999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯批評(píng)理論下《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》譯本賞析

2018-05-14 09:06:16何夢(mèng)麗
絲路視野 2018年28期
關(guān)鍵詞:情感語(yǔ)言

【摘要】在散文《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》中,作者以童年視角描繪了老北京冬日幾幅生活畫面,表達(dá)了對(duì)純真心靈的期冀,抒發(fā)了對(duì)故園的眷戀。本文將從紐馬克翻譯批評(píng)理論出發(fā),通過(guò)對(duì)比張培基和齊邦媛、殷張?zhí)m熙兩個(gè)譯本,從詞匯、句法層面對(duì)其語(yǔ)言特色、意境描寫和情感表達(dá)加以分析,比較名家的不同翻譯風(fēng)格。

【關(guān)鍵詞】紐馬克翻譯理論;語(yǔ)言;意境;情感

一、前言

作家林海音的《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》是一篇敘事性散文,篇幅不長(zhǎng),卻語(yǔ)言質(zhì)樸,意味深長(zhǎng),像一曲童年的歌謠。張培基先生和齊邦媛、殷張?zhí)m熙老師分別翻譯過(guò)這篇散文(以下分別簡(jiǎn)稱張譯和齊、殷譯),對(duì)比名家的譯作,對(duì)于翻譯實(shí)踐起著很好的指導(dǎo)作用。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為前人提出的直譯和意譯缺乏實(shí)用價(jià)值,因此提出語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法,并提出功能批評(píng)法和分析批評(píng)法兩種翻譯批評(píng)方法,一方面,便于批評(píng)者對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)析,另一方面,對(duì)譯作的對(duì)比分析也是提高翻譯水平的有效途徑。

二、紐馬克的翻譯批評(píng)理論

紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(ApproachestoTranslation)中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。語(yǔ)義翻譯法是以原文意義為中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于作者的語(yǔ)言水平,追求詞意上的細(xì)微差別,以再現(xiàn)原文的實(shí)際效果。語(yǔ)義翻譯仍需考慮原文本的美學(xué)價(jià)值,適用于“抒情型”文字。交際翻譯法力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)境含義,無(wú)論是譯文的內(nèi)容或語(yǔ)言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。交際翻譯法強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的要旨,重視譯文可能帶來(lái)的社會(huì)價(jià)值,因此適用于信息型文字。紐馬克肯定了翻譯批評(píng)與翻譯方法有著密切的聯(lián)系。他在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提出了翻譯批評(píng)的兩種方法。功能批評(píng)法多側(cè)重思想內(nèi)容的傳達(dá),從宏觀上判斷譯者是否在所遵循的翻譯原則下達(dá)到了翻譯目的,不重詞、句、段落等細(xì)節(jié),是一種較主觀的批評(píng)方法。功能批評(píng)法主要從語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言功能來(lái)分析原文的寫作特點(diǎn)。分析批評(píng)法較具體微觀,主要比較語(yǔ)言形式,如語(yǔ)義、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序調(diào)整等。

紐馬克還指出一項(xiàng)綜合性的翻譯批評(píng)應(yīng)包括五個(gè)步驟:(1)對(duì)原文本的寫作意圖和功能做簡(jiǎn)要分析,包括文本類型、語(yǔ)言特色、作者態(tài)度及讀者對(duì)象等;(2)分析譯者對(duì)原文目的的解釋、翻譯方法以及譯文可讀性;(3)選擇典型的原文、譯文進(jìn)行對(duì)比,以語(yǔ)言形式為主;(4)從譯者遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),衡量譯文的所指準(zhǔn)確性和語(yǔ)用準(zhǔn)確性;從批評(píng)者的角度關(guān)注譯文的質(zhì)量和語(yǔ)義虧損等;(5)評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中的地位和價(jià)值。

三、通過(guò)紐馬克的翻譯批評(píng)理論解讀《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》兩個(gè)譯本

本文將采用分析批評(píng)法,基本靠近五個(gè)步驟來(lái)對(duì)《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。紐馬克認(rèn)為散文屬于表達(dá)型文本,其核心思想是表情達(dá)意。作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要。散文的風(fēng)格是由語(yǔ)言、意境、情感三方面構(gòu)成的。在語(yǔ)言上,原文以孩子的視角寫作,文字樸實(shí),句子簡(jiǎn)短,描寫生動(dòng)形象。在環(huán)境描寫上,作者抓住普通的生活畫面,描寫帶有溫馨又感傷的冷色調(diào)。如作者關(guān)注拉駱駝的人和駱駝,是故鄉(xiāng)冬日生活一景,也是實(shí)實(shí)在在的窮苦人的生存境遇。在情感的塑造上,原作者善于用富于感情的生動(dòng)筆觸,既有對(duì)家鄉(xiāng)的人和事的懷念,又有對(duì)孩童時(shí)真善美的內(nèi)心世界的向往。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分傳遞原文的風(fēng)格。

