王家輝
【摘 要】語言與文化間一直存在著密不可分的關系,而習語正是語言中的一種能夠充分體現文化內涵的特殊形式,本文對英文習語與中文習語進行了對比,并分析了二者之間的異同與差異形成原因。
【關鍵詞】習語;文化對比
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)08-0213-02
習語一般指經常組合在一起、具有特定組合形式的詞組,包括諺語、歇后語、成語等,每個國家、每種語言都有著不同的習語,而這也是各國家、各民族間文化差異的體現。
一、英漢習語體現的文化異同
(一)文化內涵相同。英語與漢語雖然屬于不同的語言體系,但由于語言之間具有相通性,因此英文習語與中文習語中所表達的文化內涵往往有著很大的相似性。首先,由于人類對某一事物的認知在大體上還是相同的,因此在相同喻體的英漢習語中,所表達的喻義往往也會先溝通,例如在對狐貍這一動物的認知上,無論是漢文化還是英文化都會將其作為奸詐、狡猾的代表,因而中文習語中存在“老狐貍”、“狐潛鼠伏”、“狐貍尾巴”等詞匯,而在英文中,同樣存在“He is a sly old fox”這樣的習語,意為“他是只狡猾的老狐貍”,所表達的文化內涵與漢語習語不謀而合。此外,有些英漢習語不僅在文化內涵上相同,甚至在形式上也極其相似,例如在凱撒大帝出征期間,曾在渡河之后下令燒毀船只自斷退路,以表達決一死戰的必勝決心,由此在英語中形成了“burn ones boat”這一習語,而在中文習語中,同樣是由于西楚霸王項羽渡河毀船而產生了“破釜沉舟”這一成語,這也體現了英漢習語在文化內涵上的相同之處[1]。
(二)文化內涵表達方式不同。英漢習語在文化內涵上相同的有很多,但在表達方式上卻有著較大的差異,很多情況下,英漢習語中雖然存在著相似的喻體,表達著同樣的文化內涵,但卻使用了不同的表達方式。例如在英文習語中有“one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,而在中文習語中,則有著“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,二者雖然都通過在人數變化后情況的改變來表達團隊合作的重要性,但所采取的方式卻并不相同,使用的喻體也有著一定的差異。
(三)價值觀念體現不同。英漢習語的差異還體現出了中西方文化在價值觀念上的不同,例如在中國傳統文化中,儒家思想文化備受推崇,而道家思想也有著比較深的影響,因此在習語中同樣出現了如“克己復禮”、“上善若水”、“清靜無為”、“槍打出頭鳥”等俗語,表達了儒家的“中庸”、“仁愛”以及道家的“無為”等思想,也將中國傳統文化中對價值觀念的判定表現了出來。而在西方文化中,個人英雄主義受到極大的推崇,人們的競爭意識與冒險精神十分強烈,因此出現了“No pains,no gains”、“there is no time like the present”等習語,前者意為“不經過勞動就無法得到食物”,而后者的意思則是“現在就是最好的時機”。
(四)折射形象不同。英文習語與中文習語的差異還表現在習語中折射的形象上,英漢習語都經常會使用具體事物的形象來表達抽象的含義,但在這些形象的選擇上卻存在著很多不同之處。例如在形容新生事物快速、大規模地涌現這一含義時,中文習語選擇了春天到來時竹筍快速大量生長這一現象進行比喻,將其形容為雨后春筍,而在英文習語中,則使用了“spring up like mushroom”來表達同樣的含義,雖然同樣以春天的植物生長現象進行比喻,但喻體卻由竹筍改為了“mushroom”,即蘑菇、傘菌[2]。
(五)辯證觀念不同。英漢文化中辯證觀念的不同同樣能夠通過英漢習語的對比體現出來,首先,中國傳統文化中以儒家文化的“和諧”、“中庸”影響最為深遠,因而在習語中經常會使用對偶這一形式,如“四體不分,五谷不勤”、“打不還手,罵不還口”等,而在英美等國家中,對于自由的追求一直是英美文化的主旋律,因而英文習語的格式也極為自由,并無定式。其次,中文習語中對于“對立”、“統一”這一辯證觀念表現比較明顯,習語的結構大多比較對稱,而在詞匯的使用上則一般為兩個對立的詞匯,如風與云、水與火、陰和陽等,因此也出現了“陰奉陽違”、“水深火熱”、“風起云涌”等一系列習語。而英文習語中,對于結構的安排并不會受到這些因素的影響,而是按照習語中前綴、后綴以及介詞、連詞進行組合,如“tide over”、“clear the decks”等。
