羅彤?池搦斯
摘要:本文分析了商務英語詞匯與內容的專業(yè)性特點,闡述了商務英語書面用語特點以及商務英語的修辭特點及文化。
關鍵詞:商務英語;語言特點;英語文化
在國際商務往來的不斷發(fā)展中,商務英語逐漸形成了選詞精準,表達清楚和用語禮貌規(guī)范的語言特點,并且在全球經濟一體化進程不斷推進以及我國加入WTO世貿組織的背景趨勢下,進行對商務英語語言特點的相關研究有著重要的現實意義。
一、商務英語詞匯與內容的專業(yè)性特點
商務英語詞匯是構成商務語篇的基礎,是開展商務交流的基石,開展商務英語交流和學習商務英語知識首先要從掌握足夠的商務英語詞匯入手。商務英語詞匯主要包括大量專業(yè)詞匯以及具有商務涵義的普通詞、復合詞和縮略詞等。在商務英語詞匯的選擇上往往依賴于具體語境,一個普通的英語詞匯放在商務用語環(huán)境中就會具備獨特的涵義。如單詞free on board(船上交貨價)、shipping advice(裝運通知)、security(抵押品);縮略詞CIF(cost insurance and freight)即成本、保險費加運費的到岸價格、W.P.A(with particular average)即水漬險,是保險業(yè)務中由于海上事故所導致的部分損失;還有“offer”在普通英語中我們都知道是“提供”的含義,但是在商務英語中則表示“報價”,類似詞語還有“interest”原意是“興趣”,商務英語環(huán)境中則表示“利息”;另外還有一些普通詞匯通過復數形式變化成為專業(yè)商務術語,如futures“期貨”、customs“海關”、margins“期權保證金”等;這些都使得商務英語語言具有專業(yè)性極強的特點,因此,這也決定了商務英語翻譯時具有一定的特殊性,既要正確的將源語所表達的信息用譯文語言切實的表達出來,實現交流信息內容的對等,同時還需要注意在翻譯的過程中注重詞匯的選擇,以準確、專業(yè)為目的。
二、商務英語書面用語特點以及商務英語的修辭特點
(一)商務英語書面用語嚴謹規(guī)范的特點
商務信函是國際商務英語最常見和最重要的交流方式之一,從商務信函用語特點上,一般風格較為樸實、簡潔易懂,很少使用諸如比喻、擬人等修辭手段。這種淡于修飾的用語特點與商務本身追求高效、便捷以及實效的特點不謀而合。在國際商務英語中多用規(guī)范正式的書面語,很少使用口語話的詞或者俗語,除了廣告語體為了滿足達到特殊的表現效果使用一些口語和修辭手法外,其他商務語體很重視用語的嚴謹、規(guī)范以及整個商務信函所展示的謙遜禮貌的態(tài)度和嚴肅的氛圍。一般商務英語用語中一般用deem代替think或者believe,inform代替tell,purchase代替buy,等等,例如:The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.
