摘要:翻譯能力是未來英語人才必不可少的能力之一。建構主義學習理論對翻譯教學有一定的啟示作用。本文從建構主義學習理論出發,分析了目前大學翻譯教學的現狀,探討建構主義學習理論在翻譯教學過程中的具體運用,即以學生為主體,充分發揮教師在知識建構中的中介樞紐作用,從而形成一種教學新模式。
關鍵詞:建構主義學習理論;翻譯教學;教學模式
長期以來,在大學英語教學中,翻譯教學一直都是教師不斷探索的領域。受傳統教學理念“傳道、授業、解惑”的影響,當前的高校翻譯教學多以“教師為中心,基于文本”,以傳播翻譯知識和技能為主要特征,忽略了學生的思維過程,忽視了學生的創新能力,束縛了學生學習翻譯的主動性和積極性。廣大的翻譯教學工作者在教學實踐的改革和探索中,越來越認識到“啟發式”教學方式的重要性,正如《高等學校英語專業英語教學大綱》(20000:13)指出的,“課堂教學應以學生為主體,教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和研究能力,在教學中要開展以任務為中心的,形式多樣的教學活動。”基于此大綱的要求,在眾多教育理論中,建構主義理論對于解決我國當前翻譯教學中存在的問題具有針對性。建構主義學習理論強調學生是認知的主體,是意義的主動建構者,“強調學習者的自主建構、自主探究、自主發現,并要求將這種自主學習與基于情境的合作式學習,與基于問題解決的研究性學習結合起來,因此特別有利于學習者創新意識、創新思維與創新能力的培養。”[1]本文從建構主義學習理論出發,探討其在大學翻譯教學中的適用性和重要指導意義。
一、大學英語翻譯教學現狀
1.教學內容單一,翻譯素材缺乏實用性
在大學英語翻譯教學中,教學內容主要是文學翻譯,翻譯素材多選取中外文學名著中的句子和篇章,教師大多傳授的都是翻譯理論和翻譯技巧。這些翻譯素材與現實生活和社會需求相脫離,不能滿足學生未來就業領域的應用所需,如商務、教育、科技、法律、新聞、體育等。
2.教學模式傳統,師生缺乏主動性、創新性
當前,大學英語翻譯教學遵循傳統翻譯教學模式,教師為教學的主體,從教學資料的選取到教學過程的設計,教學效果的評價,起著絕對的掌控作用。教師往往先講解翻譯理論,然后從字、詞、短語、句子、段落傳授翻譯技巧,再選取材料,布置翻譯練習,最后給出參考譯文。在這個過程中,學生完全是處于被動、服從的地位,學習的積極性和主動性不能充分發揮,翻譯的的思維能力和創新能力被抑制,從而違背了翻譯教學真正的初衷。
二、建構主義學習理論簡述
建構主義學習理論起源于瑞士心理學家皮亞杰(Jean Piaget)的兒童認知發展理論。皮亞杰認為,學習是一種“自我構建”,兒童在同周圍環境相互作用的過程中獲得個體經驗及社會經驗,從而使自身的認知結構得到發展。[2]美國心理學家科爾伯格(Lawrence Kohlberg)、德國生理學家卡茨(Katz Bernard)及美國心理學家斯騰伯格(R.J.Sternberg)等人就學習者如何發揮主動性進行了探索。尤其是蘇聯心理學家維果斯基(Lev Vygosky)提出了社會建構主義理論,強調社會文化歷史背景在學習者認知過程中的作用。
建構主義學習理論強調知識與經驗的雙向建構,認為學習是一個積極主動的、與情景聯系緊密的自主操作活動。學習者根據自己先前的認知結構,在一定的情境下,借助于外界的幫助,通過實踐掌握新知識,構建新的知識框架。因此,在翻譯教學中,教師是意義建構的幫助者和促進者,學生才是建構的主體和中心。
三、建構主義學習理論對翻譯教學的指導
1.調整教學內容,增加素材的多樣性
大學英語翻譯教學應摒棄傳統翻譯教學以文學翻譯為主的教學內容,增加翻譯素材的多樣性。教師可以根據不同專業學生就業的需求,選擇體裁多樣的材料來講解翻譯問題。如對于經貿專業的學生,教師授課時可選擇商業合同,進出口貿易等材料,緊扣學生專業,針對性強,教學效果好。
2.轉變教師角色,發揮其促進作用
在建構主義學習理論下,教師從知識的傳授者轉變為學生意義建構的促進者和協作者,以及信息資源的提供者。要實現教師角色的轉變,最佳的途徑就是設置真實的翻譯情境,擺脫“真空溫室”下的翻譯模擬練習,不再只拘泥于糾錯的形式傳遞翻譯理論和技巧。正如巴爾(Baer)所評價的那樣:“這類模式所培養的學生缺少實際的應變能力,既無解決問題的實際能力也無團隊精神,更無創造和獨立思考能力。”[3]
3.采用多種教學手段,強化“合作”的樞紐作用
根據學習者所接觸到的信息來源,建構主義將知識的建構分成三類:活動性學習、觀察性學習和符號性學習。在翻譯教學中,要摒棄圍繞符號性學習展開的傳統翻譯課堂,鼓勵教師重視活動性學習和觀察性學習,引導學生在課堂上不僅有語言的學習,而且更多的是觀察力、獨創性和批判性思維的培養。因此,教師可采用案例分析、技能比賽、配音表演等豐富靈活的教學方法,提高翻譯能力。同時,建構主義學習理論認為學習是一個交流與合作的互動過程,“學生在小組中展開活動,小組成員相互溝通,相互合作,以完成對知識的建構。”[4]因此,在翻譯教學中,教師具體的做法可以組織小組討論、交流與辯論,提出具有啟發性的問題,創造一個合作學習的環境,從而糾正傳統翻譯教學中存在的問題。
四、結論
建構主義學習理論讓我們認識到:創造性人才的培養與造就靠的是教育,尤其是創造性教育;也只有創造性的教育,才有可能培養出創造性的人才。[5]因此,翻譯教學者在課堂上,要轉變角色,啟發學生的創造性思維,提供特定情境,注重培養學生的積極性和主動性,將建構主義學習理論引入到翻譯教學中,提高學生的翻譯實踐應用能力,從而適應社會經濟發展的需求。
參考文獻:
[1]何克抗.關于建構主義的教育思想與哲學思想—對建構主義的反思[J].中國大學教學,2004,(7)
[2]何克抗.建構主義—革新傳統教育的理論基礎[J].電化教育研究,1997,(3)
[3]Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby. Beyond the Ivory Tower[C]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2003.
[4]范琳,張其云.建構主義與大學英語教學改革的契合[J].外語教學,2002,(4):28—32.
[5]江慶心. 論教師介入學生自主學習的重要性 [M].外語界,2006,(2)
作者簡介:董禮,女,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。