二、英漢習語產生文化差異的原因
(一)地理環境的差異。導致英漢習語中文化差異的原因多種多樣,而在地理環境上的差異正是其中之一,中國位于亞歐大陸的東部,幅員遼闊,同時中國的傳統文化起源于長江、黃河流域,農耕文化持續了數千年,因此在中文習語中,有著很多對于農耕文化的體現,例如揮金如土、多如牛毛等,這些習語中的牛、土地等詞匯正是人們在農耕文化中總結而來。而英國則位于亞歐大陸西部的大不列顛島,其領土有北愛爾蘭、蘇格蘭、英格蘭、威爾士以及一系列附屬島嶼組成,航海、捕魚等產業極為發達,且屬于海洋性氣候,因此在英文習語中,大量運用了water(水)、wind(風)等詞匯,如“spend money like water”、“to raise the wind”等[3]。
(二)風俗習慣的差異。中國與英國在風俗習慣上有著巨大的差異,這同樣是導致英漢習語中存在文化差異的原因。例如在中國古代,狗大多用于看家護院和捕獵,因此在漢語中通常將其作為爪牙、幫兇的代名詞,狗在習語中也往往是貶義,如“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗尾續貂”等。而在英國,寵物文化十分盛行,人們尤其是貴族階層通常將狗作為寵物,因此狗在西方文化中一般被視為人類的朋友,在英文習語中也經常代表忠誠、可愛等褒義的形象,由此也出現了“she is a lucky dog”、“sick as a dog”等習語。
(三)宗教信仰的差異。中西方不同的宗教信仰在一定程度上影響了英漢習語中所蘊含的文化內涵,在宗教信仰的影響下,人們對于某些事物的看法、思維方式、理解都會產生潛移默化的轉變,而宗教信仰的差異自然也會產生具有較大差異的習語。西方人大多信仰基督教,《圣經》作為基督教徒的必讀書目,其內容經常會體現在英文習語中,如“Hell and Tommy”意為徹底毀滅,但卻并不能從字面上體現出來,實際上是對《圣經》中典故的運用。而中國人雖然并未普遍信仰宗教,但道教與佛教作為中國古代影響較深的宗教,其宗教思想或典故在中文習語也有體現,如“放下屠刀,立地成佛”、“一人得道,雞犬升天”等。
(四)歷史背景的差異。中國有著五千多年的歷史文化傳承,而英國作為英語的發源地,同樣具有著悠久的歷史,因此很多英漢習語中的差異主要是由歷史背景的差異造成。英漢習語中都習慣用典,而不同的典故則形成了不同的習語,中文習語中的“葉公好龍”、“畫蛇添足”、“草木皆兵”、“緣木求魚”等習語都是由不同的歷史典故總結而來,英文習語中的“Pandoras box”、“Trojan horse”等習語也同樣是出自《荷馬史詩》、《伊索寓言》以及古希臘神話、古羅馬神話中的典故,而這些典故正是中英不同歷史背景的體現。此外,中西方不同歷史背景下的經濟、政治情況也有所不同,這同樣使英漢習語出現了差異,例如英語中的“the Shadow Cabinet”意指影子內閣,是英國政治制度中的一個專有名詞,而在中文中則同樣存在如仆射等政治影響下的特殊詞匯。
三、結束語
本文對比了英文習語與中文習語,并分析了二者之間的異同與差異形成原因。總而言之,英漢習語中雖然有著一些相同之處,但總體上仍存在著巨大差異,這是在歷史、宗教、地理等多種因素差異的影響下形成的。
參考文獻:
[1]盧蓉.英漢習語中動物比喻形象的異同及所反映的中西文化差異[J].天水師范學院學報,2011,31(06):106-109.
[2]納成倉.英漢習語特點及其文化差異的對比研究[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2011,33(04):107-110.
[3]林文才.英漢習語的文化內涵差異[A].福建省外國語文學會,福建省外文學會2007年會暨華東地區第四屆外語教學研討會論文集[C].福建省外國語文學會,2007:4.