閆佳藝
【摘 要】翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換。從翻譯的過(guò)程來(lái)看,翻譯活動(dòng)無(wú)時(shí)無(wú)刻不受到文化語(yǔ)境的影響。在具體翻譯實(shí)踐中遇到無(wú)等值詞匯和文化空缺現(xiàn)象不能“硬翻”,要依據(jù)具體語(yǔ)境用最恰切的方式使不可譯文本轉(zhuǎn)換成可譯性文本不失為一種選擇,從而最大程度地消除文本不可譯性帶來(lái)的翻譯障礙。
【關(guān)鍵詞】可譯性;不可譯性;無(wú)等值詞匯;文化空缺
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)07-0207-02
可譯性與不可譯性問(wèn)題一直都是語(yǔ)言學(xué)家從古至今在不斷爭(zhēng)論的問(wèn)題。因此,許多國(guó)外著名的翻譯理論家都針對(duì)這一問(wèn)題闡述自己的觀點(diǎn),形成了可譯論、不可譯論兩個(gè)觀點(diǎn)截然不同的流派。美國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為翻譯是可譯的,并表示“凡是一種語(yǔ)言能表達(dá)的事物,另一種語(yǔ)言也一定能夠表達(dá)。”與之相反,著名德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡特(Willhelm Humboldt)認(rèn)為,翻譯是不可譯的。他認(rèn)為翻譯是“民族精神”的表達(dá)。我國(guó)翻譯學(xué)家許鈞則在其著作中表示:“隨著不同語(yǔ)言之間的頻繁交流,不可譯性也慢慢在向可譯性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。”
一、術(shù)語(yǔ)“不可譯性”的含義
“不可譯性”這一現(xiàn)象在我國(guó)可追溯到佛經(jīng)的翻譯。從東晉的佛教學(xué)者道安曾提出“五失本,三不譯”和鳩摩羅什提出“曲從方言,趣不乖本”到唐代玄奘提出著名的“五不翻”原則,翻譯家們都在提倡盡量保持佛經(jīng)原文的詞匯形式及其語(yǔ)義的前提下尋找譯入語(yǔ)中的可用詞匯,因?yàn)榉鸾?jīng)是用梵語(yǔ)記錄的,而梵語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)蘊(yùn)含著無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)的意義。這里最典型例子是從漢地佛教中的各種經(jīng)咒中不難發(fā)現(xiàn)有大量的音譯詞。那么,反過(guò)來(lái),漢民族中固有文化的外翻也涉及到“如何翻”這樣一個(gè)問(wèn)題。比如說(shuō),道家的“道”可以翻譯成俄語(yǔ)中的дорога嗎?答案是否定的,應(yīng)該翻譯成дао;同樣,儒家的“仁”翻譯成гуманность也不夠確切,因?yàn)椤暗馈焙汀叭省钡母拍钆cдорога和гуманность的概念不能完全重合。顯然,這是由“不可譯性”造成的。
這里“不可譯性”分為兩類(lèi):語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性,也就是由“無(wú)等值詞”與“文化空缺”引起的不可譯性。一般而言,產(chǎn)生“不可譯性”的原因主要在于,每一種語(yǔ)言都蘊(yùn)含某一地域、國(guó)家的精神文明和物質(zhì)文明,而正是這些文明使得語(yǔ)言具有局限性。或者說(shuō),每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化傳統(tǒng),而標(biāo)記這些文化的語(yǔ)詞自然而然地形成了自己獨(dú)特的內(nèi)涵,因此,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同一事物或現(xiàn)象的兩種語(yǔ)言符號(hào)其能指和所指不會(huì)完全相同,這就導(dǎo)致了語(yǔ)義空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生,因此,在另一種語(yǔ)言中很難找到完全一一對(duì)等的詞匯。
二、“不可譯”文本的翻譯方法
根據(jù)上文所說(shuō),文本“不可譯性”產(chǎn)生原因可歸結(jié)于在特定文化環(huán)境下產(chǎn)生的特定詞匯。可以說(shuō),像本國(guó)人一樣了解一個(gè)國(guó)家的全部文化習(xí)俗是不可能的。在文本翻譯中,常常遇到無(wú)法用本族語(yǔ)確切表達(dá)的特殊詞匯,它們被稱(chēng)之為“無(wú)等值詞匯”,或者因其所蘊(yùn)含的文化意義無(wú)法用譯入語(yǔ)表達(dá)從而形成了翻譯中的“文化空缺”或“文化缺省”現(xiàn)象。那么,如何解決文本翻譯中的不可譯性一直是每個(gè)譯者要解決的問(wèn)題。事實(shí)上,當(dāng)譯者在翻譯中遇到“無(wú)等值詞匯”或“文化空缺”引起的“不可譯”現(xiàn)象時(shí),通常會(huì)選擇音譯、意譯、釋譯等多種方法靈活并用。
