潘紅
摘要:“四字格”是漢語中獨具特色的結(jié)構(gòu),不僅能體現(xiàn)豐富的中華傳統(tǒng)文化,也能增強(qiáng)語言氣勢、增加文章意境。《十九大報告》是中國最新國情和發(fā)展動態(tài)的權(quán)威文件,是國際社會正確了解中國的確鑿的信息來源,是“講好中國故事”的重要橋梁。“四字格”在《十九大報告》中頻頻出現(xiàn),其英譯質(zhì)量直接影響英語讀者對報告的理解和接受。本文將報告中“四字格”分為四類,并系統(tǒng)地闡述了成語類“四字格”的五種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:“四字格”;《十九大報告》;英譯策略
改革開放以來,我們黨代表大會報告的翻譯是中國在國際舞臺上掌握政治話語權(quán)的一個重要渠道。《十九大報告》(下文簡稱《報告》)既能有效地反映中國過去一個時期的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化和科學(xué)等與人民生活息息相關(guān)的各方面的基本情況,總結(jié)了黨的工作成就,又對未來的工作重心和發(fā)展方向做出了總體部署,是中國最新國情和發(fā)展動態(tài)的權(quán)威文件,是國際社會正確了解中國的確鑿的信息來源,是加強(qiáng)中外交流和相互了解的重要橋梁。簡練嚴(yán)謹(jǐn)、富有中國文化特色的“四字格”的大量應(yīng)用使《報告》言簡意賅、富于文采、對仗工整、有音韻美。對“四字格”的英譯能不能貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近外國受眾的思維習(xí)慣,對國際社會了解“中國故事”、聆聽“中國聲音”具有深遠(yuǎn)的影響。
一、“四字格”的概念
四字詞語源遠(yuǎn)流長,其出現(xiàn)可追溯至先秦。但“四字格”這個概念是由魯志韋在1956年首次提出的。上世紀(jì)八十年代以來,隨著詞匯研究的發(fā)展進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時期,對“四字格”的研究范疇日趨完善,不僅包括對其結(jié)構(gòu)風(fēng)格、語法功能上的研究,而且包括對其構(gòu)詞、語義、語用、修辭、音節(jié)、節(jié)奏、新詞構(gòu)成等的研究。
基于不同的研究背景,許多學(xué)者對“四字格”做出了定義。魯志韋(1956)認(rèn)為,四個字(音節(jié))組成的詞或詞組,在語法上成立且緊密相關(guān),其前后有比它更大、更明顯的停頓,就是四字格(劉秋紅,2008)。呂書香(1963)擴(kuò)大了“四字格”的范圍,指出“四字格”不僅包括四音節(jié)復(fù)合詞、成語和慣用詞組,還有四音節(jié)熟語。姚殿芳和潘兆明(1985)認(rèn)為“四字格”是由四個字組成的單詞或詞組,包括由四個不同單字組成的詞、復(fù)合詞、成語、慣用語和臨時搭配的結(jié)構(gòu)。馬國凡(1987)將其定義為“由四個音節(jié)組成的單位”。他指出強(qiáng)調(diào)外部形態(tài)是確定“四字格”的主要依據(jù)并不意味著“四字格”可以是無意義地音節(jié)拼湊,“四字格”是一個詞或詞語,它是由不同程度表意的四音節(jié)的粘合體。馮勝利(1997)認(rèn)為,四個字的并行連接可以組成一種獨特的表達(dá)形式,它們可以形成獨立的語言單元,在應(yīng)用中有很強(qiáng)的獨立性。
二、四字格的特點及優(yōu)點
總結(jié)多位學(xué)者的研究,可將“四字格”的特點及優(yōu)點歸納如下:(1)由四個音節(jié)組成,形式上對仗工整;(2)信息量大、詞義豐富;(3)適用性廣。既可用于口語,又可用于書面語;(4)再造性強(qiáng)。根據(jù)現(xiàn)有的“四字格”的結(jié)構(gòu),可通過更改其中一個或多個字來創(chuàng)造很多同類的“四字格”;(5)節(jié)奏鮮明,使文本富有感召力,增強(qiáng)文本氣勢。以上這些特點既說明了“四字格”的重要性,也表明了它超強(qiáng)的生命力和活力。
三、《報告》中成語類“四字格”的翻譯策略
《報告》中有在成語詞典中可查到的成語如“一往無前”等72個。這類“四字格”大多有中國文化背景,蘊(yùn)義豐富、感染力強(qiáng),在翻譯時應(yīng)采用不同的翻譯策略。現(xiàn)將常用翻譯策略舉例如下:
(一)直譯
盡管中英兩種語言不同,二者也有不同的文化背景,但也有相通之處。在此基礎(chǔ)上,雖為漢語特有的語言形式,簡單易懂的成語類“四字格”也可被直譯為英語而不失原味。對這種“四字格”單純采用直譯策略,保留原文內(nèi)容和形式,既能傳達(dá)其原始意義,又能實現(xiàn)其交際目的。《報告》中72個成語類“四字格”中有30個采用了直譯策略。
例1登高望遠(yuǎn) aim high and look far
例2成效卓著 achieve remarkable outcomes
例3堅持百花齊放、百家爭鳴。
We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.
