999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論在旅游文本翻譯中的應用

2018-05-14 09:06:07魏洳鏑王文靜
絲路視野 2018年8期

魏洳鏑 王文靜

【摘要】旅游業作為新興的第三產業,旅游英語翻譯多樣化特征適應現階段社會發展需要與文化發展形勢,本文應用例證方法闡述變譯理論內涵及特點, 結合實例說明旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性,旨在提高旅游英語文本翻譯的準確性。

【關鍵詞】變譯理論;旅游文本;翻譯準確性

現今旅游業蓬勃新發展,對旅游英語翻譯提出更高的要求,在翻譯旅游介紹文本時需譯者加以“變體”來翻譯原文本。

一、變譯理論內涵

變譯理論重要特征為“變”,強調靈活應對性,在變譯理論中,七種變譯手段可構成十一種變譯方法,如摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯。( 黃忠廉,2002)變譯突破傳統雙語研究角度,各變譯類型間呈現梯級包孕關系,每種變譯均基于實踐,有的放矢并充分直接滿足讀者需求。

二、運用三種變譯方法分析旅游文本

賴斯將文本體裁劃分為“信息型”(informative)、“表達型”(expressive)和“呼喚型”(vocative)三大類,旅游文本屬于面向普通大眾的呼喚型文本, 呼喚功能明顯,目的性強。

(一)摘譯

摘譯即根據特定要求從一文、一書中選取部分,以反映該文獻主要內容或讀者感興趣的內容。

原文: 滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美,進入桂林公園,陣陣花香撲鼻而來。

譯文: Full of golden flowers trees, given which fragrant; As white as snow, the aroma of silver Guangxi;: design and color is silver, there are flowers in the four seasons of cassia, blossom,contend in beauty, into the park, Guilin sounds to the sight Duchamp.

中文旅游文本在語言表達上追求詞美、形美和意美的結合,詞語表達繁復華美,句法結構工整對仗,篇章布局多呈螺旋式發展, 許多漢語在講解旅游景點時常采用修飾性詞語,沒有實質性作用,在翻譯過程中常省略此部分來符合讀者語言習慣。

(二)譯述

譯述指譯者用自己語言轉述原作主要內容或部分內容,體現譯者對譯作的理解,不嚴格按照原文翻譯,而對原文內容加以敘述。

原文:清康熙年間,榆次常家經商起家。從乾隆年間第九世起至清末民初,八代沿襲,以“南常”和“北常”兩大商業集團,馳騁商界200年,成為中國著名“商業世家”。“北常”與其他晉商一起開創中國繼漢唐“絲綢之路”后第二條貫通亞歐大陸的國際商貿通道—— “茶葉之路”,并成為最負盛名“外貿世家”。

譯文: The business of Family Chang took off during the reign of Emperor Kangxi in Qing Dynasty and lasted for 200 years. It is composed of “Northern Chang” and “Southern Chang”groups. The former, allied with other Shanxi merchants, opened the “Tea Road”, the second international channel connecting the Asian and European continents. (黃曉寧,2014)

分析后我們發現,此段文字中含有如下要點:(1)起家時間;(2)存續時間;(3)家族分支;(4)家族貢獻。根據這四個要點,黃曉寧將原文整理和編輯出譯文,力求讓原文主旨更加鮮明,集中原文內容,使讀者印象清晰。

(三)改譯

改譯即根據譯入語特定需求,改變原作形式或部分內容乃至原作風格的變譯活動。改譯有時也是一種仿作或改寫。

原文:她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容; 忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

譯文: It tears and boils along turbulently through the mounta ins and at some places, flows on quietly with sedate appearance and glistening ripples.

該譯文將黃河文化特征及形態描述得形象生動,對仗修辭手法表現出黃河磅礴氣勢, 譯文去除冗余信息, 簡潔直觀,形象生動, 易于理解,譯者確保語言內涵與文化層面上的可讀性,采用改譯策略以保證缺乏對源語文化認識的目的語讀者能夠更好地理解譯文。

三、結語

旅游文本是一種喜聞樂見的大眾讀物,其目的就是要讓游客獲取與景點相關的信息并產生游覽興致,運用變譯理論可以提高旅游翻譯的應用范圍和價值。

參考文獻

[1]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語研究,2002(03).

[2]黃曉寧.跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料翻譯實踐報告[D].長沙:湖南大學,2014.

[3]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2008.

[4]路思遙,任喆.英譯本《太陽照在桑干河上》中的標語翻譯評析[J].沈陽大學學報,2015(04):120~122.

主站蜘蛛池模板: 亚洲三级影院| 国产哺乳奶水91在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 三上悠亚在线精品二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产交换配偶在线视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 成年A级毛片| 国产浮力第一页永久地址 | 一区二区自拍| 青青草国产精品久久久久| 手机永久AV在线播放| 亚洲精选无码久久久| 国产00高中生在线播放| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产迷奸在线看| 美女被操黄色视频网站| 久久久受www免费人成| 一级毛片免费的| 欧美一区二区精品久久久| 欧美精品v| 精品無碼一區在線觀看 | 97在线国产视频| av在线手机播放| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 夜夜操狠狠操| 国产黄网站在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲a级毛片| 国产亚洲精品资源在线26u| 福利国产在线| 亚洲成在线观看 | 亚洲无码高清一区二区| 高清不卡毛片| 国产精品毛片一区视频播| 午夜日韩久久影院| 成人综合网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美天堂在线| 欧美激情一区二区三区成人| 国产sm重味一区二区三区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 色综合手机在线| 天堂成人在线视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久精品一卡日本电影| 丁香婷婷综合激情| 国产午夜一级淫片| 波多野结衣第一页| 精品一区二区三区四区五区| 毛片在线看网站| 无码免费的亚洲视频| 欧美日韩精品在线播放| 精品久久久久无码| 成人免费视频一区二区三区 | 欧美精品成人一区二区在线观看| 日本久久网站| 2020亚洲精品无码| 美女内射视频WWW网站午夜 | 精品久久久久久久久久久| 欧美一级夜夜爽www| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久成人免费| 久久精品人妻中文系列| 一级毛片不卡片免费观看| 国产一线在线| 亚洲人成电影在线播放| 成人免费午夜视频| 欧美专区在线观看| 中文字幕2区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品视频猛进猛出| 国产性生大片免费观看性欧美| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 久久久黄色片| 国产精品专区第1页| 久草视频精品| 日韩A∨精品日韩精品无码|