李靜欣
[摘 要]名牌企業的對外宣傳材料作為世界了解企業的重要宣傳方式,對提高企業的競爭力起到舉足輕重的作用,其翻譯質量直接影響著對外宣傳效應。根據順應論的指導,企業外宣翻譯就是根據其翻譯的目的來選擇和調整翻譯策略及其語言使用的動態順應過程,譯者只有順應讀者的語言特征、交際語境和文化傳統,才能便于他們理解和接受所傳遞的信息,從而有效地實現對外宣傳的目的。
[關鍵詞]順應論;企業外宣材料;交際語境;語言語境;翻譯策略
[中圖分類號]C642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671- 5918(2018)05-0169-03
一、引言
隨著河南經濟建設的逐步發展和加快建設自貿區的需求,作為直接面向世界的對外開放高端平臺,河南企業有了更多的機會進入國際市場,參與國際競爭。企業外宣材料作為世界了解企業的重要宣傳方式,對樹立良好的企業形象,推銷企業產品,宣傳服務項目,提高企業的競爭力起到舉足輕重的作用。然而目前很多企業外宣材料的英語翻譯存在諸多問題,未考慮跨文化交流因素和營銷功能因素,以至于沒有良好地發揮對外宣傳的作用。
本文以部分知名企業的外宣材料為例,從順應論的角度分析企業對外宣傳材料漢英翻譯的策略和原則,為國內知名企業做好對外宣傳添磚加瓦。
二、順應論對企業外宣翻譯的啟示
順應論把交際的過程是看作是有意識的語言選擇的過程,以及動態順應的過程。由于翻譯是語言交際的一種特殊形式,所以可以從順應論的角度去研究翻譯。翻譯過程要順應翻譯的目的采取相應的翻譯策略。如同順應論指示的交際是一種選擇的過程,翻譯的本質是譯者進行一系列選擇的過程。譯者進行翻譯時,要根據其翻譯的目的來選擇和調整翻譯策略及其語言使用,這種選擇和調整的過程就是一種動態順應的過程。
為了起到感染目的語讀者的作用,譯者只有順應讀者的語言特征、交際語境和文化傳統,盡量使用他們所熟悉的語言結構,才能便于他們理解和接受所傳遞的信息,從而有效地實現對外宣傳的目的。
三、順應論視域下提高河南知名企業外宣材料英譯的策略
翻譯是為了順應目的而持續做選擇的過程。交際語境和語言語境構成了選擇的限制。換句話說,翻譯應該以適應交際語境和語言語境為指導。企業宣傳材料的翻譯就是一個為了順應內在和外在的語言功能而不斷地做選擇的過程。這就要求翻譯者在從事翻譯活動時要考慮語言和非語言因素。
(一)順應語言特征
根據語言的不同,譯者在翻譯時做的選擇涉及很多種選擇,包括語言、代碼和風格。在轉換語篇結構、句子結構和詞匯結構的過程中,譯者需要根據不同的水平來做結構上的調整。
例1 ,Henan Xinfei Electric Co. Ltd. (“Xinfei”)is a leadingand modern enterprise majoring in manufacturing consumer appli-ances which include refrigerators and freezers. It has formed sub-stantially to become one of China's largest manufacturer of refriger-ators.
根據當代朗文英語詞典,“major in”是指在大學里學習某個科目作為自己的主修專業,而在這里被誤譯來表達新飛集團的業務領域。建議改為“"…is a lea出ng and modern manufacturerof major consumer appliances…”另外,“form”常用它的被動形式,或者用作系動詞或及物動詞。在原譯文中,form被用作不及物動詞,它的含義和漢語意思不相符。不如替換為“hasgrown”。
漢語的句法跟英語的是截然不同的,漢語和英語都隨著人類社會的發展而逐步形成了具有獨特特征的句子結構。漢語是意合的語言,句子較松散,而英語的特征是形合的,具有層次結構。因此,在翻譯時,恰當地順應目的語的句子結構是非常有必要的。
(二)順應社交文化世界
翻譯的意義存在于文化交際的提高和社會發展的進步。奈達(1993)指出,對于真正成功的翻譯來說,二元文化比二元語言還要重要,因為詞語只有在它所體現的文化當中才有意義。關于社交世界,維索爾倫(2000)闡述了語言選擇和社交世界之間關系的重要性在于交際準則必須遵守。具體來說,文化,結合調用規范和價值觀,已經成為與語言選擇相關的最重要的社交世界。與語言選擇相關的另一社交維度是內部適應的包括社交政治背景。因此社交世界為語言使用者提供了規定的規范和準則。外宣材料的主旨是把中國的信息傳播到外部世界,但是社交世界的不同導致很多誤解,因此翻譯者傳達的原始信息應符合目標語讀者的社交世界。
1.審美需求
企業外宣材料的翻譯反映和證明了不同的審美態度,中國人和西方人對文章的審美有不同的標準。西方人的審美理論起源于希臘哲學,與數學緊密相連,強凋對稱、比例和邏輯。這對其語言和含義也有影響,語言的美妙體現在語言形式上的連貫。因此,在給企業宣傳材料做翻譯時要考慮中西方審美的不同。
比如,漢語的宣傳材料中很喜歡使用四字詞語和浮夸的詞表達語言之美,而英語更喜歡簡潔又合乎邏輯的寫作風格。這兩個例子表明了英語和漢語在審美需求上的不同。
例2,十三香公司的用人理念:德才兼備、以德為先;能者上、庸者下。The talent philosophy“the Wang Shouyi Shisanxiang Croup: having both ability and morality, morality comes first; the able will be selected while the weak will be discarded.
