999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語文本翻譯中功能對等理論的應(yīng)用

2018-05-14 09:57:14孟繁敏
關(guān)鍵詞:詞匯文本理論

孟繁敏

[摘 ? ? ? ? ? 要] ?功能對等理論多被應(yīng)用于專業(yè)性較強的翻譯工作中,故近期內(nèi)多數(shù)的科技英語文本翻譯團隊便都會將功能對等理論作為開展翻譯的根本原則。以功能對等理論為主,首先分析了科技英語文本翻譯的基本特征,后又對功能對等理論的翻譯原則進行了闡述,最終對具體的翻譯方法進行了簡單敘述。

[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?科技英語;文本翻譯;功能對等理論

[中圖分類號] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號] ?2096-0603(2018)27-0144-01

科技英語屬于一種特別的英語文體,其多數(shù)時間都會在科技書刊中被應(yīng)用,具有絕對的專業(yè)特征。但也正因其具有專業(yè)性特征,才令科技英語的翻譯工作極具困難性。多數(shù)情況下,我們國家若要引入外國的科技英語,就需要專業(yè)人才進行深度翻譯,這樣才能保證原文中的每個句子和詞匯均能夠重現(xiàn)其根本的含義。而在針對科技英語進行翻譯時,為了盡可能保留原文特色,翻譯人員便會應(yīng)用功能對等理論加以重現(xiàn)。

一、科技英語文本翻譯的特征

(一)詞匯翻譯特征概述

科技英語文本中幾乎所有的詞匯都屬于專業(yè)詞匯,且其覆蓋范圍較廣。從科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)、人工智能產(chǎn)業(yè)再到相對傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)、工業(yè)產(chǎn)業(yè)等,都有可能被包含在科技英語文本的內(nèi)容范圍內(nèi)。且一般情況下專業(yè)詞匯都會具有特定的含義,因此翻譯者必須做到盡可能直譯,才能為漢語讀者提供絕對準(zhǔn)確的科技譯本。

(二)語法翻譯特征概述

一般而言文本語法都會分為兩類,其一是主動性語句,即第一人稱語法等。其二則是被動語句,通俗來看類似于敘述體。科技英語文本因其特殊的內(nèi)容,故其語法結(jié)構(gòu)中涉及的大多數(shù)語句都為被動性語句。且科技類語句具有一定的規(guī)律,即文本內(nèi)容所含的知識點難度越大,文章中出現(xiàn)的語句長度就越長。因此在翻譯時,譯者就必然特別觀察冗長的句式,盡可能還原其句子的本來面貌。

(三)語篇翻譯特征概述

科技英語文本因?qū)I(yè)性使然,故其語篇內(nèi)所含的邏輯思維極為清晰。多數(shù)語篇都屬于“陳述事實”的結(jié)構(gòu),故譯者必須還原語篇的含義、句式以及隱含內(nèi)容。如此才能令譯本具有切實的參考價值。

二、功能對等理論的翻譯原則概述

(一)以作者作為翻譯考量核心

功能對等理論注重于還原原文本身與本質(zhì),因此譯者在翻譯科技英語文本時,就應(yīng)該先通讀整篇文章,盡可能明確作者的創(chuàng)作意圖和整篇文章的行文脈絡(luò),盡可能以作者視角和作者思維用漢語再度重現(xiàn)整篇文章。

(二)盡可能服務(wù)于讀者

科技英語文本本就具有一定的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性特征。因此如若譯者在翻譯的進程中過于注重于還原原文,就可能會造成譯文不通順。故譯者也應(yīng)該注意觀察和研究科技類文章讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,盡可能使用讀者比較熟悉的漢語句式進行翻譯,如此才能做到以兩方面為主全面考慮。

