999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞匯對等角度對比分析漢譯散文《青春》

2018-06-08 10:21:22黃雪亮
東方教育 2018年11期
關鍵詞:青春

黃雪亮

摘要:本文基于尤金·奈達的功能對等理論,對詞匯信息對等進行了研究。本文從詞義、詞的修辭手法、詞的表達效果三個方面,對Youth的兩個中譯本進行對比分析,旨在闡明詞匯對等理論在文學散文翻譯中的適用性。

關鍵詞:詞義;詞的修辭手法;詞的表達效果

引言

翻譯是一種傳遞信息的方式,譯文對譯文讀者的效果應該與原文對原文讀者的效果基本相同,奈達的“功能對等”原則正為我們的翻譯提供了一個好的理論引導。“功能對等”包括含詞匯、句法、篇章、文體對等四個方面,本文擬從詞匯對等角度對比分析Youth的兩篇漢譯散文。

一、原文本解讀

原文本Youth是一篇抒情散文,由美國作家Samuel Ullman(1840-1924)所創,全文僅五個自然段,共計248字,每一段敘述的內容都不同,但都緊緊圍繞“青春”。文章第一段,作者采用對比的手法給青春下定義,詮釋了青春的內涵;第二段從人性品質矛盾的兩個方面,揭示了青春的品質,從人的群體特征、長幼階段揭示了青春的活力;第三段僅兩句話便道出青春永存的真諦;第四、五自然段,作者從實踐角度回答了人們的疑問。

二、功能對等與散文翻譯

1、功能對等理論

尤金·奈達在其1964年出版的《翻譯的科學探索》中提出了“形勢對等”和“動態對等”的概念。奈達特別強調后者,因為在他看來,“形勢對等”的翻譯是很少見的,各種語言在形式上和內容上都普遍存在很強的差異,“動態對等”追求的是“最自然的對等”。但為了避免“動態”dynamic這個詞被誤解為是指“僅僅具有影響力的東西”,也為了強調“對等”的概念,奈達在《從一種語言到另一種語言中》提到,以“功能對等”取之“動態對等”一說,使其涵義更清楚。

在“功能對等”這一理論中,奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“功能對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。其中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以功能對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

2、功能對等翻譯理論在散文翻譯中的適用性

散文的翻譯包含兩個重要因素——意義和文體風格的翻譯。功能對等理論強調信息傳遞和讀者反映的重要性,而這正是文學散文翻譯中的重點所在。意義對等是文學散文翻譯中的首要目標,因為翻譯的本質就是交際、傳達信息,譯者首先要考慮的就是如何在譯文中最大限度的再現原語信息。其次,文體風格的對等是文學散文翻譯中一個重要目標,原作的文體風格應從其產生的審美效果著手充分地再現于譯文中。因此,原作語言風格的再現亦是散文翻譯中不可缺少的一部分。

3、從詞匯對等角度對比分析漢譯散文《青春》中的意義對等

由于時間和篇幅的限制,本文筆者只從功能對等中的詞匯對等角度來分析兩篇漢譯散文,對比其在用詞上是否體現出了散文的意義對等。在散文翻譯中,我們需要采用信息對等的詞來更好再現原語的信息。筆者認為,詞的信息對等可以包括詞義、詞的修辭手法、詞的表達效果對等三個方面。

三、舉例分析

1、詞義對比

原文第一段中的“time of life”,英語詞典釋義為“ a period of time during which a person is normally in a particular life state”,在《《21世紀大英漢詞典》》里解釋為“年齡”, 兩者解釋存在差異。但經查,中文里的“年齡”指“一個人從出生時起到計算時止生存的時間長度”,且相對應的英文是“age”。我們再結合原文本分析,“youth is not a time of life”,此處,“youth”和“a time of life”是兩個對等的涵義,所以我們應結合“youth”的英英釋義“the time of life between childhood and maturity”,由此我們可以確定此處的“time of life”應是指一段時間,人生的一種狀態。結合兩個譯本,隋榮誼將其翻譯為“生命的一段時間”,是正確傳達了原語的信息,而李明將其翻譯為“年齡”,沒有準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