2.價值體系
價值體系是文化的一部分,價值體系影響了人類在社會中的基本行為。文化價值的知識有助于我們對與我們有不同信念和概念的人的理解。由于對榮譽和頭銜有著不同的態度,根據西方人的寫作習慣,原有的譯文可以采用簡化法以實現順應。
例3,王守義十三香調味品集團有限公司在其中文網站上列出了該企業歷年獲得的多項榮譽,如“河南省農業產業化優秀龍頭企業”…雙評雙愛先進單位”、“伊洛人家”杯最佳創新獎獲得首屆“河南省商標戰略示范企業”稱號、“全國農產品加工業博覽會金獎”等。對中國讀者來說,這些榮譽稱號有力地證明了該企業產品的知名度和企業實力等。然而這些榮譽稱號被逐條不動地翻譯到其英文版網站上,絕大多數外國受眾很難理解“State Lea出ng Enterprise in Supporting the Poor”,“double evaluation and double love” advanced unit,won the award of“Yi-luo Renjia”Cup for best innovation,“exemplary enterprise in trademark and strategy of Henan province等極富中國特色含義的榮譽稱號,反而一句簡單的“the achievement of Wang Shouyi Shi San Xiang Multi-flavoured Spice Croup has won it many honorabletitles granted by both local and state governments.”可以傳遞給讀者足夠的信息。
3.風俗習慣
在企業外宣材料的中譯英中,有些內容提到的事物是西方世界原有的,目標語讀者對此非常熟悉,如果我們翻譯時沒有考慮這些因素,就會產生過度翻譯。
例4,ln 2013, Zhengzhou Yutong Group Co.,Ltd was electedas No. 222. of China's top 500 enterprises in Fortune Magazine.(http://en.yutong.com/about/introduction/)
例5,Attached:6foreign representative offices:Hamburg ofGerman,Paris of France, London of Britain, Moscow of Russia,New York of American and Casablanca of Morocco.
例4中,《財富》是一個非常著名的美國商業雜志。當它首次被翻譯成漢語“財富雜志”時,根據它的發音,翻譯時在它之后加了“雜志”二字來表明它的本質,以便中國讀者理解。當我們把它再翻譯回英語時,我們必須遵循它的原始文本,否則就會造成迷惑和誤解。例5中,巴黎、倫敦、紐約這些城市名字對于西方國家說英語的人來說,是非常熟悉的名字,這種信息對他們來說是常識,因此翻譯時應該把國家名字去掉。根據西方世界的風俗和習慣,此類翻譯應采用省略和簡化法來達到順應。
4.認知因素
對于知名企業外宣材料的內容來說,涉及到很多具有中國特有的概念和表達,而英語無對應概念。因此,在翻譯時應選擇意譯法,以順應外國讀者的社交世界。
例6,三全食品被譽為“農業產業化國家重點龍頭企業”。 SanQuan Food has been honored as “agricultural industrialization national key leading enterpnse”.
例7,河南瑞貝卡發制品股份有限公司是一家集發制品及發用纖維原料的研制、開發、生產、銷售為一體的一條龍生產發制品專業公司。 Henan Rebecca Hair Products Co.,Ltd.m- tegrates the coordinated production of scientific research, develop- ment, production, selling of hair products and hair fiber raw mate-rials into one body,
“龍頭”在漢語中常常用作比喻,表示“起帶頭作用”,然而在西方文化中,龍有妖魔鬼怪邪惡之意。因此,直譯很難讓外國讀者接受和理解,在這種情況下,應該省略原有的固定文化模式,保留其原有的語義含義。
(三)順應語境語用策略
根據維索爾倫,語言使用是一個持續的過程,有意識或無意識地要做出很多選擇。而交際是持續的協商、動態的過程。翻譯者不僅要選擇語言形式還要選擇策略。為了確保信息接受者正確的理解,翻譯者要傳達比源語言需要更多的信息來實現目標語語言的交際目的。在這個過程中,既要考慮翻譯的目的又要考慮翻譯者的主觀性。
例8,今年以來十三香董事長王銀良提出,在企業堅持“三顧”(上顧國家、中顧民家、下顧職工)原則。十三香走過的路就是對“三嚴三實”這一論述的踐行。在這兩句話中,漢語文化承載的詞語比如“三顧”、“三嚴三實”需要補充信息來幫助目標語讀者的理解。否則,直譯會導致翻譯不足,阻礙譯文的可讀性。我們可以采用附加法和解釋說明來處理此類翻譯。“Cu three”basic principles( care for the country, care for private hou-ses, care for employees, the management principle set by the com- pany), “Three Stricts and Three Steadies”( Be strict in cultivating one's moral character, preventing abuse of power and disciplining oneself. Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself).
參考文獻:
[1]Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida. E.A.Language,Culrure and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]王守義十三香集團[EB/OL].http://www. wangshouyi.com.
[4]瑞貝卡發制品股份有限公司[EB/OL].http://www. rebecca. com. cn/En/index. php/About/indexJidJ2.