999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《巴格達之雞》的翻譯過程

2018-06-08 10:19:50呂晨
戲劇之家 2018年6期

呂晨

【摘 要】本次翻譯實踐分析所選擇的作品是美國著名作家、世界三大短篇小說巨匠之一的歐·亨利的短篇小說《巴格達之雞》。論文主體分為五部分,第一部分是引言,交代了翻譯項目和翻譯任務相關背景,包括翻譯任務的來源、內容和要求等;第二部分是翻譯文本分析,包括原文的問題風格、語言特點、文化因素等;第三部分是翻譯過程概述,包括譯前準備、翻譯過程、譯后事項;第四部分是翻譯案例分析,主要針對翻譯中存在的一些問題,采用直譯或意譯法等翻譯方法進行解決;第五部分提出總結與反思。翻譯實踐報告將在尤金·奈達的功能對等理論指導下進行,探究該理論下進行翻譯實踐所達到的效果。

【關鍵詞】功能對等;歐·亨利;短篇小說;《巴格達之雞》

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)06-0222-01

由于中外存在許許多多的文化差異,這種文化差異不僅體現在語言上,還體現在歷史、宗教等方方面面,導致簡單的詞對詞、句對句不能完全表達出原著想要表達的中心思想,所以這就要求譯者在翻譯時不僅要進行語言之間的轉化,還要在文化層面上進行良好處理。本篇論文的翻譯文本是歐·亨利的《巴格達之雞》,要求譯者不僅要忠實于原文,還要準確表達出作者想要表達的中心思想,要理解這種“外國幽默”,需要譯者大量閱讀有關外國幽默的書籍,才能很好地翻譯出來,將歐·亨利先生的“歐式幽默”傳達給讀者。譯者在翻譯這篇小說的時候會碰到一些人物形象的描述。

譯前,譯者要充分了解作者的寫作風格,對文本的閱讀要不少于5遍,小說的每一部分都要細細揣度,不可妄加猜測作者的想法,要有理有據。分析文本也要劃分文章結構?!栋透襁_之雞》分為四部分,第一部分是主人公圭格出現之前對環境的介紹;第二部分是關于圭格的介紹,他的職業、性格等;第三部分是圭格與西蒙斯的相遇經過,講述謎語;第四部分是西蒙斯破解謎語,讓讀者恍然大悟。

翻譯工具是為方便譯員翻譯活動而開發的,它是譯者翻譯時重要的輔助工具之一,它可以提高翻譯者的效率。如維基百科、谷歌翻譯、百度百科、譯言網,還有可信度高的較權威的翻譯網站——知網翻譯。

尤金·奈達的“功能對等理論”對整個翻譯界產生了巨大影響,在這個功能對等理論中,尤金·奈達指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文本再現源語的信息?!惫δ軐Φ壤碚摲殖伤膫€部分,即詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在“等值”“等效”的翻譯原則下,在譯本和原作之間達成意義和風格上的一致,類似于中國的“神似”。《巴格達之雞》借助于這一理論,翻譯起來會更加得心應手。

對于《巴格達之雞》的翻譯,最主要的就是解決中英文表達之間的轉換,因為中外文化存在差異,所以有關文化層面的問題也就顯露出來,主要分為歸化和異化兩個方面。

一、歸化法

所謂的歸化翻譯,就是把源語本土化。簡單來說,就是譯者在翻譯的時候向讀者靠攏,讓讀者可以明白理解。

例1:Quigg's restaurant is in Fourth Avenue - that street that the city seems to have forgotten in its growth. Fourth Avenue - born and bred in the Bowery - staggers northward full of good resolutions.