2、詞的修辭手法對比

原文第一段中的“supple knees”,隋榮誼將其翻譯為“靈便的腿腳”,李明將其翻譯為“柔韌的雙膝”,那么我們就需要分析“knee”在此處的合理表達。在英文詞典里,“knee” means “joint between the femur and tibia in a quadruped”,是指腿腳的一部分。顯然,李明是直接表達了“knee”的本來意義。但隋榮誼將“knee”翻譯為“腿腳”正是使用了文學里的“轉喻”修辭手法。筆者認為“靈便的腿腳”比“柔韌的雙膝”更能體現青春健康活潑的特性。

3、詞的表達效果對比

在原文第五段句子“then you are grown old, even at 20”中,隋榮誼將“grown old”翻譯為“老氣橫秋”,李明將其翻譯為“失去了青春”。從漢語詞典的解析可知,“老氣橫秋”指“老年志氣橫貫秋空,形容氣概雄渾、豪邁;也形容年輕人缺乏朝氣,暮氣沉沉的樣子。”原文本中,作者想要表達的意思就是如果年輕人的心態不對,即使只有20歲,也會缺乏朝氣,顯得很老。雖然李明的譯文“失去了青春”也表達了這一涵義,但筆者認為,我們應該盡最大能力還原散文的美感。所以筆者認為隋榮誼將“grown old”翻譯為“老氣橫秋”更好一些。

小結

翻譯本質的交際性和文學散文的特點決定了功能對等理論在文學翻譯中的適用性,為兩譯本的比較研究提供了依據。“功能對等”是很值得我們學習和研究的,而在具體的翻譯翻譯中,對詞匯翻譯的研究更值得以理論來支撐引導。

參考文獻:

[1]龐紹波. 我對Samuel Ullman的散文《Youth》一文的賞析[J]. 科技咨詢導報:2006年18期

[2]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 湖北教育出版社, 2000.

[3]格日樂. 從奈達的“等效翻譯”原則看詞匯的對等[J]. 內蒙古民族大學學報: 2008年03期

猜你喜歡
青春
續寫青春
火花(2020年9期)2020-09-21 02:25:16
青春睡不著
大灰狼(2019年11期)2019-12-17 08:01:18
青春詩會
中華詩詞(2018年8期)2018-12-06 09:31:34
幻青春
幻青春
幻青春
幻青春
幻青春
埋線:1厘米提升的青春
Coco薇(2017年10期)2017-10-12 19:26:55
青春獻禮
主站蜘蛛池模板: 91热爆在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 国产不卡网| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一区二区约美女探花| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产永久在线视频| 免费高清毛片| 久久中文电影| 99成人在线观看| www精品久久| 青青草原国产免费av观看| 狠狠干综合| 99精品伊人久久久大香线蕉| 色婷婷色丁香| 香蕉视频在线观看www| 99ri精品视频在线观看播放| 老司国产精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 毛片网站在线看| 呦女亚洲一区精品| 久久精品国产一区二区小说| 国产微拍一区二区三区四区| 国产精品视频a| 国产亚洲精品91| 日本黄色a视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久国产精品影院| 波多野结衣亚洲一区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 成人精品免费视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久精品一品道久久精品| 精品国产网| 久久国产免费观看| 亚洲男人天堂2020| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品免费露脸视频| 在线观看网站国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产亚洲欧美在线专区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 91久久精品国产| 波多野结衣久久精品| 成人av专区精品无码国产| h网站在线播放| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品無碼一區在線觀看 | 精品无码国产一区二区三区AV| 国产国产人成免费视频77777| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| a网站在线观看| 色欲色欲久久综合网| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲国产系列| 国产免费a级片| 国产毛片不卡| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国产噜噜噜| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 夜精品a一区二区三区| a级毛片免费网站| 亚洲成人黄色在线观看| 无码'专区第一页| 国产成人你懂的在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 久久久亚洲色| 国产美女免费网站| 国产另类视频| 午夜精品福利影院| 日本午夜三级| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲免费黄色网| …亚洲 欧洲 另类 春色|