999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文化視角下的旅游英語翻譯

2018-05-14 13:52:16張紅燕
現代職業教育·中職中專 2018年2期
關鍵詞:旅游文化

張紅燕

[摘 要] 現階段世界各國間交流往來不斷深入,大大刺激了跨國旅游業的發展,也使人們對旅游英語翻譯工作的質量要求越來越高。基于此,首先從文化語言、風俗習慣兩個方面入手,簡要闡述了文化視角下旅游英語的差異性體現;其次,圍繞意譯、音譯、直譯三個角度,重點分析了基于文化視角下的旅游英語翻譯。希望通過研究,為旅游英語翻譯工作的開展提供有效的文本支持。

[關 鍵 詞] 文化視角;旅游英語;翻譯方式

[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)05-0111-01

在五千年的發展歷程中,我國形成了各具特色、數量眾多的旅游文化資源,吸引著越來越多的外國游客來華觀光。但受到語境、思想、歷史等多種因素影響,外國游客在游覽的過程中常常會產生一些認知上的偏誤問題。此時,通過靈活有效的旅游英語翻譯,其偏誤將會得到很好的消除。因此,我們有必要對基于文化視角下的旅游英語翻譯進行分析研究。

一、文化視角下旅游英語的差異性體現

(一)文化語言上的差異

與人們日常應用的普通語言不同,旅游英語具有很強的地域性、適應性和專業性。據有關調查顯示,25%以上的外國游客來我國是為了游覽名勝古跡,55%以上的外國游客來我國是為了體驗東方的人文風情。由此可見,受制于地域、歷史、信仰、觀念等多重影響,不同國家、民族的人在文化和語言等方面具有很強的差異性,而旅游正是為了了解和感受這種差異的最好方法。據此,相關人員在進行旅游翻譯工作時,也要認識到這種差異,切忌將美食、節日、景點的名稱、傳說故事不假思索地直譯給外國游客,而是應該站在外國人的語境、思維方式等角度,采用“改良式”的翻譯方法[1]。

(二)風俗習慣上的差異

中西方在風俗習慣上的差異也是影響旅游英語翻譯的重要因素之一。例如,在向外國游客介紹九龍壁、故宮等經典時,必然會涉及“龍的傳人”這一詞語。此時,翻譯人員就要注意中西方人對“龍”這一意象的不同理解:在中國語境中,龍是象征著神圣和祥瑞的神話生物,以龍這種生物的傳人自稱,即表示中華民族是幸運、成功的民族;而在西方一些國家的語境中,龍是作為一種惡魔生物存在的,其象征著殘忍、邪惡。故此,在翻譯“龍的傳人”時,一定不可說成是“descendants of the dragon”,而應該譯為“descendants of the loong”加以區分。

二、文化視角下的旅游英語翻譯策略

(一)意譯的應用

由于中西方文化體系具有一定的獨立性和差異性,在面對與典故、詩句有關的景點名稱、美食名稱時,外國游客往往會產生一定的歧義。因此,為了消除文化帶來的語言障礙,旅游英語翻譯人員應靈活轉變自己的工作思維,以通俗易懂的翻譯方式強化外國游客的理解。

以“佛跳墻”這一閩菜代表為例:“佛跳墻”這一名稱源于詩句“壇起葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,即表示這道菜香氣濃郁,引得在寺中禪坐的佛門子弟都不禁跳出墻來品嘗。但如果沒有對這句詩句進行闡釋,直接將“佛跳墻”以音譯“Fo tiao qiang”或直譯“Buddha jumps over the wall”翻譯出來,將很難把這道菜的特色傳遞給外國游客。故此,在翻譯“佛跳墻”這一菜名時,翻譯人員可在“Buddha jumps over the wall”后加上意譯“Steamed abalone with Sharks fin and Fish maw ”(清蒸鮑魚加上魚翅和魚肚),即可實現菜品名稱的有效解讀。同理,在翻譯“長城”這一著名古跡時,翻譯人員不應將其直譯為“Long castle”,而應譯為“the Great Wall”,從而使外國游客了解長城的本質——以城墻為主體的古代防御工程。

