999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公司介紹的翻譯方法及詞義的選擇

2018-06-13 10:07:56李樸橋
戲劇之家 2018年7期

李樸橋

【摘 要】文章通過舉例,說明了中西方文化差異中公司介紹的翻譯方法及詞義的選擇,在文章中有許多例句是公司介紹的語言特點及常用翻譯技巧。文章使用了增譯法、直譯法,在翻譯過程中更應注意文章表達的具體意義。全篇沒特別復雜的句型,但在詞語翻譯方面的處理上,需要查閱公司產品及相關文獻,甚至還要研究其他相關資料。因此在翻譯成漢語的時候需要注重理解文本要表達的思想,要根據文化背景深入翻譯。

【關鍵詞】公司介紹;翻譯方法;詞義;例句分析

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)07-0215-01

翻譯是指譯者準確通順地再現原文。中西方文化歷史長遠,都在其領域有卓越的成績。我們不能避免在翻譯過程中遇到問題與麻煩,本文從公司介紹文本例句對中西方文化差異進行了比較,論述了翻譯方法對英漢翻譯的影響和決定。

英語是一個單詞有其本義以及引申的意思;漢語則是一個詞只有一個意思,有著很多的同義詞。詞是句子甚至是整個語篇的基本單位,如何選擇適合的詞義,是翻譯過程中首先要碰到的問題。只有選擇恰當的詞義,并在必要時加以適當引申,才能確保譯文的通順。英漢詞匯數量龐大,英語的一個詞有多個意思、漢語的一個意思有多個詞匯的例子特別普遍,我們只有掌握了最基本的翻譯方法和詞匯的意義,才能自如翻譯公司介紹類文本。

增譯法是為了使句意更清晰明了,在原文翻譯中必要增添一些詞語、短語和句子,使譯文符合讀者的思維方式、語言習慣和表達方式。

例1:Although quite expensive, Kiehl's products are simply packaged, another enduring tradition of the business rather than a current affectation of minimalism.

譯文:雖然很貴,但是科顏氏的產品包裝很簡單,與其說遵循傳統的生意,倒不如說是一種極簡主義。

分析:在漢語中“雖然……但是”是個關聯詞,常常放在一起使用。因此在翻譯時增添了“但是”,這樣邏輯更加清晰,語意更加明了。

例2:Based in New York City, Kiehl's Since 1851, Inc. is a natural hair and skin care products subsidiary of French cosmetics giant L'Oréal.

譯文:總部位于紐約,科顏氏自1851年以來,是以頭發和皮膚護理產品為主的法國化妝品巨頭歐萊雅的子公司。

分析:在之前的翻譯中我們了解到總部在紐約,所以在翻譯時,務必將主語“總部”填上。

直譯法顧名思義就是直接翻譯字面上的意思,相當于意譯。譯者應該用最直接的方法,讀到什么,就翻譯成什么。準確恰當地將其翻譯成漢字,忠實翻譯原文。

例3:In 1987 Klaus Heidegger retired from competitive skiing and joined his wife in New York to help run Kiehl's.

譯文:克勞斯海德格爾1987年從競爭激烈的滑雪賽場退役,然后去紐約幫助妻子管理基爾。

分析:將每個單詞都直接翻譯出來,沒有任何改變,將意思敘述出來。

例4:In 1851 he established a small neighborhood apothecary, yesteryear's version of a drugstore where common compounds as well as more exotic nostrums were prepared onsite. Kiehl sold virility creams, baldness cures, and even a product called Money Drawing Oil.

譯文:1851年,他建立了一個小型社區藥店。也就是昔日常見的雜貨店,經營了很多擁有專利權的藥品。出售補腎藥,以及脫發的治療方法,甚至其中一個產品命名為神油化合物。

分析:這句話運用了直譯法,直接將單詞翻譯成句子。

有時詞典的基礎釋義會固定我們的思維,在“run”出現的第一瞬間,筆者的反應就是“跑”。簡單來說,在翻譯時圍繞中心意思,通過上下文的語境和文體、修辭等特點來調整次要意義。以下例句是根據上下文來選擇詞義。

例5:Kiehl's corporate planning beat me.

譯文:科顏氏公司的計劃真是難住我了。

例6:My staff beats me how he did it.

譯文:我不懂員工怎么干出這種事來。

例7:I beat the competing companies`truth out of him.

譯文:我從他那里探出了公司競爭事實的真相。

一名合格的譯者,不僅要掌握專業知識,更要成為一名“雜家”。所謂雜家就是要達到“十八般武藝,樣樣精通”的程度。通過本篇文章,應深刻體會到,翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯文應該超脫原文的語言形式,用另一種語言準確表達出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。在翻譯過程中,我們會發現,所學的翻譯技巧在很大程度上還停留在理論方面,要想融會貫通,博采眾長,還有很長的一段路要走。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies---Theories and Applications[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2007.

[2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.

[3]何剛強.英漢口筆譯技藝[M].上海:復旦大學出版社,2003.

[4]何剛強.最新英語翻譯疑難詳解[M].上海:華東理工大學出版社,1996.

[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 国产精品林美惠子在线播放| 日韩天堂在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 精品一区二区无码av| 国产人免费人成免费视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 在线观看免费AV网| 国产三级毛片| 亚洲欧美另类日本| 亚洲最黄视频| 福利在线不卡一区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产美女丝袜高潮| 午夜性刺激在线观看免费| 91久久夜色精品国产网站 | 99精品视频九九精品| 露脸一二三区国语对白| 亚洲人成高清| 国产欧美精品专区一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲视频无码| 国产在线麻豆波多野结衣| 久久香蕉欧美精品| 五月综合色婷婷| 亚洲午夜18| 91蜜芽尤物福利在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 麻豆国产精品视频| 乱色熟女综合一区二区| 国内精品久久九九国产精品| 免费看美女毛片| 国产成人精彩在线视频50| 538国产在线| 国产另类视频| 欧美激情综合一区二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲精品视频网| 无码区日韩专区免费系列| 国产三级视频网站| 欧美啪啪视频免码| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久草热视频在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 91在线精品免费免费播放| 日韩小视频在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产黑丝一区| 色窝窝免费一区二区三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产97色在线| 噜噜噜久久| 婷婷伊人久久| 夜夜拍夜夜爽| 久久久久九九精品影院| 一区二区三区精品视频在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 欧美www在线观看| 日本欧美视频在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 午夜爽爽视频| 九九久久99精品| 91精品福利自产拍在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 一级黄色欧美| 欧美亚洲另类在线观看| 热re99久久精品国99热| 不卡色老大久久综合网| 国产欧美自拍视频| 亚洲区欧美区| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品永久久久久|