999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation

2018-06-11 09:57:28沈華東
東方教育 2018年10期
關鍵詞:意義

摘要:傳統的二元對立思想立場已經越來越喪失其在人們心目的地位,于翻譯領域亦是如此。絕對權威、忠實、確定性、意義以及對等這些概念,其實都是邏各斯中心主義的產物。在實際翻譯過程中,譯者唯有掙脫這些理念束縛,才能客觀、辯證、靈活地完成翻譯任務。

關鍵詞:解構;權威;確定性;意義;忠實;對等

Introduction

Deconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it breaks down the traditional dichotomized logocentric conceptions, thus opening new avenues for thoughts. Generally speaking, the basic ideas of deconstructionism in translation studies can be summarized as follows:

I. Breaking down Absolute authority

Throughout the history of translation and translation studies, people have been striving for discovering the universal rules of translation so as to, as they claimed, make what I. A. Richards called “[probably] the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos” (Richards, 1953: 250; cited in Gentzler, 2004: 14) more controllable and manageable. However, such a goal is not only unachievable, but also against humanity, because, on the one hand, universality calls for purity, but unfortunately, in the real world, purity of any kind is just a fiction—even the name of God is not originally pure, how, then, can we achieve purity in human activities such as translation? On the other hand, universality means domination, one rules all, and it wipes out all the otherness, hence tyrannical. So when someone says what he or she holds or promotes is universally applicable, it should be refuted.

II. Breaking down Fidelity

Translators in the contemporary time, no matter how vicarious they feel about the source text, can never be able to restore exactly the sense of the original author in the past. Moreover, translation never occurs in a vacuum, there are always social and cultural elements involved; thus, the fidelity that we translators are often so devoted to offer eventually disseminates and dissolves—the initiator, the original author, the target receiver and the translator are all the existences of a changing world where everything is transforming, transferring and translating as well as being transformed, transferred and translated. Intertexualtiy also helps break down the notion of fidelity. Texts make references to other texts, neither the source text author nor the source text is sacred and purely original, and in doing translation, translators have already been operating on intertexuality. Therefore, in this sense, keeping fidelity is ultimately a wishful struggle in the sea of intertexuality.

III. Breaking down Certainty

Texts are never saturable, and they are constantly recontexualized. Now that texts can function by nonsaturable means in recontexualization, they have no certain shapes and cores. Texts are produced and interpreted under the comprehensive influence of various elements and forces. The styles and genres of texts are not fixed, and information that a text conveys differs in different contexts. For instance, the styles and genres of todays newspaper articles are different from those published 20 years ago; the style and the linguistic expressions in Zhang Guruos (張谷若) translations of Charles Dickens works are different from those in Lin Shus(林紓).

IV. Breaking down Meaning

Language is a chain of signifiers (in Saussures terms), and the signified concept is never present. Moreover, language always differs spatially and defer temporally. Contextuality and historicity enable it to change over different circumstances; hence, meaning is an effect of language, not a prior presence (the signified) merely expressed in language. Thus, apart from the series of entries listed on various dictionaries, meaning becomes the simultaneous effect of language interacting with contexts (spatial and temporal), and there is no original, fixed presence of meaning. Meaning is generated during the process of translation and interpretation, then differs and defers, as the message of the text disseminates.

V. Breaking down Equivalence

As mentioned above, texts are uncertain with no fixed, prior presence of meaning, and the source text and the target text, which traditional metaphysics mechanically binds to the either side of the equal sign, are being constantly contextualized and recontexualized. Different translators may interpret the source text differently and render it into different versions; meanwhile, the target text faces different receivers and contexts, which eventually generate different interpretations; hence, either side is immeasurable in the traditional metaphysical sense—the equation cannot stand in reality. However, it is not to say that translators can do whatever they want in producing the target text—they just follow the reality and openly let the contextuality and historicity of the text manifest in unsaturated, diverse ways.

Conclusion

Languages are never pure—they are undergoing constant transformations. As practitioners working on different languages and texts, translators should be acutely aware of this fact and realistically, come up with practical strategies in accordance with different contexts. It should be emphasized that no translation theory or strategy is universally applicable, nor statically unalterable. In a time when harmony in diversity becomes more and more accepted among different populations, I believe that new and different thoughts, sometimes unavoidably superficial though, are always welcomed and considered as matrixes to generate more new ideas.

References:

[1]Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [R], trans. Joseph F. Graham in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham: 219-227. New York: Cornell University Press, 1985.

[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]蔡新樂. 翻譯與自我:德里達《死結》的翻譯學解讀與批判[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2008.

作者簡介:沈華東,寧波大紅鷹學院公共外語教學部講師,研究方向:翻譯理論與實踐;跨文化比較,郵編:315175。

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲天堂| 免费看久久精品99| 日韩在线播放欧美字幕| 国产剧情无码视频在线观看| 青青久在线视频免费观看| 青青草一区二区免费精品| 夜夜操国产| 91激情视频| 国产永久在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 日本高清免费一本在线观看 | 国产精品浪潮Av| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 精品福利国产| 亚洲天堂日韩在线| 玖玖精品视频在线观看| 伊人久久久久久久久久| 国产成人久久777777| 国产电话自拍伊人| 最新国产午夜精品视频成人| 97成人在线视频| 麻豆国产精品| 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲综合18p| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产专区综合另类日韩一区| 国产永久在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲男人天堂2020| 黄色网页在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 婷婷六月色| 黄色网站在线观看无码| 91av成人日本不卡三区| 永久在线播放| 99爱视频精品免视看| 午夜免费视频网站| 一本久道热中字伊人| 国产香蕉一区二区在线网站| 精品亚洲国产成人AV| 成人一区专区在线观看| 国产成人精品18| 日本妇乱子伦视频| 国产91成人| 色噜噜在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| aa级毛片毛片免费观看久| 在线视频97| 91亚洲视频下载| 婷婷六月综合网| 九色国产在线| 国产精品免费p区| 免费高清a毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 思思99热精品在线| 久久精品中文字幕少妇| 日韩毛片免费观看| 91毛片网| 亚洲天堂精品在线| 九色综合伊人久久富二代| 国产亚卅精品无码| 67194在线午夜亚洲| 欧美日韩国产系列在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 免费国产高清视频| 又污又黄又无遮挡网站| 国产精品视频久| 亚洲动漫h| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产美女在线免费观看| 欧美午夜久久| 国产永久无码观看在线| 国产男女XX00免费观看| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 国产微拍精品| 综合久久五月天| 无码'专区第一页|