999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

音樂藝術翻譯者的素養

2018-05-14 08:59:17郝子睿
北方音樂 2018年3期
關鍵詞:素養

郝子睿

【摘要】隨著音樂文化的不斷發展,國內外在音樂方面獲得交流的雙向需求也在增長,所以對專業音樂翻譯人才的需求也日漸提升。加之,音樂翻譯屬于翻譯學下的分支學科,更是音樂學和翻譯學的交叉學科,其學科的專業性和復雜性不言而喻。本文主要從現實角度對音樂藝術翻譯的社會作用加以介紹,對這一角色應具備的各種素養展開探討,并就能力和意識兩個方面,為廣大有意涉獵或學習這一領域的初學者提供一定的建議和參考。

【關鍵詞】音樂翻譯;文獻;譯者;素養

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A

前言

在常人看來,“音樂”歸屬于藝術類學科,“翻譯”歸屬于語言類學科,這兩個領域看似很難有交點。然而,在當今各大音樂藝術院校中,國外的藝術家和大師們和國內的音樂學者都渴望通過譯介來了解彼此最新的音樂動態。于是,這種“內外雙向需求”也使得音樂翻譯的角色應運而生。那么,音樂文獻翻譯者需要什么樣的素養?本文將對以上問題進行分析,并結合個人經驗展開論述。

一、音樂藝術翻譯的內容和作用

音樂翻譯既是音樂學的一個分支學科,也是翻譯學的一門分支學科。音樂翻譯涉及到音樂,語言,文學,哲學,史學,美學,宗教等領域。而隨著“音樂”這個詞囊括的內容越來越廣泛,更多的學科如物理學,心理學,生理學等知識開始出現在音樂文獻之中。

與此同時,文獻翻譯是一項重要的基于文本語際轉換的跨文化事業,在東西方文化,思想,學術等發展史上產生了廣泛而深遠的影響??v觀中外學術發展的歷史,翻譯始終處于人類思想交匯的最前沿之處。并且,我們中國在長達兩千多年的翻譯史長河中,積累了浩瀚煙海的經典之作以及精湛系統的理論基礎,出現了釋道安、鳩摩羅什、玄奘到嚴復、錢鐘書、傅雷等翻譯大師。

不只是文獻,包括大師課、國際學術會議、國際音樂節等都是音樂藝術翻譯者要持續面對的重要課題,也是音樂翻譯這一角色發揮作用的平臺。在諸多國際音樂節,學術會議等交流活動中,音樂翻譯者承擔著“橋梁”的作用:將不同國家之間的最新音樂成果、學術成果等相交換,讓一次次音樂盛事順利舉行,推動音樂方面國際交流的廣度和深度。因此,音樂藝術翻譯者這一角色發揮的作用不容小覷,同樣也給后繼者提出了更高的目標和要求。

二、音樂藝術翻譯者應具備的能力

總體來說,音樂翻譯分兩類,一類是口譯,即在口頭上完成音樂翻譯工作,多見于大師課、國際音樂節、高等院校的國際藝術交流活動等。另一類是筆譯,即針對理論著作,論文等文字資料進行翻譯工作。前者重實踐,后者重理論。筆者通過對多年從事于音樂文獻翻譯和音樂事件口譯等工作經驗進行總結,認為音樂翻譯工作者應具備以下能力:

(一)扎實的外語能力

所謂“音樂翻譯”,“音樂”和“文獻”是定語,“翻譯”才是中心名詞。所以,外語能力是這個職業的首要技能和素養,主要包括三個方面:

第一,語言輸入能力。筆譯者面對的主要是基于理性分析的文獻、學術文章等,首先要具備過硬的閱讀能力。下筆翻譯之前,一定先把握作者的文風和語言習慣、學術背景等情況。因此,對于這種內容枯燥,詞匯量大,語法上環環相扣的學術類文章,翻譯者的閱讀能力就顯得尤為重要。除了閱讀,聽力也是外語學習者獲取語言輸入的重要途徑。然而對中國學生不利的是,我們國內的語言環境中,英語聽力上的輸入是非常匱乏的,所以一名合格的音樂翻譯者應尤其要加強聽力訓練,從自身挖掘各種可能性去練習聽力。

第二,語言輸出能力。語言輸出能力包含兩個方面:口語和寫作。一方面,日常生活中,口語輸出明顯高于書面上的語言輸出。音樂翻譯這一角色是在國際交流的需求下應運而生的,所以應擔任起連接不同國家音樂界之間的“橋梁”。所以在口譯方面,準確到位的表達能力是譯者的基本素養。另一方面,我們常說“寫作即翻譯”,我們用一門外語進行寫作,說到底就是將母語表達的語言翻譯出來。寫作能力包括詞匯量的掌握,語法知識,結合目的語的文化背景來措辭等等。