原譯:圭格的餐廳在第四大道上——這條街道是被城市遺棄的角落。第四大道——是鮑里街土生土長的街道—— 一直充滿了堅定的信念,向北方蹣跚的前進著。

分析:這一段介紹了圭格餐館的地理位置,筆鋒一轉,圭格的高貴身份和這家餐館的位置以及環境格格不入,所以可采用歸化法,向讀者靠攏,介紹一下第四大道的特點和風格,讓讀者更加容易理解。改譯為:圭格的餐廳坐落于第四大道上——在城市發展的洪流里,這條街道似乎被遺忘了。第四大道——發源于鮑里街——趾高氣昂而蹣跚地向北發展。

二、異化法

異化翻譯就是“譯者盡量不打擾原作者”,簡單來說,就是譯者在翻譯的時候向作者靠攏,尊重西方國家文化,吸納外國語言的表達方式。

例2:Without a doubt much of the spirit and genius of the Caliph Harun Al Rashid descended to the Margrave August Michael von Paulsen Quigg.

原譯:毫無疑問的是,哈里發·哈倫·拉希德的天才和精神都留給了奧格斯特·邁克爾·馮·保爾森·圭格邊疆伯爵。

分析:這是文章的第一句,交代了主人公圭格的祖先——哈里發·哈倫·拉希德,是阿拉伯帝國阿拔斯王朝著名的統治者,當時的首都是巴格達,在他統治期間,國力強盛,著名的《天方夜譚》(《一千零一夜》)就是根據其經歷改寫的,家喻戶曉,為后文埋下了伏筆。圭格是其后代,所以這句話可以用異化翻譯,體現主人公圭格的高貴。改譯成:毫無疑問,哈里發·哈倫·拉希德的很多精神和天分遺傳給了奧格斯特·邁克爾·馮·保爾森·圭格伯爵身上。

通過這段時間的翻譯實踐,讓筆者獲益匪淺,掌握了許多知識和本領,筆者對此次翻譯有以下幾點感悟。

第一,無論是翻譯什么樣的文章,首先要弄清楚文章的風格,從大方向上把握翻譯的語氣要領,對文本有一個系統認識。

第二,要了解作者的生平事跡,因為作者的經歷會影響其寫作思路和側重點,這樣便于我們在翻譯的時候掌握文章主體基調,把握文章翻譯脈絡。

第三,借助權威的翻譯工具幫助我們翻譯。

第四,在翻譯完文章之后,要一遍遍通讀翻譯文本。

主站蜘蛛池模板: 天堂成人av| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲三级影院| 日韩av手机在线| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲另类色| 激情成人综合网| www.精品视频| 精品少妇三级亚洲| 亚洲第七页| 精品国产成人三级在线观看| 欧美区一区二区三| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产精品无码一二三视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| a毛片基地免费大全| 一本色道久久88亚洲综合| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91无码人妻精品一区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品美女自慰喷水| 欧美国产综合视频| 无码精品一区二区久久久| 国产国产人成免费视频77777| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 久草国产在线观看| 亚洲人成色在线观看| 亚洲成人在线免费| 一级毛片高清| 一本综合久久| 免费国产高清精品一区在线| 国产美女无遮挡免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美日韩一区二区在线播放| 丝袜国产一区| 国产福利免费视频| 制服丝袜亚洲| 国模在线视频一区二区三区| av免费在线观看美女叉开腿| 毛片免费在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产裸舞福利在线视频合集| 成人在线欧美| 性欧美久久| 免费在线一区| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久这里只有精品2| 亚洲浓毛av| 国产情精品嫩草影院88av| 精品无码日韩国产不卡av| 性欧美在线| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品99r8在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲AV永久无码精品古装片| 在线观看国产黄色| 成人毛片在线播放| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 免费无码又爽又刺激高| 午夜a级毛片| 国产www网站| 91精品视频网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久青草网站| 亚洲h视频在线| 操操操综合网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产免费黄| 国产人成在线视频| 亚洲黄网视频| 亚洲成人精品久久| 自拍中文字幕| 99色亚洲国产精品11p| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲第一视频网| 亚洲中文在线看视频一区| a级免费视频| 26uuu国产精品视频|