(三)考慮功能信息是否準(zhǔn)確

在翻譯進程中,專業(yè)詞匯并非能夠限制讀者閱讀的要素。相反,只有當(dāng)譯文中的語法形式超出讀者的認(rèn)知和閱讀能力時,他們才會產(chǎn)生閱讀困難等現(xiàn)象。故針對此,譯者便應(yīng)該充分考量讀者所能夠承擔(dān)的功能信息,譯者需先做到能夠理解譯文,才能判定譯文是否具有出版價值。如若譯者自身都無法理解翻譯后的文本語法,則即使該譯文具有學(xué)術(shù)價值,也無法滿足國內(nèi)的各個科技論文讀者。

三、科技英語文本翻譯中功能對等理論的應(yīng)用方法研究

(一)詞匯對等翻譯

首先,在翻譯詞匯時,譯者需要保證能夠直接翻譯和準(zhǔn)確翻譯每一個詞語,先無需考慮整篇文章的連通性,而應(yīng)該盡可能地保障詞匯翻譯足夠尊重作者的創(chuàng)作意圖。而在翻譯詞匯時也會遇到本來含義與文本應(yīng)用含義不重合的現(xiàn)象,例如詞匯“eat”在通常的翻譯情境中為“吃”,但當(dāng)其在科技論文中出現(xiàn)時,其便可表示為“分解”。同理的詞匯還包含通俗情況下代表“燃燒”的“burn”,在科技論文中其便應(yīng)該翻譯為“消耗”。

(二)語句對等翻譯

翻譯語句時,譯者需要先對語句的邏輯以及語序進行了解和判定,繼而再使用逐句翻譯的方式,將語句中的詞匯加以重現(xiàn)。過程中,譯者還需要盡可能完善整個語句中的邏輯,譯者可以聯(lián)系上下文進行設(shè)定。也可以采用表層對等方式,直接將源語句翻譯為形式對等的譯文即可。

(三)語篇對等翻譯

語篇是科技英語文本中最大的語言單位,故在應(yīng)用功能對等理論進行語篇翻譯時,譯者需要注重于對邏輯的審理,同時也要考慮到英文語境與中文語境存在的差異性,這樣才能保證語篇翻譯能夠被漢語讀者所認(rèn)同。

綜上所述,文章以科技英語文本為主,對其翻譯進程中功能對等理論的應(yīng)用進行了深入的研究分析。望文中內(nèi)容可以為翻譯界內(nèi)的相關(guān)研究人員提供一些可用的翻譯參考素材。

參考文獻(xiàn):

[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用:以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(8):48-50.

[2]趙佳佳.功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017,36(1):121-123.

猜你喜歡
詞匯文本理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關(guān)于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品va| 欧美精品啪啪| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 精品国产成人三级在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| av色爱 天堂网| 亚洲男人天堂2020| 午夜欧美在线| 日韩不卡免费视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色久综合在线| 国产一级毛片在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 欧美亚洲国产一区| 色婷婷成人| 怡红院美国分院一区二区| 久久黄色免费电影| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲福利视频一区二区| 国产麻豆va精品视频| 婷婷综合亚洲| 色综合五月| 婷婷六月天激情| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 99免费在线观看视频| 午夜影院a级片| 欧美日韩午夜| 精品视频一区在线观看| 免费福利视频网站| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产网站一区二区三区| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩av电影一区二区三区四区 | 露脸国产精品自产在线播| 日韩a级片视频| 在线看片免费人成视久网下载| 国产不卡网| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本一区二区三区精品AⅤ| 免费人成网站在线观看欧美| 国产视频一二三区| 免费中文字幕在在线不卡| 99视频只有精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩欧美中文| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品啪在线观看国产| 亚洲色无码专线精品观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品第一区| 99久久精品免费看国产电影| 国产精品亚洲天堂| av大片在线无码免费| 日本三区视频| 国产主播喷水| 国产成人免费| 天天综合网色| 成人一级免费视频| 亚洲永久精品ww47国产| 综合亚洲色图| 91娇喘视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产欧美另类| AV在线天堂进入| 久久综合一个色综合网| 国产噜噜噜| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲欧美成人在线视频| 青草视频免费在线观看| 色哟哟国产成人精品| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 日本欧美视频在线观看|