第三,專業音樂術語的掌握。身為音樂專業下的英語研究,翻譯者對音樂學科的專業音樂術語必須要精準掌握。比如“bar”,如果請英語系的同學翻譯,大多會選取“酒吧”“柵欄”等意思。然而對音樂專業的學生來說,第一反應則是“小節”的意思。所以不同領域的人才對他常接觸的專業術語的敏感度不同。再舉一例,比如“movement”常譯作“運動,動作”,而在音樂術語中指的是“樂章”。因此,系統全面地學習并熟練運用專業術語是音樂翻譯者基本能力,也是必備能力。

(二)良好的漢語修養

漢語水平是否過關,也決定了翻譯者的合格與否。換句話說:“翻譯也是寫作。”在現實生活中,很多譯者有著優秀的閱讀能力,能準確理解原文含義。但由于漢語修養不夠,苦于“茶壺煮餃子倒不出”,下筆難,表達能力不夠好,往往不能把自己所理解的原文內容用合適的漢語表達出來。因此,我們要具備調和兩種語言色彩的能力。那么,漢語修養體現在哪些方面呢?首先,在英譯漢方向上,主要包括漢語的詞匯量(比如成語)、句法、修辭以及中文寫作的功底,這都是譯者最基本的要求。再有,在漢譯英的方向,則需要譯者分析漢語的邏輯結構,遇到了古文要理解透徹后再翻譯等。因此,漢語無論是作為源語,還是目的語,良好的漢語修養是譯者必不可少的素養之一。

(三)深厚的音樂素養

如果沒有自小系統長時間地學習音樂的經歷,即便是掌握了大量的音樂專業英語詞匯,恐怕很難設身處地理解“音樂家的世界”。英語的詞匯量是無窮無盡的,無論多么優秀的英語專業學生,如果不能站在“音樂家”的身份思考音樂,是很難翻譯好音樂類文章的。所以,只有從小具備良好音樂熏陶的學習經歷,才能對音樂文本的含義做到深刻理解。例如:“major”和“minor”?!癿ajor”有“主要的”“大調”等意思,而“minor”有“次要的”“小調”等含義。在大師課中,比如外國專家彈了一個?D,F, ?A的大三和弦后,又說“The top one……”譯者如果沒有深厚的視唱練耳素養,很難在第一時間告訴學生,專家想要表達的是?A這個音,學生的反應就會更慢,口譯工作便不能圓滿完成。真正高明的音樂藝術翻譯者,多是仰仗自身對音樂知識的精通和把握,能夠站在音樂家的角度談論音樂,最終他所掌握的外語等專業術語就可為音樂所用。因此,長時間的音樂學習經歷內化成的音樂素養,也是音樂文獻翻譯者的必備素質。

三、音樂藝術翻譯者應具備的意識

(一)翻譯態度要嚴謹

這一態度包括理性、嚴謹性和校對環節。首先,理性學習可以減少主觀臆斷,幫助翻譯者樹立嚴謹的態度。為了更好地達到理性的翻譯,我們應多學習翻譯理論,這能使我們在今后翻譯過程中保持清醒的意識。其次,在嚴謹性上,我們應保證專有名詞、專業術語的準確翻譯。具體說來,我們可以多查工具書,利用互聯網和語料庫,或是向前輩、同行以及與該術語領域相關的專家請教,反復斟酌后再做決定。最后就是校對。只有通過校對,才能發現自己的錯譯、漏譯、語句通順等問題。校對的第一步是對照原文校對,主要為了發現錯譯和漏譯;第二步即拋開原文進行校對,主要是為了提高文章可讀性,符合目的語的語言習慣。此外,還有交叉校對,不同譯者之間可以互相校對,檢查出自身忽視的錯誤或提出改進之處。

(二)理論意識要提高

《辭?!穼碚撌沁@樣解釋的——“論事物之理論”。對實際或實踐而言,“學習翻譯理論是譯者必備的意識之一。一方面,翻譯理論指導翻譯實踐,幫助譯者少走彎路,站在“巨人的肩膀”上前行。另一方面,翻譯實踐推動理論的發展,理論又反過來指導實踐。所以兩者你中有我,我中有你。如今中西翻譯理論發展日趨完善,比較常見的有嚴復的“信達雅”,錢鐘書的“化境論”異化和歸化理論、對等理論等。如今“輕理論重實踐”的狀況隨處可見,這會影響譯者的心態,影響翻譯效率和準確度。孔子說過: “三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”真正學好翻譯理論,就會達到一種“隨心所欲而不越出法度”的境界。因此,學習翻譯理論,將有助于翻譯者具備文化意識、對等意識、異化和歸化等意識,提升翻譯者的境界。

