艾文娟
(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
本研究借助CiteSpace對近十年來在中國知網發表的“科技翻譯”論文情況做了分析研究,主要分析研究者、關鍵詞及被引高頻詞等數據,總結科技翻譯研究的動態性呈現結果。
在全球化進程快速發展的大背景下,科技英語翻譯的作用日趨顯著。這就要求新時代的科技翻譯工作者要在熟練掌握外語的基礎上,精通該領域的專業術語及知識。因此,如何增強新一代大學生的科技英語翻譯能力已成為亟待解決的問題。科技翻譯的研究在全國范圍內已頗具規模,可以說對科技翻譯的探索正在逐步深化,甚至早就有人提出構建科技翻譯學的設想。但是我國的科技翻譯目前還稱不上一門獨立發展的學科,尚有許多問題需要解決。
近些年,隨著信息社會的到來,一個“新興的交叉研究領域”(Shiffrin & Borner, 2004:5183)——“科學知識圖譜(繪制)”(mapping knowledge domains)脫穎而出,這有助于研究者們從大量的信息的數據中快速探索和發現前沿知識。
Citespace是由美國德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美博士基于科學計量學和數據可視化的背景下開發的一款可視化軟件分析系統。通過Citespace軟件系統得來的可視化圖像被叫作“科學知識圖譜”。
在過去,數據統計和人工分析是文獻研究的主要方法,然而人工分析不利于察覺隱藏在大數據之后的規律,因此Citespace在科學分析大數據時被更多地使用。通過此程序,可以確定關鍵詞和術語、統計相關的主題詞和術語的文獻,并將這些數據導入到Citespace,再對相關數據進行設計、生成可視化圖像,并對該圖像賦義,由此對近十年在CNKI上發表的“科技翻譯”論文進行可視化處理,得到該刊關于歷年發表的文獻情況。
Citespace在進行共引網絡分析后,整理該學科或研究領域的發展情況,并將研究時間段分割為若干時間分區,再分別拍攝每一時間分區,生成共引網絡快照,綜合后形成全景模式的共引網絡。在可視化分析研究者及研究單位后,能夠得到該研究者及研究單位在其領域的重要成果;發文數量可根據字體大小來判斷;在進行引用突變分析后,能夠了解到研究者及研究單位在某一時期對其研究領域所做的重要貢獻。

結合圖譜分析,并對設定的關鍵詞完成可視化處理,得到圖像后再分散處理重疊部分,從而生成關鍵詞可視化圖譜。在圖中,每個關鍵詞由圓圈或節點標示,節點或圓圈的大小與關鍵詞出現的頻次成正相關。節點由不同顏色的年輪構成,而這些年輪分別與其出現的時間相對應,從內至外,表示該詞出現的頻率多少。
基于可視化圖譜,并分析有關數據,研究發現主要關鍵詞如下:“翻譯”、“科技翻譯”、“翻譯工作者”、“翻譯協會”、“翻譯學科”、“翻譯理論”等。這些詞出現的頻次均在100次以上。“翻譯事業”、“商務翻譯”等詞也有50次左右的出現頻率。
關鍵詞引用突變,是指某術語在短時間內突然出現或某詞使用頻率顯著增加。此分析以CiteSpace軟件為基礎,通過從文獻中提取題目、摘要、關鍵詞等作為突變術語,從而檢測科技翻譯論文中的前沿熱點。
通過對關鍵詞引用突變數據的分析可以發現,“翻譯”從2007年到2008一直是人們研究的主要領域,而“科技英語”從2007年到2013年,一直是人們關注研究的熱點話題。

通過統計某一文獻在不斷被研究過程中的引用情況,可以了解該文獻在其領域中的影響力及作用。這不僅可以幫助評價該文獻的學術價值,也可以勘察該刊物的影響力。基于以上研究數據,得到的結果如下:

2000 年到2005年是被引用文獻集中的主要時期,“科技翻譯”位列第一,于2007年被引用150次;“應用翻譯”排名第二,于2009年被引用了30次,緊接其后,“翻譯”、“科技英語”、“翻譯工作者”、“中國科技翻譯”等逐漸被引用。2007年到2011年期間,對于“翻譯”的研究以及“翻譯研究”的引用居多。
在借助論文關鍵詞圖譜分析的基礎上,本研究經過分析近十年在CNKI上發表的“科技翻譯研究”論文,發現該領域近十年內的主要研究對象是“科技翻譯”、“翻譯理論”、“科技英語”等。近幾年其關注重點逐漸從研究翻譯理論轉向為研究翻譯策略和技巧。
翻譯實踐和翻譯人才培養有應用型和研究型之分,但是深厚的文化素養、廣博的知識領域、多樣的專業技能對于所有的翻譯工作者來說都是必要的。這不僅是對科技英語翻譯人員的要求,其實也是對所有從事翻譯的工作者們提出的要求。
[1] 坦納.通天塔之后[M].上海:上海外語教育出版社,2001,49.
[2] 巴斯內特. 翻譯研究(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004,11-20.
[3] Snell-Hornby,Mary.The Turns of Translation Studies:New Paredigms or Shifting Viewpoints [M].John Benjamins Publishing Company(Vol.66),2006.
[4] 劉則淵,陳悅,侯海燕等.科學知識圖譜方法與應用[M].趙文靜譯,中國翻譯,2009(4).
[5] 張美芳,錢宏.《翻譯與沖突----敘述性闡釋》評介[J].外語教學研究,2007,39(4).