(一)“無(wú)等值詞匯”的翻譯方法。所謂“無(wú)等值詞匯”,指的是一種語(yǔ)言中的詞匯單位在另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中找不到與其對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成詞匯或詞組在翻譯中可供使用。而這些詞往往與該民族的文化、風(fēng)俗、生活方式等密切相關(guān)。在英國(guó)翻譯理論家卡特福特(J.C.Catford)看來(lái),如果是由語(yǔ)言本身的差異造成的不可譯性,則在本質(zhì)上是可譯的,只是人們一時(shí)缺乏相應(yīng)的表達(dá)方式。在這種情況下,通常的翻譯方法是直接音譯,或使用一些解釋性的文字來(lái)表示。這些解釋性的文字可以是解釋某一事物的外部特征、材質(zhì)、使用性能等特點(diǎn)。例如在漢譯俄中“豆腐”“功夫”和“武術(shù)”在俄語(yǔ)中就直接音譯為доуфу和кунг-фу,Ушу。因?yàn)樵诙砹_斯根本沒(méi)有“豆腐”這一食物,也沒(méi)有中國(guó)特有的“中國(guó)功夫”和“武術(shù)”。當(dāng)然在翻譯這類(lèi)詞匯時(shí)也可在后面繼續(xù)做一些解釋性翻譯,如“豆腐”是一種用豆子制作的食物。必要時(shí)還可補(bǔ)充制作方法等條件。
(二)“文化空缺”的翻譯方法。文化空缺是指某一國(guó)家或地域的文化在其他國(guó)家不存在的一種現(xiàn)象。這種文化空缺可以指語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)作品等方面。正如卡特福特(J.C.Catford)認(rèn)為,文化不可譯性產(chǎn)生的原因是:“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。”
文化典籍翻譯在文化翻譯中占據(jù)很大篇幅,其中《論語(yǔ)》作為中國(guó)文化的代表和儒家思想的核心,其翻譯促進(jìn)了中西方文化的交流。如今越來(lái)越多的孔子學(xué)院在世界各地被建立,這就要求對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯不可有任何的誤解和扭曲,否則將給文化交流帶來(lái)不利的影響。
此外,中國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)翻譯的不可譯性也尤為典型。這里就以其為例,分析在漢譯俄中成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯方法:在翻譯俗語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”時(shí),“諸葛亮”不能直接用音譯形式,因?yàn)樗侵袊?guó)古代名著《三國(guó)演義》中的經(jīng)典人物,以智慧著名,在中國(guó)家喻戶(hù)曉。如果直接將其名字音譯成俄語(yǔ),不免要對(duì)這個(gè)人物甚至這本名著解釋一番。所以避免文化空缺造成翻譯中的不可譯,俄譯漢時(shí)往往將這句意譯為“人多智廣”“Ум хорошо, а два лучше.”同樣,“說(shuō)曹操,曹操到”常被譯成“Про волка речь и он навстречь. ”這里將“曹操”譯為“狼”有據(jù)可尋。熟知中國(guó)古代文化的人都知道,曹操的那句名言“寧愿我負(fù)天下人,不可天下人負(fù)我”,這不難看出他的性格極其奸詐、狠毒且報(bào)復(fù)心強(qiáng)。這正與人們對(duì)狼的印象不謀而合。但隨著人們對(duì)曹操看法的改觀,如今這一俗語(yǔ)已無(wú)任何褒貶色彩。
從上述的譯例中,我們不難看出,不可譯現(xiàn)象是譯者在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到的情況,這已經(jīng)對(duì)譯者的工作產(chǎn)生阻礙。譯者將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),其目的是使譯文與原文達(dá)到等值或近似等值。這里的等值不僅指篇章的含義,還要求譯語(yǔ)讀者像原語(yǔ)讀者一樣,產(chǎn)生相同的效果。若以此為條件,翻譯我國(guó)古代的詩(shī)詞就尤為困難了,甚至經(jīng)驗(yàn)再豐富的翻譯家也是無(wú)法達(dá)到的。這就是不可譯性對(duì)翻譯活動(dòng)的阻礙。
三、結(jié)語(yǔ)
從“無(wú)等值詞”與“文化空缺”現(xiàn)象看不可譯性的翻譯實(shí)踐中,我們可以得出這樣的結(jié)論,即文本翻譯中的不可譯性是存在的,但它可以向可譯性轉(zhuǎn)向。即是說(shuō),任何文本的翻譯都具有一定的相對(duì)性,沒(méi)有絕對(duì)的可譯性,也沒(méi)有絕對(duì)的不可譯性。可譯性與不可譯性相對(duì)存在,他們之間是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。正如喬治·穆南(Georges Mounin)說(shuō):“翻譯是可能的,但它卻有限度。”也正因?yàn)榉g中存在這些不可譯性,譯者可以依據(jù)具體語(yǔ)境,通過(guò)選擇釋譯、音譯等不同翻譯方法,提高不可譯文本的翻譯質(zhì)量與效果。
參考文獻(xiàn):
[1]John C.Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2]Georges Mounin.Les Problemes theoriques de la traduction[M]. Paris: Gallimard, 1963.
[3]申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008,6.
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,198.
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003,486.