(三)鬧中取靜有恒心

身為譯者,要有“耐得住寂寞”的恒心。尤其是對筆譯工作者來說,嚴酷的現實和短期的誘惑并存。我們不得不面對翻譯這個前景不被看好的現狀。隨著生活節奏的加快,機器翻譯越來越先進。若是專業性低一些的內容,機器翻譯與人工翻譯難分伯仲,甚至在個別選詞上勝過人工翻譯。于是人工翻譯速度慢、效率低、知識儲備有限等諸多不足就暴露出來,甚至影響到譯者的從業信心。再有,音樂藝術方面的翻譯因為其專業性高,收益低,可能數年也難以翻譯出一本專著,這使得大多數譯者望而卻步。所以,那些堅持下來的翻譯大家更是令人敬佩。正如為我國音樂翻譯事業奉獻畢生的張洪模先生,從50、60年代開始,他翻譯的斯波索賓的《曲式學》《音樂的寫法》等,可以說為我國音樂教育事業的起步奠定了基礎。直到90年代,他仍未放下筆,翻譯了《俄羅斯作曲家與20世紀》《世界交響樂團評介》等著作。從他豐富的翻譯著作中,我們學到的是:“耐得住寂寞”的恒心,加上對翻譯事業的不懈追求,也是音樂文獻翻譯工作者不可或缺的品質。

四、結語

詩人余光中曾說過,他用右手寫詩,左手翻譯。也許,音樂翻譯也可以同時有兩個角色。一方面力求精通音樂,另一方面在語言上細細推敲,力求把音樂上的理念準確、優雅地翻譯成文字。隨著信息時代科技的高速發展,音樂翻譯作為跨文化交流的紐帶和橋梁,承擔著促進國內外音樂理論研究和藝術實踐發展的使命。甚至可以說,我們專業翻譯工作者所要提供的是,是一種無法替代的“奢侈手工藝品”,一種藝術創造力。只有不斷提高自身各方面的修養、與時俱進,才能擔當得起音樂文獻翻譯者的工作,為我國音樂事業的發展做出更大貢獻。

參考文獻

[1]緱斌.當代學術生態中的音樂文獻翻譯學科構建(一)——音樂文獻翻譯的歷史理路述略[J].交響(西安音樂學院學報),2011,30(04).

[2]辭海[M].中華書局,1947.

[3]姜丹.關于音樂翻譯人才定向培養與工作機制的思考[J].星海音樂學院學報,2012.

猜你喜歡
素養
《怎么都快樂》素養提升
《猜字謎》素養提升
《我多想去看看》素養提升
《端午粽》素養提升
習知識 提素養
必修上素養測評 第五測
必修上素養測評 第六測
必修上素養測評 第四測
必修上素養測評 第三測
必修上素養測評 第八測
主站蜘蛛池模板: 久久男人资源站| 国产美女在线免费观看| 国产一二三区在线| 欧美区国产区| 国产高清在线观看91精品| 成色7777精品在线| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲成年人片| 啪啪啪亚洲无码| 中文字幕 91| 伊人福利视频| 天天爽免费视频| 亚洲精品在线91| 亚洲成人精品久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美日韩国产在线播放| 欧美在线精品怡红院| 91精品国产丝袜| 国产尤物在线播放| 五月婷婷丁香综合| 亚洲第一视频网站| 58av国产精品| 88av在线看| 亚欧成人无码AV在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 女人18一级毛片免费观看| 久久综合干| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 欧美午夜精品| www.亚洲色图.com| 国产va欧美va在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 人妻丝袜无码视频| 婷婷中文在线| 视频一区视频二区中文精品| 91小视频在线| 色哟哟色院91精品网站 | 亚洲h视频在线| 最新国产在线| 在线观看亚洲成人| 米奇精品一区二区三区| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲人成人无码www| 国产麻豆福利av在线播放| 久久青草免费91观看| 五月婷婷导航| 欧美a在线看| 无码电影在线观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品国产免费观看一区| 九九热精品视频在线| 色悠久久久| 午夜小视频在线| 天天干天天色综合网| 亚洲视频欧美不卡| www精品久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 精品91视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 天堂成人av| 午夜福利网址| 亚洲日韩每日更新| 国内a级毛片| 激情乱人伦| 2020最新国产精品视频| 在线国产你懂的| 欧美色视频网站| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲日韩AV无码精品| 在线免费无码视频| 青草视频久久| 亚洲无线国产观看| 精品无码专区亚洲| 97影院午夜在线观看视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 思思99热精品在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 午夜高清国产拍精品|