例1-3中的“四字格”均采用了直譯策略,用詞和結(jié)構(gòu)基本與原文保持一致,最大程度地忠實與原文。
(二)意譯
意譯是指翻譯時不必嚴(yán)格遵照原文的用詞、句法和修辭,舍棄原文的字面意義,擺脫原文結(jié)構(gòu),作出適當(dāng)?shù)脑~匯和語法改變,對原文進(jìn)行解釋性翻譯。意譯的前提是正確理解原文、不損害原文內(nèi)容和精神。意譯的重心在于順暢地傳達(dá)原文含義,為目標(biāo)受眾提供自然、順暢的譯文。但是,意譯并不意味可以隨意添加或刪減原文內(nèi)容。
例4 盡力而為、量力而行 do everything in our capacity
例5 同舟共濟(jì) stick together through thick and thin
例6 不能定于一尊,……
No one political system should be regarded as the only choice…
例4“盡力而為、量力而行”并未被譯為“try our best and act according to our capability”,而是直接用“everything”一詞涵蓋了“盡力”的意思;例5“同舟共濟(jì)”也未被譯為“to cross a river in the same boat”,因為這樣譯雖然與原文字字相符,卻不能順暢的傳遞原文信息,難為英語讀者所理解。例6的翻譯脫離原文結(jié)構(gòu),順暢地表達(dá)了原文內(nèi)容。
(三)概略化翻譯
由于文化和語言的差異,許多“四字格”逐字翻譯會讓目標(biāo)受眾難以理解。因此,翻譯這類“四字格”時,常用虛化的方式將原文的中心思想概括、籠統(tǒng)的表達(dá)出來。
例7 山河破碎 saw their homeland torn apart
例8民不聊生 live in poverty and despair
例9敲鑼打鼓 Achieving national rejuvenation will be no walk in the park.
若直接按照字面將例7中“破碎”譯作“fall into pieces”,將例8中“聊生”譯作“talk about life”,將例9“敲鑼打鼓”譯作“beat drums and gongs”,英語讀者會一頭霧水。通過將這些“四字格”概略化,直接譯出其在語境中所要表達(dá)的意思,能更好的傳遞原文的信息。
(四)直譯加意譯
在翻譯有些成語類“四字格”時,若僅僅逐字翻譯,會使讀者不知所云。此時需要采用直譯加意譯的策略,既保持原文語言特性,又添加語境信息,大大降低了受眾處理信息需花費的精力,使譯文含義明朗,同時還傳遞了中國文化。這種方法綜合考慮了原語的交際目的和目標(biāo)受眾的接受能力。
例10承前啟后、繼往開來 build on past success to further advance our cause
例11……,我們黨都初心不改、矢志不移。
…,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.
例12海晏河清,朗朗乾坤
…like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free from corruption.
例10兩個“四字格”意義相近,翻譯時保留了原文“前”、“后”兩字,又加譯了“發(fā)展我們的事業(yè)”的意思,這樣可以將詞匯中所隱含的具體內(nèi)容解釋清楚;例11中“初心”被譯為“founding mission”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息;例12的翻譯既保留了漢語的語言特色,又補(bǔ)充說明了想要傳遞的信息即“海清何晏”描述的是從嚴(yán)治黨的結(jié)果——黨內(nèi)沒有腐敗。
(五)省譯
為了對稱或用來突出思想、強(qiáng)調(diào)感情,有些“四字格”詞語重疊。還有的“四字格”含有為了符合四個音節(jié)的節(jié)奏而加的不必要的詞。省譯的“四字格”一般是由對偶形式組成的,用兩個不同的喻體表達(dá)相同的喻意。《報告》中成語類“四字格”用到省譯策略的有三種情況:(1)前兩個字與后兩個字為同義詞;(2)第一個字與第三個字相同或者意思相近;(3)原文兩個“四字格”表達(dá)意思一致、并列出現(xiàn)。
例13 休養(yǎng)生息regeneration
例14 不屈不撓remain indomitable
例15 時不我待、只爭朝夕lose no time
例13屬于第一種情況,“獨立”和“自主”、“修養(yǎng)”和“生息”為同義詞,只需譯出其中一個含義即可;例14屬于第二種情況,兩個“不”字在翻譯時只需譯出同一種意思;例15屬于第三種情況,兩個“四字格”屬于并列關(guān)系、意思相同,只需譯作“l(fā)ose no time”就能完整表意,簡潔明了。
四、結(jié)論
“四字格”是漢語一大特色,源遠(yuǎn)流長、使用廣泛,具有形式工整、言簡意賅、朗朗上口等優(yōu)點。成語類“四字格”負(fù)載中國傳統(tǒng)文化和漢語語言特色,在《十九大報告》中頻頻出現(xiàn),對其英譯時應(yīng)該根據(jù)不同情況選取不同策略。對簡單的“四字格”可遵照原文字詞和格式,單純直譯;對逐字翻譯不能達(dá)其意的“四字格”可概略化翻譯,譯出其真實含義;對富含中國傳統(tǒng)文化的“四字格”可意譯或者直譯加意譯,即有效傳遞原文信息,又彰顯漢語言特色;對詞語重疊或并列出現(xiàn)的“四字格”可省譯,譯出精髓、避免累贅。只有針對不同情況選取更恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能將《報告》中的成語類“四字格”翻譯好,讓英語讀者更好地讀懂《報告》,更好地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]陸志韋.漢語的并立四字格[J].語言研究,1956(1):45-82.
[2]姚殿芳,潘兆明.實用漢語修辭[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:82-92.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010(S):85-88.
(作者單位:三亞學(xué)院)