(一)語(yǔ)言上的對(duì)比

文中出現(xiàn)了文化負(fù)載詞,如“南山高末”和“烏金墨玉”,商人將煤稱作高級(jí)的茶葉末兒和金子玉石,用以招攬生意,極具漢語(yǔ)特色。兩個(gè)譯本在“南山高末”的處理上略有不同,張譯為“top-gradecoaldustfromSouthern Mountain”,齊、殷譯為“SouthMountaincoal”,張譯的解釋更加清晰。

(二)意境刻畫的對(duì)比

例1:冬天快過(guò)完了,春天就要來(lái),太陽(yáng)特別地暖和,暖得讓人想把棉襖脫下來(lái)。

張譯:Aswinterwasdrawingtoanendandspringcoming nearer,thesunbecamesowarmthatpeoplefeltliketakingoff theircotton-paddedjackets.

齊、殷譯:Winterwasalmostover,springwasnear,and thesunwasespeciallywarm;warmenoughforpeopletotakeoff theircotton-paddedjackets.

前句作者用白描的手法,用幾個(gè)短句簡(jiǎn)括地?cái)⑹龆ゴ簛?lái),時(shí)光流逝。張培基先生采用的是一個(gè)由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,一氣呵成。而齊、殷老師則是按照漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),采用了四個(gè)獨(dú)立的句子,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)上不夠緊湊,層次感不強(qiáng)。后句張譯同樣沒(méi)有拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),“too”一詞的使用很到位,但缺少了原文用反問(wèn)句的韻味。反觀齊、殷譯的處理,則形神兼?zhèn)洹?/p>

(三)情感塑造的對(duì)比

在情感的表達(dá)上,作者重點(diǎn)突出了三個(gè)方面,一是對(duì)拉駱駝的人和駱駝的描寫,體現(xiàn)了作者對(duì)卑微生命的關(guān)注與同情。

例2:看它從不著急,慢慢地走,慢慢地嚼,總會(huì)走到的,總會(huì)吃飽的。

張譯:Itmovesslowly,butneverfailstoreachthe destinationofitsjourney;itchewsitsfoodslowly,butneverfails togetitsfill.

齊、殷譯:Theywereneverinahurry,walkingandchewing slowly,theywouldalwaysarriveattheirdestination,alwayseat untiltheywerefull.

原文描寫的是駱駝的生活狀態(tài),疊詞和短句的重復(fù)運(yùn)用,拉長(zhǎng)了語(yǔ)言的節(jié)奏,足以見(jiàn)得駱駝的“沉得住氣”。齊、殷譯遵從原文的結(jié)構(gòu),略顯散漫。張譯則調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),用兩個(gè)對(duì)照句表達(dá),更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。

情感描寫的第二個(gè)方面是通過(guò)“我”和爸爸的對(duì)話“駱駝為什么系鈴鐺”來(lái)表現(xiàn),“我”不滿意于爸爸的解釋,主觀營(yíng)造一個(gè)美好的世界:浪漫的駝鈴驅(qū)散了旅途的寂寞,拉煤人不再覺(jué)得生活艱辛。這正體現(xiàn)了兒童世界的純真和美好。

例3:爸爸告訴我,駱駝很怕狼,因?yàn)槔菚?huì)咬它們,所以人類給它帶上鈴鐺,狼聽見(jiàn)鈴鐺的聲音,知道那是有人類在保護(hù)著,就不敢侵犯了。

張譯:Fatherexplainedthatsincecamelswereindangerof beingattackedbywolves,abellwashungonthemtoclanga warningtothelatterthattheformerwereunderhumanprotection.

齊、殷譯:Papatoldmethatcamelswereafraidofwolves becausetheywereoftenbittenbythem.Theherdsmentiedthebell onsothatwhenthewolvesheardittinkling,theywouldknowthat theyweremenaroundtoprotectthecamelsandwouldnotdare attack.

此句,“爸爸”為“我”解釋給駱駝系鈴鐺的原因。張譯采用一個(gè)長(zhǎng)句很清晰地交代了原因,且被動(dòng)句“abellwas hungon”的處理,符合英語(yǔ)常用被動(dòng)句式的特點(diǎn),用“the latter”“theformer”分別代指“wolves”和“camels”避免了重復(fù),是地道的英語(yǔ)。相比之下,齊、殷的譯本略遜一籌。

三是作者著筆于回憶重溫童年的生活畫面,點(diǎn)明創(chuàng)作的初心。

例4:我默默地想,慢慢地寫。看見(jiàn)冬陽(yáng)下的駱駝隊(duì)走過(guò)來(lái),聽見(jiàn)緩慢悅耳的鈴聲,童年重臨于我的心頭。

張譯:AsIwrotecontemplativelyandslowly,Ivisualizedthe caravanapproachinginthewintersunandheardthepleasantding-dongofthecamelbell.Mychildhooddaysreturnedtomymind.

