[摘 要]分析了翻譯思想在翻譯過程認知本質研究方向的主要發展階段。各國學者在傳統語言學和現代語言學的各種方法框架內,翻譯都遵循 “轉換”和“等值”概念的動態發展。
[關 鍵 詞]轉換;等值;認知;翻譯
[中圖分類號]I046 [文獻標志碼] A [文章編號] 2095-8854(2018)04-0049-01
從20世紀下半葉開始,翻譯語言學理論有了很大發展,在這一過程中出現的不同流派為轉換和等值理論提供了研究方向。
一、奈達的“分析—傳遞—重構”模型
隨著比較語言學的到來,翻譯開始從事等值對應語境中的語義學研究,奈達的“動態”和“形式”對等準確地表達了這一點。從精確科學領域借鑒的“等值”概念被科學家認為是從源語單元到譯語單元的轉換,應用了一定的規則來轉移單個單詞,句子和文本作為一個整體。在此基礎上,奈達提出了翻譯的“分析—傳遞—重構”經典模型,也被稱為“分析—傳遞—合成”。這個模型包括三個階段:分析,其中語言A的表面結構是根據語法轉換進行分析的,同時考慮到詞匯和短語的語法關系和含義; 轉移,在此期間將分析的文本從語言A翻譯成語言B; 重構,處理傳遞的材料的目的是使最終信息最終適應目標語言的規范。該方法成為以后建立新的翻譯模型的基礎。
二、巴爾胡達羅夫的“轉換”和“等值”觀
從巴爾胡達羅夫的觀點來看,翻譯轉換是語際轉換,以實現翻譯等同性。由翻譯人員在遵守譯語規范的同時盡可能完整地傳輸目標語言文本的信息。在這個思想的延續中,也可根據語言的范圍、變體、語言輪廓和語境對應來識別等同物?;谶壿嬯P系的詞匯領域轉換是意義的分化、具體化、泛化、語義發展、損失補償等。隨后,考慮到話語的交際內容和交際任務,在翻譯等值的概念中提出了超語言因素。因此,建議替代語義和交際的動態和形式等同概念,強調源語文本的任務是對讀者產生近似等于母語讀者閱讀文本時的效果。
三、功能翻譯理論的“功能對等”觀
隨著功能理論和功能翻譯理論的出現,其目標和功能被置于翻譯的中心。翻譯轉換是從跨文化轉移的位置進行研究的,跨文化轉移的位置是用語言表達的世界或文化空間的一部分,起決定性的是信息的傳遞。在不斷更新的信息時代,對翻譯者的要求越來越高,這意味著不僅需要具備外語知識,而且需要了解多種文化,具備將源語文本中的信息轉換為譯語文本中信息的特殊技能。從語言系統元素的轉換,到轉向思想,知識和概念的轉換。同時,考慮到當一個詞或句子的意義被傳遞或者整個語境作為一個整體發生時,發生了類似觀點和現實的概念性聚類,轉化概念傾向于被“轉移”或“表征”所取代,這允許譯者選擇目標語言中所需的語言形式進行傳輸,即表示目標語言中表達的思想,使得接收者可以理解。
四、心理語言學理論下的翻譯認知轉換
根據心理語言學理論,意識的實際行動是一種行動,因為需要改變世界以實現實際目標,而認知行動是一種旨在改變意識構成任務性質的行動。我們也與世界互動,但我們所做的改變是由于需要會計和信息處理。考慮到翻譯領域的這一特點,從心理語言學角度評估譯者的行為時,似乎言語活動的心理語言學模型是形成傳統翻譯階段基礎的“表達—言語理念”。通過新的考察,強調原始內容向認知的轉移。因此,翻譯是一種復雜的分析合成類型的言語活動,其中認知行為的思維過程在不斷增強。在出現翻譯困難的情況下,他們的解決方案可以通過激活特殊的認知結構來實現。
因此,需要修改翻譯活動模型,在所謂的“中間”階段的翻譯過程中,考慮到其語用和認知特點,澄清和補充翻譯和隔離領域的心理模型。這樣一來,翻譯中的轉換性等價關系在其啟發式和認知性方面有所偏離,反映了譯者的解釋過程,在這種情況下,翻譯過程被視為解釋目標語言原文中所含信息的解釋者。突出解釋者作為一個具有意識認知功能,能夠感知,處理和表示信息的語言人士,翻譯科學采取人類中心范式的路徑,指出需要重新思考翻譯過程的本質,并選擇適當的術語設備,以更準確地表達認知過程譯者的水平。此外,還需要進一步全面研究翻譯與思維的關系,翻譯中意義的語境形成,翻譯評估標準,為譯者思維過程及其口頭表征的實驗分析引入新的可能性。
參考文獻:
[1]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M]. 莫斯科:國立莫斯科國際關系學院, 1975.
[2] 奈達,泰伯. 翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
作者簡介:趙樂,女,空軍工程大學碩士研究生,研究方向:俄語筆譯。