(二)商務英語修辭手法的運用
商務英語中使用修辭手法的環(huán)境大多出現商務廣告中和關于商務理論闡述以及理論研究方面的文章中,主要修辭手法包括simile(明喻)、metaphor(暗喻)、personification(擬人)、pun(雙關)、contrast(對比)、parallelism(排比)等等,通過修辭手法的巧妙構思和運用,能夠把抽象的理論事物形象化、能夠使商務演講的句子傳達的意思更加具有感染力,能夠使廣告創(chuàng)意更加的活靈活現。例如:德國漢莎航空公司廣告語中夸張手法的運用:Marking a big world smaller.我們把世界變小了。《時代》時代雜志廣告語中雙關修辭的運用“Make Time For Time”閱讀《時代》能夠為您贏得時間。
三、商務英語詞語簡潔規(guī)范性特點
商務英語注重實效,這也決定了商務英語語言言簡意賅的特點,甚至達到了惜字如金的程度。同時由于商務交往場合的正規(guī)正式特點,使得商務英語在詞語使用上也呈現出專業(yè)性和規(guī)范性特點。比如:Free From Average譯為“一切海損均不可賠償”、Return if Undelivered 譯為“投遞未到、退回原處”。在關于貿易商務業(yè)務、金融行情報價及其機構信息發(fā)布、新聞通訊等商務用語中,常常使用簡短詞代替詞組,在語篇中也有約定俗成的省略方式:首先,功能詞類常省略不用。比如冠詞、介詞、助動詞、系動詞等常省略不用,只保留實義詞(content words)。其次,用詞綴把多個詞轉化成一個詞,如in-、mis-等代替否定詞not。用專用單詞代替普通英語中的詞組。如despitein代替spite of、expedite代替hurry up。由此可見,詞匯的簡潔性使得商務英語語句呈現出簡潔化的特點。
四、商務英語文化特點
商務英語是以實現商務交往為目的的語言,在國際商務往來中會遇到形形色色不同文化背景的人士,如果對交流對象的文化背景不甚了解,很有可能造成商務用語錯誤的情況發(fā)展。比如,歐美對13數字的忌諱,中國和日本文化對數字4的忌諱。當前,隨著我國“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進,開拓海外市場已經成為當下國內一些企業(yè)的發(fā)展目標,在開展商務貿易和國際營銷的過程中,首先要對營銷目的地的文化風俗有一定的了解,在了解人們喜好和文化習慣以后,再制定發(fā)展具體的發(fā)展策略,以免造成由于文化差異而影響消費者消費心理的情況出現。由此我們能夠認識到商務英語翻譯和使用的過程中,應該對源語和目標語兩種語言文化和風俗習慣有著一定的認知,在不違背語句意思的前提下,把源語的語言文化涵義和功效傳達為目的,翻譯成能夠讓目標受眾接受的語句。當然,英漢直譯中也有著很多特殊但是成功的翻譯例子,如Coca Cola譯為可口可樂,Nike譯為耐克,Lactov被譯為樂口福,雖然是語音直譯,但是翻譯成的中文都契合了商品的特點和追求目標,符合中國民眾的消費認知習慣,可謂是英直譯商標中的經典。
五、商務英語語篇特點
商務英語經過長期的實踐應用,使得其具有應用范圍廣泛的特點,同時形成了根據應用場合語境的不同而細分成的多個不同的語域,比如經貿、電話、談判和商務會議、財務金融以及商務管理、行政管理等專業(yè)性質較強的英語類別。因此,商務英語在使用的時候需要根據各自語域的特點進行翻譯、寫作和口頭交流,與此同時,由于商務英語是進行商務活動交流的語言工具,無論什么場合和語境,商務英語都能夠體現自身實用性的特點,這些特點在商務英語語篇中主要通過詞匯以及語句特征表現出來,綜合起來可以表述為,內容嚴謹完整,專業(yè)性強,語言直切,層次分明,用語禮貌,態(tài)度謙遜。因此在進行商務英語語篇翻譯的過程中,既要注重不同專業(yè)語域的用語表達方式,同時也要對商務英語語篇特點有著較為充分的理解,這樣才能夠保證整篇譯文與源語在語篇特征和語篇功能的對等原則。
因此,從一定意義上說,商務英語語言方面的素養(yǎng)已經不再是英語專業(yè)以及經濟管理專業(yè)學生的基本能力。隨著我國改革開放的不斷深入,對于商務英語翻譯人才的需求逐漸從專業(yè)英語領域向具備專業(yè)素養(yǎng)同時具備商務英語素養(yǎng)的復合型人才發(fā)展。由此,提高對商務英語語言特點方面的認識,對當前我國高等教育、社會教育在商務英語教學、學習以及實際應用都有著一定的指導作用。
參考文獻:
[1]林蔚,夏蔚蘭.商務合同英語句子結構特征及寫作教學模式思考[J].畢節(jié)學院學報,2009(05).
[2]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007(04).
[3]王曉輝,祝遠德.談商務英語的特點和翻譯[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2001(S2).
(作者單位:贛南師范大學外國語學院)