呂晨
【摘 要】借助本次翻譯實踐,讓譯者有能力掌握外國短篇的表達方式,同時熟知翻譯技巧和了解相關的翻譯理論知識。本文分析了一些翻譯方法的實際應用,如增譯法、減譯法、直譯、意譯等,分析了這些翻譯方法的概念,并且將其應用到實踐文本中。此次翻譯實踐是文學小說翻譯,小說翻譯比較生動有趣,應用這些翻譯方法會更加讓譯文流暢自然。
【關鍵詞】增譯法;減譯法;文學翻譯;短篇小說
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)07-0217-01
短篇小說語言簡單又復雜,容易理解但是很容易跑題、表達錯含義,所以在語言層面上需要直譯法和意譯法的轉化妥善處理。兩者最大的區別表現在句子或者更大的意群上。
直譯法顧名思義,比較傾向于詞對詞、句對句的簡單翻譯,傾向于保持原文的結構和當中蘊含的某些成分或者深刻含義。
例1:There need be no tears, ladies and gentlemen; 'tis but the suicide of a street. With a shriek and a crash Fourth Avenue dives headlong into the tunnel at Thirty-fourth and is never seen again.
譯文:女士們,先生們,這里不需要眼淚,那不過是街上的自相殘殺。第四大道的一聲尖叫,一聲撞車聲便一頭栽進了第三十四大道的隧道中,然后就消失不見。
分析:這句話寫出第四大道生存不下去了的條件狀況,從條件的艱苦然而又和人民的堅強形成強烈對比,達成一種諷刺的效果,“ a crash”是碰撞聲,不是撞車聲,所以,可改譯成:女士們,先生們,這里不需要眼淚,這只不過是一條街道的自我毀滅而已,伴隨著一聲尖叫和碰撞聲,第四大道扎進第三十四條大道的隧道之中,從此銷聲匿跡。
意譯法就是忠實于原文,但又不拘泥于原文的結構與修辭等,以信息的傳達為首要目的。
例2:"Pinched." remarked the young man, looking up at him with expressionless eyes. "Pinched by a painless dentist. Take me away, flatty, and give me gas. Some lay eggs and some lay none. When is a hen?"
原譯:“很痛苦。”年輕人說,他看著他無神的眼睛。“被無痛的牙醫醫治的疼痛。帶我離開,警察,給我一點力量。有的雞下蛋,有的雞不下蛋。母雞是什么時候下蛋?”
分析:這一段是圭格初遇西蒙斯時,與西蒙斯的對話,不難看出西蒙斯此時意識消沉,神態不加,為下文他講這個謎語作鋪墊,所以可以用意譯的方法,表達出西蒙斯當時的落魄和無奈,以及他不確定圭格是否為警察,所以可以把語氣轉換一下,可改譯成:“怎么辦太難受了。”年輕人雙眼無神地抬頭說,“就像被牙醫醫治一樣,警察么?帶我走吧,給我一點力量。有的雞下蛋,有的雞不下,到底雞是什么時候下蛋?”
除了將詞類進行轉換外,有時候在翻譯句子時用一些增譯法或者減譯法更能通順表達原文作者的思想。
增譯法就是在翻譯的時候增添一些原文沒有寫出來的目的詞,不是無中生有增加。
例3:Still deeply seized by some inward grief, but tractable, he allowed Quigg to lead him away and down the street to a little park.
原譯:內心仍然是有一些悲痛,但是他很聽話讓圭格把他帶走,走到街上的一個公園里。
分析:這句話寫出了西蒙斯被圭格帶到公園去談話的情景,句中省略了主句,譯者要進行補充,可改譯為:他的內心十分悲傷,但還不是那么難應對,他被圭格帶到街上的一個公園里。
減譯法也叫省略法,主要省略一些可有可無的部分,使文章更加通順。
例4:The Margrave, still with a gloomy air, held out his hand.
原譯:邊疆伯爵伸出手,仍然感覺頭頂被烏云籠罩。
分析:這句話也是獨立的一個段落,描寫了圭格解釋不出這個謎團的困惑情形,原文用了很細致的比喻寫出了伯爵的這種困惑,實際上可以用省略法改譯為:伯爵仍感覺像迷霧般困惑。
對于“翻譯”,可能大部分人都覺得僅僅是簡單的詞對詞、句對句之間的轉換。由于中西方存在許許多多的文化差異,這種文化差異不僅體現在語言上,還體現在歷史、宗教等方方面面,導致簡單的詞對詞、句對句不能完全表達出原著想要表達的中心思想,所以這就要求譯者在翻譯時不僅要進行語言之間的轉化,還要在文化層面上進行良好處理。
每一種文體都有對應的翻譯方法,有的時候這些翻譯方法可以混合使用,在混合使用翻譯方法時,譯者一定要明白為什么使用它,它有什么樣的作用,可以從這個文本中獲得什么。譯者也可以適當使用一些翻譯工具,但不要照搬照抄,因為翻譯工作是機器操作,缺少人為語法的使用。
通過以上這些翻譯方法的解說和應用,希望可以幫助譯者真實感覺到翻譯方法的應用,并在今后的翻譯生涯中有所借鑒。