999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯發(fā)展與翻譯派別的形成

2018-05-11 03:08:25鬧日卓瑪西南民族大學(xué)四川成都610041
絲路藝術(shù) 2018年2期
關(guān)鍵詞:理論

鬧日卓瑪(西南民族大學(xué),四川 成都 610041)

一、翻譯發(fā)展中派別自身的形成。

(一)起源。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經(jīng)》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

由于中國早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長時間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。

(二)歷史。據(jù)中國君友會佛教文獻記載:玄奘主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文,要返東華傳揚圣化」的宏圖大志前往印度求學(xué)。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰。

在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。道安主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本"和“三不易”。苻秦的鳩摩羅什則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。隋代彥琮最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”。“八備”指翻譯者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的"六例",詳細探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。

(三)興起。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國有識之士痛感學(xué)習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠強調(diào)譯事之難。梁啟超鼓吹佛典翻譯之高明。嚴復(fù)在《天演論》序中說:“譯事三難:信、達、雅。”“信”是忠于原作,"達"是忠于讀者,"雅"是對于文學(xué)語言的忠誠。信、達、雅三個字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴復(fù)那些譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益。”不過他對本書“繁贅而無關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”可以看出,《天演論》是意在達旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴譯,《群己權(quán)界論》是不依文作譯的寬譯。“五四”運動以后,中國歷史進入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學(xué)的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。”

二、翻譯派別給予翻譯發(fā)展的動力。

在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:"翻譯 ──除出能夠介紹原來的內(nèi)容給中國讀者之外──還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。”但是他同時指出:“當翻譯的時候,如果只管‘裝進異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說得出來,──那么,這些‘異樣的句法’始終不能‘據(jù)為己有’。”他認為,“新的言語應(yīng)當是群眾的言語──群眾有可能了解和運用的言語。”現(xiàn)代許多翻譯家基本上都是直譯派。所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關(guān)。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”;另一方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國的國語或文學(xué)的鑄造也絕不是無足重輕的因素。”茅盾更是簡潔了當?shù)刂赋觯骸胺g文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要。" 他又說:"‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。"波斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。

比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及;但不是重點。

參考文獻:

[1]謝震天主編.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀.[M]南開大學(xué)出版社,2008

[2] 張彩霞.自由派翻譯傳統(tǒng)研究.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2008.02

[3]劉云虹.翻譯批評研究.[M]南京大學(xué)出版社,2015.07

[4]孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究.[M]水利水電出版社,2016.06

[5]穆雷.翻譯研究方法概論.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2011.12.01

[6]陳徳彰.翻譯辨誤.[M]外語教學(xué)與研究出版社,2007.08

猜你喜歡
理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美a级完整在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 91青青草视频在线观看的| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产在线一区视频| 亚洲精品少妇熟女| 中国精品久久| 五月激情综合网| 国产福利免费视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲无码日韩一区| 欧美精品在线免费| 国产精品三级av及在线观看| 久久不卡精品| 中文成人无码国产亚洲| 国产91导航| 色综合手机在线| 97免费在线观看视频| 毛片免费在线| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲成人在线免费观看| 777午夜精品电影免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 日本福利视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美成人在线免费| 成年免费在线观看| 成人精品在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国模私拍一区二区| 欧美激情视频一区| 精品国产免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产成人精品无码一区二| 欧美97色| 久久精品国产精品一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 激情乱人伦| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品对白刺激| 国产乱子伦手机在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 五月天久久综合| 国产福利在线免费| 热99re99首页精品亚洲五月天| 福利在线一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 又大又硬又爽免费视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 呦系列视频一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 午夜福利无码一区二区| a级毛片在线免费| 亚洲国产黄色| 亚洲天堂首页| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲经典在线中文字幕 | 四虎精品免费久久| 中日无码在线观看| 中文字幕在线观看日本| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲精品大秀视频| 亚洲人成网站色7777| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产激爽大片高清在线观看| 日本欧美在线观看| 亚洲国产清纯| 日本精品一在线观看视频| 在线中文字幕网| 久久久久亚洲Av片无码观看| 欧美一级黄色影院| 91热爆在线| 成人午夜网址| 欧美色视频网站| 91热爆在线| 熟女日韩精品2区|