齊、殷譯:SilentlyIreminisce,slowlyIbegintowrite.I seethecaravanofcamelsapproachingunderthewintersun,Ihear thepleasingtinkleofthebells,andchildhooddaysreturnonce againintomyheart.

此句是對(duì)原文開頭的回應(yīng),一句“童年重臨于我的心頭”,文章戛然而止,童年的滋味如何,各有各的品味了。張譯將第一句的兩個(gè)分句譯成一句,“contemplative”一詞很有神韻,這里的“默默地”不僅是沉默,更是一種沉思,是沉浸在回憶中的如癡如夢(mèng)。其次“看見(jiàn)駱駝隊(duì)走來(lái)”,也并非眼前所見(jiàn)的實(shí)景,而是作者的想象或記憶,用“visualize”比“see”更貼切。當(dāng)然齊、殷譯也有可取的地方,如“tinkle”一詞的使用,就避免了與前面“tangtangtang”的重復(fù),駝鈴的悅耳聲仿佛在耳邊回響。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文的選詞和句式的對(duì)比分析,可以看出兩位譯者都是基于原文的文本特點(diǎn),采用語(yǔ)義翻譯法,以原文的詞語(yǔ)意義為中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于作者的語(yǔ)言水平,追求詞意上的細(xì)微差別,以再現(xiàn)原文的實(shí)際效果。由于譯者的素養(yǎng)和理解的視角不同,譯文具有了不同的風(fēng)格。相比較而言,齊、殷譯文忠實(shí)通順,但有些表達(dá)過(guò)于拘泥于原文結(jié)構(gòu),缺了點(diǎn)原文那種淡淡的憂傷的意味。而張譯更擅長(zhǎng)跳出原文結(jié)構(gòu),重“意”而非“形”,且極具文采,更能體現(xiàn)原作者的感情用意,在整體上稍占優(yōu)勢(shì)。總之,譯者不僅要在句子層面上力求做到語(yǔ)言準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),還要完美地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。

參考文獻(xiàn)

[1]Peter,Newmark.ApproachestoTranslation[M].:Pergamon Press,1981.

[2]Peter,Newmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[3]邵琳,彼得·紐馬克.文本類型翻譯理論對(duì)翻譯批評(píng)的啟示[J].科技資訊,2007(10).

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[5]王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(02).

作者簡(jiǎn)介:何夢(mèng)麗(1990—),女,碩士,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:文化翻譯。

猜你喜歡
情感語(yǔ)言
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
被情感操縱的人有多可悲
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
情感移植
主站蜘蛛池模板: 丁香综合在线| 一级一级一片免费| yjizz视频最新网站在线| 国产一级精品毛片基地| 国产乱子精品一区二区在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲男人天堂2020| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美亚洲国产视频| 中文字幕在线视频免费| 亚洲精品777| 2020久久国产综合精品swag| 免费一级大毛片a一观看不卡| 波多野结衣第一页| 日韩少妇激情一区二区| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 内射人妻无套中出无码| 美女啪啪无遮挡| 亚洲一区二区三区香蕉| 午夜视频www| 成人国产一区二区三区| 无码内射在线| 国产高颜值露脸在线观看| 成年人视频一区二区| 全午夜免费一级毛片| 欧美精品H在线播放| 天天综合网色| 久久99国产视频| 日韩第九页| 国产成熟女人性满足视频| 成人毛片免费在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 日本在线免费网站| 日韩欧美国产另类| 色爽网免费视频| 久久久久九九精品影院| 国产精品自在线天天看片| 欧美精品在线免费| 日韩色图在线观看| 色偷偷一区| www欧美在线观看| av手机版在线播放| 偷拍久久网| 欧美国产中文| 91青青视频| 国产成人三级| 香港一级毛片免费看| 大香伊人久久| 5555国产在线观看| 日韩欧美中文| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 久久婷婷六月| 99热这里只有精品5| 日本91视频| 免费人成在线观看成人片| 亚洲欧美不卡视频| 久久国产精品无码hdav| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 久久久久中文字幕精品视频| 91在线视频福利| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产一二三区在线| 欧美色视频网站| 欧美97色| 国产成人久久综合777777麻豆 | 污污网站在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久精品波多野结衣| 国产精品视频白浆免费视频| 中文字幕在线看| 久久无码免费束人妻| 午夜高清国产拍精品| 18禁不卡免费网站| 成AV人片一区二区三区久久| 国产成人精品一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 日本人妻丰满熟妇区| 中文无码影院| 大乳丰满人妻中文字幕日本|