(二)音譯的應用

顧名思義,音譯即直接將漢語詞匯以相同或相似的發音方式導入翻譯詞匯中,實現“名從主人”的翻譯效果。從當前來看,音譯這一翻譯方式主要應用在人物名稱、地域名稱、機構名稱等專有名詞上。例如,在四川劍門關景區的孔明立關像上有“蜀漢丞相諸葛亮,字孔明”的原文,其譯文為“The prime minister of Shu Han,Zhuge Liang,whose courtesy make is Kongming”。在這譯文當中,就將諸葛亮、孔明、蜀漢等名詞直接以拼音的方式呈現出來,達到了很好的中國文化傳播效果[2]。

(三)直譯的應用

直譯,即在旅游英語翻譯的過程中尋找中西方語言文化的共通點,并在最大限度上實現詞義、句意的原樣轉化。例如,在翻譯景點名稱“七十二峰”時,即可將其直接翻譯為“seventy-two peaks”(七十二座山峰)并將其來源詩句“大劍小劍如刀攢,七十二峰成劍關”直譯為“higher peaks and lower peaks are just like swords clustered together,the seventy-two peaks combine together to form a pass of swords”,從而使外國游客感受到詩句中把山峰比做刀劍的妙處,震撼于“七十二峰”的險峻雄奇。

總而言之,中華文化博大精深,其在景點、美食等名稱上體現得尤為明顯。因此,為了正確處理過于意象化、簡練化的漢語名稱詞匯,使外國游客在旅游過程中實現有效的景點信息理解,旅游英語翻譯人員應活用意譯、直譯、音譯等多種翻譯方式,充分考慮外國游客的文化視角和語言習慣,從而在保證翻譯內容恰當的同時,加強中國文化特色對外國游客的感染力和吸引力,提升外國游客來華觀光的愉悅感和幸福感。

參考文獻:

[1]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情(理論研究),2013(19).

[2]趙莉莉.跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析[J].佳木斯教育學院學報,2012(11).

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 免费观看成人久久网免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美一级高清视频在线播放| 免费观看精品视频999| 欧美视频在线不卡| 久久精品视频亚洲| 久久无码av三级| 欧美亚洲一区二区三区导航| 天天色综网| 永久免费无码日韩视频| 国产91小视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 午夜限制老子影院888| 波多野结衣一区二区三视频 | 青青久在线视频免费观看| 中国精品久久| 日韩毛片基地| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 高清无码一本到东京热| 一本大道无码日韩精品影视| 国产在线观看99| 日韩无码黄色网站| 一本一道波多野结衣一区二区 | 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品手机在线观看你懂的 | 激情综合激情| 免费aa毛片| 色婷婷综合在线| 国内精品91| 美女被躁出白浆视频播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 天天综合网色中文字幕| 国产免费福利网站| 少妇人妻无码首页| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 四虎免费视频网站| 中国毛片网| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美激情二区三区| 国产亚洲精品无码专| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲人网站| 欧美人在线一区二区三区| 在线va视频| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 女人爽到高潮免费视频大全| 91色国产在线| 亚洲天堂网视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲精品老司机| 亚洲天堂久久新| 在线毛片免费| 欧美亚洲激情| 538精品在线观看| 日韩视频免费| 久草青青在线视频| 国产96在线 | 亚洲人成成无码网WWW| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲av无码人妻| 亚洲成人黄色在线| 欧美色视频日本| 亚洲人成影院在线观看| 国产主播喷水| 精品少妇人妻无码久久| 久久人妻系列无码一区| 免费又爽又刺激高潮网址| 精品视频一区在线观看| 国产精品lululu在线观看| 尤物精品国产福利网站| 国产99免费视频| 亚洲天堂日韩av电影| 麻豆精品在线视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲av日韩综合一区尤物| 色网站在线免费观看| 国产成人无码AV在线播放动漫|