馮琨
【摘 要】稱謂語在社交環境中扮演著重要角色,反映了語言與社會文化之間的緊密聯系。英漢稱謂語在形式、語義和語用功能方面都有差別,因此揣摩稱謂語的語用含義和語用功能,選用恰當的翻譯才能讓國外觀眾更好地欣賞和理解原作品。本文從語用功能視角,分析《茶館》英若誠譯本的稱謂語翻譯。闡述了英語譯文中體現出的親疏、身份和權勢、語境和得體以及好惡的語用含義,同時分析了譯者翻譯時運用的等值或等效的翻譯方法。
【關鍵詞】稱謂語;語用功能;茶館
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)06-0190-02
稱謂語作為語言系統中最常見的詞語,在日常交際中扮演不可或缺的角色。稱謂語不僅可以體現人的身份和角色,也可以反映不同人之間在特定社會文化或語言情境下的人際關系。在許多情況下言語交際所要表達的許多意義,往往不必通過語句,而是通過稱謂就可以明白無誤表達出來。(劉立剡,2006)由于英漢文化差異等原因,稱謂語的翻譯不能完全做到語義等值翻譯,而需要根據語境,根據對話雙方的關系、地位、語氣等來翻譯。
戲劇《茶館》是老舍先生的重要代表作之一,無論從語言表達還是從思想內容,都堪稱戲劇經典之作。在這個以小窺大的場景中,七十多個不同社會階級和利益訴求的人物悉數登場,稱謂語也多種多樣。對于外國觀眾來說,要領會其中意思,感受其中的戲劇效果,就要借助譯者的準確譯文。英若誠先生融多年舞臺表演經驗和深厚的翻譯功底于一身,他的譯本用詞靈活,表達生動,更適合外國觀眾接受,本文將分析英先生譯文里稱謂語翻譯所體現的語用功能和翻譯手法。
一、語用功能視角下的稱謂語翻譯
Fillmore、Zwicky和Levinsion等人對稱謂語進行了大量研究,他們認為,從指稱和社交功能的角度來分析,稱謂語具有表達“身份、權勢、語境、得體”等語用含義。(尹富林,2003)包惠南(2001)等人研究發現,漢語中稱謂語還有“親疏、好惡”等語用含義,在漢譯英的過程中更值得注意。
(一)體現“親疏關系”的語用含義。漢語中能體現親疏關系的稱謂語有很多種,除了親屬關系的稱謂,如爺爺、奶奶和外公、外婆都有專門的稱謂以外,還有非親屬關系的稱謂也與英語大不相同。我們不能簡單追求形式對等,而應該通過語義和語用的分析做出恰當翻譯。
例1:松二爺:常四爺,咱們走吧!
Song: Master Chang, lets get going!
《茶館》的故事發生在北京,舊時人們習慣用“排行+親疏稱謂”的方式來稱呼男性,如常四爺、松二爺、馬五爺等。而在英語中并沒有此類稱謂來顯示親疏之別。英語譯本中并沒有機械性直譯成“Fourth Elder Chang”,而用“Master Chang”表現出對對方的尊重。如果采用直譯的方式,就難免在觀眾中引起疏離、惹笑和迷惑等反應。(孔慧怡,1999)文章中關于“爺”的稱謂大都翻譯成“Master”,這種含有西方紳士意味的稱謂讓外國觀眾更容易理解人物關系。
例2:王利發:栓子的媽,他歲數大了點,你可得……
Wang Lifa: Well, old girl, hes getting on. Youd better……
從兒稱謂的方式在漢語親屬稱謂里是普遍存在的,如“他叔”“她姨”。王利發和王淑芬的兒子叫栓子,這里王利發稱呼的“栓子的媽”,其實指的是自己的妻子。英若誠先生翻譯成“old girl”而沒有直接譯成“wife”,既可以讓外國觀眾清楚知道兩者之間的關系,又遵循了外國的稱呼習慣,體現了他們之間的親密感情。
(二)體現“權勢、地位”的語用含義。日常交際中,權勢地位的語用含義或顯性或隱性表現在語言對話中。根據交際活動的場合、過程和對象,我們能夠使用合適的稱謂語。而在人際關系微妙復雜時,譯者需要根據內在權勢關系,選擇恰當的稱謂語。
例3:龐四奶奶:王掌柜,康媽媽在這兒哪?請她出來!
Mme Pang: Manager Wang, is Aunt Kang around? Please ask her to come here.
