王澍
摘要:絲綢之路經濟帶沿線國家語言種類繁多,且絲路經濟帶上的交往涉及諸多領域,絲綢之路經濟帶專業語料庫即成為加強絲綢之路經濟帶上交流融合的必要基礎設施建設。
關鍵詞:絲綢之路經濟帶;文化交流;語料庫
一、緒論
古代絲綢之路的開拓促進了亞洲與歐洲的經濟交流,并帶動了中西文化的碰撞與融合。互通有無的基礎在于文化的相互理解,文化交流則依靠語言,以漢語為主的中國和以斯拉夫語系為主的絲路經濟帶其他國家在經貿交流中難以避免有困難和損失,但依靠通用性語言會使國家之間的文化標識慢慢消失。如何在絲路經濟帶上既保證經貿成果又維持各國文化特色,成為研究的重中之重。
二、絲綢之路經濟帶上的文化交流現狀與先行研究
(一)絲綢之路經濟帶上的文化交流現狀
孫宏開(2009)提出了絲綢之路上眾多混合語現象:甘肅的唐汪話被認為是漢語和阿爾泰語的混合;青海的五屯話被認為是漢、藏、阿爾泰語的混合;分布在新疆的艾依努話被認為是波斯語與維吾爾語的混合;青海的卡力崗話,據說也是阿爾泰語與漢藏語系的混合。長期的語言變遷為經濟發展提供了便利。
絲路經濟帶主要通過西北五省,經過中亞輻射至歐洲。西北五省常用語言為漢語,中亞主要為斯拉夫語系的俄語以及阿爾泰語系的哈薩克語等,歐洲為印歐語系。西北五省與中亞國家交流困難,但迫切需要貿易往來與資本交流。
(二)語料庫語言學的含義及發展
語言學科基本都是研究某領域與語言之間的關系,而語料庫語言學只是以語料庫為手段來研究語言。語料庫語言學(Corpus Linguistics)主要研究自然語言文本的采集、存儲、檢索、統計、詞性和句法標注、句法語義分析,以及在語言定量分析、詞典編纂、作品分析、語言理解和機器翻譯等領域中的應用。
語料庫語言學經歷過這幾十年的發展,不論在理論還是技術上,都已趨于成熟。在語言教學領域中的應用也開始引起注意。我國對語料庫語言學研究取得了一定成果,如:桂詩春教授主持的國家"九五"社科規劃項目"中國英語學習者語料庫"收集了從中學到大學的中國英語學習者的作文語料,共100多萬詞,并標注了學生在作文中常見的62類錯誤,錯誤類型包括了拼寫錯誤、詞語搭配錯誤、詞語用法錯誤以及語法結構錯誤等,這對于指導中國學生學習英語起到了積極作用。在語言教學中,可以應用語料庫來分析學習者在語言學習過程中的常見錯誤,確定語言學習項目的優先級,以及自動生成各種類型的練習等。
(三)先行研究
絲路經濟帶是中國國家價值觀走向世界的重大舉措,因此理論上多元強力支撐和理據上全面深入解讀的重要性呼之欲出。一些學者已使用 Wmatrix 來分析翻譯新聞語篇和政治標識,海外也有學者用來研究二語習得與話語分析。陳風華(2016:53-56)結合系統功能語言學理論和《愿景》語料運用Wmatrix系統深入探索了“一帶一路”高顯著性主題詞和語義域建構的隱喻含義。由于絲路經濟帶上的交往涉及商貿、金融、文化等諸多領域,因而絲綢之路經濟帶專業語料庫即成為加強絲綢之路經濟帶上交流融合的必要基礎設施建設。
三、絲綢之路經濟帶上的合作模式與建設語料庫的必要性
(一)絲綢之路經濟帶的主要參與模式
豐富的資源優勢和戰略性的地理位置,使絲路經濟帶沿線國家在世界經濟格局中占據獨特位置。中亞國家豐富的能源使其成為各大國爭相合作的對象,成為世界市場的一部分。我國應通過絲路經濟帶積極與中亞展開交流合作。
