基于英漢兩種語言習慣的不同在翻譯中保留詞語意義而改變詞性的做法。為了更符合讀者閱讀及理解的習慣,需要轉變詞性甚至調整句子的順序,如:

例3: Provide under platform mounted Micro switches or strain gauges or cross head mounted strain gauges for weighing the passenger load in each lift when they are in automatic operation.

譯文:提供安裝在平臺下方的微處理開關或應變規或丁字頭安裝的應變規,用來對電梯在自動操作時,對裝置的人員進行稱重。

以上譯文將原句中的介詞under譯為形容詞,將名詞operation譯為動詞,將原句中的形容詞automatic譯為副詞。

(三)倒置法

漢語中修飾語通常被放在被修飾語之前,而英語恰恰相反。電梯說明書中也不例外。如:

例4: The elevator will stop instantly if any one of the safety circuit, hall door and car door circuit during emergency operation.

譯文:即在疏散過程中安全回路、廳門轎門回路任意斷開一處,電梯立即停止運行。

在這個例子中,譯者采用倒置法,先翻譯if引導的從句之后再翻譯主句,使譯文符合漢語的表達習慣。

(四)減詞法(增詞法)

在翻譯時增加或減少一些原文中的詞、短語或句子,可以更符合目的語的習慣以及表達方式,也能夠使整個句子念起來更為流暢。如:

例5: Registration of a call shall cause the appropriate button to illuminate.

譯文:呼梯登陸時按鈕照亮。

這句話在翻譯時省略了介詞of、to以及形容詞appropriate。

(五)正說反譯(反說正譯)

為了符合目的語的表達習慣,可將原句中肯定的或否定的表達換成目的語中否定或肯定的表達。

例6: When the free car is clearing calls, the home car shall respond to.

譯文:當空閑的轎廂沒有呼梯信號登陸時,“家”轎廂將作出回應。

這句話原文是肯定的說法,但譯文變為否定說法,使整句話表達通俗易懂。

四、結語

綜上所述,電梯說明書的翻譯不僅需要根據電梯說明書的特點進行有針對性地翻譯,還需要迎合消費者的需求和熟悉程度進行翻譯,只有這樣,才能翻譯出讓消費者滿意的說明書。

參考文獻:

[1]伍業凱.商品說明書的語篇特征及其翻譯策略[J].中國電力教育, 2010 (21):213-216.

[2]鐘潔玲.電梯英語的特點及其翻譯[J].韶關學院學報,2016(9):85-88.

[3]李艷.英語使用說明書的翻譯原則和翻譯技巧[J].英語教師,2014 (8):63-67.

主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 免费无码网站| 国产主播福利在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产成人精品优优av| A级全黄试看30分钟小视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲一级毛片在线播放| 国产精品中文免费福利| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 2022精品国偷自产免费观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 日韩国产无码一区| 日韩av资源在线| 在线观看国产网址你懂的| 国产h视频在线观看视频| 日本久久免费| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 中文字幕资源站| 国产乱子伦精品视频| 亚洲成人动漫在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲美女一区| 日韩在线网址| 91福利片| 多人乱p欧美在线观看| 国产一在线观看| 91偷拍一区| 色综合狠狠操| 久久久精品无码一区二区三区| 色综合久久无码网| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产一二三区视频| 日韩久草视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| AV无码一区二区三区四区| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲一级毛片在线观| 成人欧美日韩| 国产主播福利在线观看| 国产精品自在在线午夜| 日韩欧美中文| 综合五月天网| 亚洲经典在线中文字幕| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美成人手机在线视频| 久草青青在线视频| 日韩专区欧美| 91精品久久久无码中文字幕vr| 婷婷久久综合九色综合88| 素人激情视频福利| 99热这里只有精品在线播放| 青青草91视频| 国产日韩欧美中文| 最新午夜男女福利片视频| 国产又粗又爽视频| 99在线视频免费观看| 成人一级免费视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 91尤物国产尤物福利在线| 日本三级黄在线观看| 久久久久国产一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 欧美一级99在线观看国产| a级毛片免费在线观看| 天天爽免费视频| 99性视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 欧美色亚洲| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产精品视频系列专区| 亚洲天堂日本| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 一级毛片免费观看久| 她的性爱视频| 国产免费高清无需播放器| 国产成人资源| 真实国产精品vr专区|