龐四奶奶:王掌柜,過來!你去跟那個老婆子說說,……
Mme Pang: Manager Wang, come here! Go and talk some sense into that old hag! ……
劇中龐四奶奶是死去的太監龐總管的侄媳婦,因而也是康順子的侄媳婦。她來找康順子的目的是請康順子回家一起管教她的丈夫海順。龐四奶奶既是小輩,又有求于康順子,所以此時她的權勢地位關系處于下級,對康順子的稱呼體現了尊重。在遭到拒絕后,龐四奶奶立刻露出丑惡嘴臉,對康順子的稱謂從“康媽媽”變成“老婆子”。這里漢語和英語版本都體現出了實質性的權勢含義。
例4:王淑芬:難道我不是內掌柜的?難道我跟李三爺就該累死?
Wang Shufen: Dont I run half the teahouse? You want to work me and Master Li to death?
王淑芬是茶館老板王利發的妻子,在舊時用“內掌柜”來稱呼掌柜的妻子。當她決定收留無家可歸的康順子母子時,王利發質疑這個決定。王淑芬接著說了這句話,強調自己與丈夫的平等地位。英語中沒有等值的表達,因此英若誠先生運用了意譯的方法解釋了這種關系。
(三)體現“語境、得體”的語用含義。稱謂語得體性與語境有著不可分割的聯系,因而稱謂語的運用帶有語境和得體的指示含義。想要讓外國觀眾理解說話者的真實意圖,不僅要充分了解一些約定俗成的規則,更要根據言辭語境或者言辭外語境抓住潛在的語用含義,使對話達到預期目的。
例5:松二爺:王掌柜!聽說明天開張,我來道喜!哎呦!四爺,可想死我嘍!
Song: Manager Wang! Youre opening tomorrow? Ive come to offer my congratulations! Oh, my old friend! How Ive missed you!
松二爺與久未見面的好朋友常四爺在茶館里重逢。此時正值軍閥割據、內戰頻繁的時期。松二爺生活窘迫,遇到了能傾訴的好朋友,驚喜交加。英若誠先生根據言辭外語境,將稱謂語譯成“old friend”,比“Master Chang”更加貼切。既可以表現出松二爺內心的激動,也可以體現出二人關系的親近。
例6:丁寶:待會兒他們就來,我沒工夫細說,你打個主意吧!
王利發:姑娘,我謝謝你!
丁寶:我好心好意來告訴你,你可不能賣了我呀!
王利發:姑娘,我還沒有老糊涂了!放心吧!
Ding Bao: Theyll be here any moment. No time to explain! Youd better think of something quick!
Wang Lifa: Thanks for the tip off, miss.
Ding Bao: I just want to help you! Dont tell on me!
Wang Lifa: Im not gaga yet, my girl! Dont worry!
小丁寶得知小劉麻子要霸占茶館的消息后,特意來告訴茶館老板王利發。原文里王利發使用了兩次“姑娘”這個稱謂,但英先生根據言辭語境做了不同的處理,他分別用了“miss”和“my girl”這兩個詞,而“my girl”比“Ding Bao”和“miss”更多了一層親近的意味,也體現了王利發對丁寶舍命相救的感激之情。
(四)體現“好惡”的情感。在實際的語言交際中,人們常會用稱謂語來表達說話人的喜好與厭惡的情緒。而英語和漢語在文化背景、價值觀念等方面的差異,使稱謂語的使用存在不同的情感表達。如漢語中有時會用“孫子”表達說話人的厭惡情緒,而英語中則沒有這種含義。因此在翻譯時如何做到等效翻譯也很重要。
例7:常四爺:再見吧,二位,盼著你們快快升官發財!
宋恩子:這小子!
Chang: Goodbye, gentlemen. Im sure youll soon be rewarded and promoted!
Song Enz: Bloody fool!
老式特務宋恩子從滿清時代到民國時代一直以“走狗”形象示人,還與愛國的常四爺發生過沖突。不管是清政府還是洋人,“誰給飯吃,咱們就給誰效力”的奴性思想展露無遺。聽到常四爺反諷的話語后,宋恩子用“這小子”做稱謂語,流露出罵人之意。由于英語中并沒有相同形式的譯文,英先生用“bloody fool”表現這層意思。
二、結語
稱謂語的使用受到對話雙方關系、地位、情感好惡等影響,還受到文化背景和情景語境等因素的影響。《茶館》中出現人物眾多,原文本中稱謂語體現的各種語用含義需要譯者著重把握。英若誠先生的譯文正確而充分地傳遞了原作的語用信息,為我們分析稱謂語的翻譯,提供了寶貴的經驗。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]孔慧怡.翻譯、文學、文化[M].北京:北京大學出版社,1999.
[3]劉立剡.比較社交語境下英漢稱謂語的語用功能[J].燕山大學學報,2006(2).
[4]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯, 2003(3).
[5]老舍.茶館 [M].英若誠譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.