中亞國家在參與歐洲一體化中達成了獨聯體經濟聯盟(CIS)、中亞經濟體(SPEC)、中亞區域經濟合作(CARES)、上海合作組織(SCO)等協議。圍繞習總書記提出的“政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通”,我國與中亞合作可通過基礎設施建設改善交通狀況;強化SCO加強政治經濟聯系。我國應幫助中亞五國發展工業現代化貿易,開展技術、貿易、金融合作,進而開拓中亞市場,提升我國在絲路的產業競爭力,為新型工業化提供保障。
(二)絲綢之路經濟帶的建設重點
中國與沿線國家共建絲路經濟帶,實際上是基于地緣來構建新的經貿合作關系,這將再次降低關稅減少貿易成本,進而達到服務貿易自由化。同時應加快基礎設施建設,設立開發性金融機構,為本地區互通有無提供金融合作平臺。
從絲綢之路經濟帶的規劃遠景中可知構建多語語料庫的必要性和緊迫性,在這個跨區域的經濟合作組織中,異文化需要有統一的平臺來交流,也需要有統一的平臺來記錄,還需要有統一的平臺來支撐,從而有利于絲路的順利開展。
(三)絲綢之路經濟帶專業語料庫構建的必要性
縱觀目前語料庫,多以文學為主,而結合地域特點專門研制的雙語專門語料庫較為少見,且具有潛在價值。從語用角度看,雙語專門語料庫能幫助譯者理解和掌握同一領域中不同語言的常用術語、慣用表達式、文章語氣及典型的語篇結構,從而有利于在經貿交流中進行文化融合。當前,在研究絲路專題時對當地的國民國情不夠了解,而絲路專業語料庫則能通過融合當地語言、文化、產經等方面的真實文本語料進行精準提煉,進而做到準確掌握沿線國家和地區的相關信息,促進與其在經濟、文化等方面的合作。
四、絲綢之路經濟帶專業語料庫的設計思路
(一)設計目的
就絲路語料庫而言,設計目的有三。一是研究用途,包括對絲路經濟帶上各種語言本身特點的研究及絲路專題文化研究。二是翻譯教學用途,本語料庫將為絲路翻譯提供真實的教學材料,并為研究絲路經濟帶提供真實和多樣化的資源。三是實用性,即能為從事涉外經貿的俄、漢、英語從業者提供翻譯參考。
(二)設計思路——基于整體層面的考慮
從性質來看,本語料庫屬于專用、同質語料庫,只收集與絲路經濟帶相關的多語原生性文本以及相關的互譯文本。
第一,語料庫規模。從整體上看,本語料庫將融合絲路經濟帶沿線各語言、文化、產經等方面的真實文本語料構成,并定期將符合條件的文本補充進去。
第二,語料的選取規則。首先,根據各領域分類,將分層抽樣、均衡抽樣和比例抽樣結合使用,使入庫語料具有一定代表性;其次,所有文本若有錯誤或不符合說話習慣等問題,均不收錄;最后,由多位專家和相關教師聯合把關,還將選取各語言領域的代表來核實其適合性與代表性。
參考文獻:
[1]彼得·弗蘭科潘 Peter Frankopan.絲綢之路:一部全新的世界史[M].邵旭東,孫芳譯.浙江大學出版社,2016.
[2]剛翠翠,任保平.絲綢之路經濟帶背景的中亞五國發展模式[J].改革,2015(1).
[3]孫宏開.絲綢之路上的語言接觸和文化擴散[J].西北民族研究,2009(3).
[4]王克非.語料庫語言學探索[M].上海交通大學出版社,2012.
[5]陳風華.語料庫視角下”一帶一路”系統功能認知闡釋.西安外國語大學學報,2016(12).
[6]Kubler,N.(2003)Corpora and LSP translation[A].In F.Zanettin,S.Bernardini&D.Stewart;(eds.).Corpora in Translator Education[C].Manchester:St.Jerome.
(作者單位:西安培華學院)