陳 偉
?
童文獻(xiàn)所記官話音系及其性質(zhì)
陳 偉
(曲靖師范學(xué)院 人文學(xué)院,云南 曲靖 655011)
巴黎外方傳教會(huì)傳教士童文獻(xiàn)自1869年至1873年在巴黎先后出版了五部反映漢語官話的著作,這五部著作的羅馬字拼音方案相同,音系一致。文章根據(jù)羅馬字拼音材料,整理出它所反映的聲韻調(diào)系統(tǒng),并進(jìn)而論證該音系的性質(zhì)。
童文獻(xiàn);《西語譯漢入門》;西部官話;西南官話;北京官話;南京官話
童文獻(xiàn)(Paul Perny,1818-1907),又名童保綠(號(hào)“文獻(xiàn)”)。法國(guó)人,1846年進(jìn)入外方傳教會(huì)修院,次年赴貴州。白主教(Albrand)于1853年去世之后,他便以資深傳教士的身份主持該傳教區(qū)。他定居貴陽,1855年他于貴陽設(shè)立了一家藥店,又在大定設(shè)立一家,又在安順設(shè)立一家。他在貴陽于教堂附近購(gòu)置了一塊地產(chǎn),以建造一座基督教少女修院。1869年回到法國(guó)并在那里印制了法文-拉丁文-漢文詞典。1872年退出了外方傳教會(huì)①(榮振華等2010:960)。其間1865年在川東傳過教,1869年在川西傳過教(Adrien Launay 1908:531)。
童文獻(xiàn)回到巴黎后,除了印制法文-拉丁文-漢文詞典外,相繼還出版了其他幾種漢語官話著作,目前所能見到的這類著作共有五種:(1)《西語譯漢入門》(1869),即法文-拉丁文-漢文詞典;(2)《中國(guó)俗語》(1869);(3)(《漢拉對(duì)話集》,1872);(4)《西語譯漢入門附錄》(1872);(5)《西漢同文法》(1873)。其中《中國(guó)俗語》、《西漢同文法》、《西語譯漢入門》和《西語譯漢入門附錄》四書可視作姊妹篇。據(jù)《西語譯漢入門》“前言”介紹②,該詞典編撰工作原分為三個(gè)部分:第一部分是漢語實(shí)用語法;第二部分是官話口語詞典;第三部分是“附錄”,即一些無法收入字典正文部分的關(guān)于中國(guó)的重要資料,如帝國(guó)朝代表、中國(guó)的學(xué)校、百家姓等內(nèi)容。……