孟繁敏
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?功能對等理論多被應(yīng)用于專業(yè)性較強的翻譯工作中,故近期內(nèi)多數(shù)的科技英語文本翻譯團隊便都會將功能對等理論作為開展翻譯的根本原則。以功能對等理論為主,首先分析了科技英語文本翻譯的基本特征,后又對功能對等理論的翻譯原則進行了闡述,最終對具體的翻譯方法進行了簡單敘述。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?科技英語;文本翻譯;功能對等理論
[中圖分類號] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號] ?2096-0603(2018)27-0144-01
科技英語屬于一種特別的英語文體,其多數(shù)時間都會在科技書刊中被應(yīng)用,具有絕對的專業(yè)特征。但也正因其具有專業(yè)性特征,才令科技英語的翻譯工作極具困難性。多數(shù)情況下,我們國家若要引入外國的科技英語,就需要專業(yè)人才進行深度翻譯,這樣才能保證原文中的每個句子和詞匯均能夠重現(xiàn)其根本的含義。而在針對科技英語進行翻譯時,為了盡可能保留原文特色,翻譯人員便會應(yīng)用功能對等理論加以重現(xiàn)。
一、科技英語文本翻譯的特征
(一)詞匯翻譯特征概述
科技英語文本中幾乎所有的詞匯都屬于專業(yè)詞匯,且其覆蓋范圍較廣。從科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)、人工智能產(chǎn)業(yè)再到相對傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)、工業(yè)產(chǎn)業(yè)等,都有可能被包含在科技英語文本的內(nèi)容范圍內(nèi)。且一般情況下專業(yè)詞匯都會具有特定的含義,因此翻譯者必須做到盡可能直譯,才能為漢語讀者提供絕對準(zhǔn)確的科技譯本。
(二)語法翻譯特征概述
一般而言文本語法都會分為兩類,其一是主動性語句,即第一人稱語法等。其二則是被動語句,通俗來看類似于敘述體。科技英語文本因其特殊的內(nèi)容,故其語法結(jié)構(gòu)中涉及的大多數(shù)語句都為被動性語句。且科技類語句具有一定的規(guī)律,即文本內(nèi)容所含的知識點難度越大,文章中出現(xiàn)的語句長度就越長。因此在翻譯時,譯者就必然特別觀察冗長的句式,盡可能還原其句子的本來面貌。
(三)語篇翻譯特征概述
科技英語文本因?qū)I(yè)性使然,故其語篇內(nèi)所含的邏輯思維極為清晰。多數(shù)語篇都屬于“陳述事實”的結(jié)構(gòu),故譯者必須還原語篇的含義、句式以及隱含內(nèi)容。如此才能令譯本具有切實的參考價值。
二、功能對等理論的翻譯原則概述
(一)以作者作為翻譯考量核心
功能對等理論注重于還原原文本身與本質(zhì),因此譯者在翻譯科技英語文本時,就應(yīng)該先通讀整篇文章,盡可能明確作者的創(chuàng)作意圖和整篇文章的行文脈絡(luò),盡可能以作者視角和作者思維用漢語再度重現(xiàn)整篇文章。
(二)盡可能服務(wù)于讀者
科技英語文本本就具有一定的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性特征。因此如若譯者在翻譯的進程中過于注重于還原原文,就可能會造成譯文不通順。故譯者也應(yīng)該注意觀察和研究科技類文章讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,盡可能使用讀者比較熟悉的漢語句式進行翻譯,如此才能做到以兩方面為主全面考慮。
(三)考慮功能信息是否準(zhǔn)確
在翻譯進程中,專業(yè)詞匯并非能夠限制讀者閱讀的要素。相反,只有當(dāng)譯文中的語法形式超出讀者的認(rèn)知和閱讀能力時,他們才會產(chǎn)生閱讀困難等現(xiàn)象。故針對此,譯者便應(yīng)該充分考量讀者所能夠承擔(dān)的功能信息,譯者需先做到能夠理解譯文,才能判定譯文是否具有出版價值。如若譯者自身都無法理解翻譯后的文本語法,則即使該譯文具有學(xué)術(shù)價值,也無法滿足國內(nèi)的各個科技論文讀者。
三、科技英語文本翻譯中功能對等理論的應(yīng)用方法研究
(一)詞匯對等翻譯
首先,在翻譯詞匯時,譯者需要保證能夠直接翻譯和準(zhǔn)確翻譯每一個詞語,先無需考慮整篇文章的連通性,而應(yīng)該盡可能地保障詞匯翻譯足夠尊重作者的創(chuàng)作意圖。而在翻譯詞匯時也會遇到本來含義與文本應(yīng)用含義不重合的現(xiàn)象,例如詞匯“eat”在通常的翻譯情境中為“吃”,但當(dāng)其在科技論文中出現(xiàn)時,其便可表示為“分解”。同理的詞匯還包含通俗情況下代表“燃燒”的“burn”,在科技論文中其便應(yīng)該翻譯為“消耗”。
(二)語句對等翻譯
翻譯語句時,譯者需要先對語句的邏輯以及語序進行了解和判定,繼而再使用逐句翻譯的方式,將語句中的詞匯加以重現(xiàn)。過程中,譯者還需要盡可能完善整個語句中的邏輯,譯者可以聯(lián)系上下文進行設(shè)定。也可以采用表層對等方式,直接將源語句翻譯為形式對等的譯文即可。
(三)語篇對等翻譯
語篇是科技英語文本中最大的語言單位,故在應(yīng)用功能對等理論進行語篇翻譯時,譯者需要注重于對邏輯的審理,同時也要考慮到英文語境與中文語境存在的差異性,這樣才能保證語篇翻譯能夠被漢語讀者所認(rèn)同。
綜上所述,文章以科技英語文本為主,對其翻譯進程中功能對等理論的應(yīng)用進行了深入的研究分析。望文中內(nèi)容可以為翻譯界內(nèi)的相關(guān)研究人員提供一些可用的翻譯參考素材。
參考文獻(xiàn):
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用:以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013(8):48-50.
[2]趙佳佳.功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017,36(1):121-123.