【摘要】人稱單代詞主語顯化是近年來英漢翻譯研究的重點內容,在以往研究過程中,人稱代詞主語顯化的宏觀和微觀把握存在明顯不足。本文根據以往工作經驗,對英漢翻譯中的人稱代詞進行總結,并從翻譯中的顯化、人稱代詞主語在翻譯中的轉換類型、人稱代詞主語的轉換三方面,論述了基于語料庫下英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化分析。
【關鍵詞】英漢翻譯;代詞;主語的顯化
【作者簡介】丁迎,浙江大學寧波理工學院外語學院。
目前,基于語料庫考察下的英漢翻譯研究已經成為一種新型研究方式,研究內容包含了翻譯語言中的共性、文體特征、翻譯轉換過程等,在此過程中,人們對翻譯共性的研究投入更大。在英漢兩種語言中,由于人稱代詞在句子構成中的依賴性不同,在英漢轉換過程中也會表現出不同的特點。因此,在英漢翻譯工作中,應注重人稱代詞主語的合理轉換,加深人們對句子顯化現象的理解。
一、英漢翻譯中的人稱代詞
在英語句子的結構組成中,人稱代詞主要指會話場景中說話者和稱謂對象,第三人稱代詞則可以根據語言因素對句子中的人或事進行合理判斷,更傾向于回指和預指。著名語言學家盧淑香曾說過:“漢語中可以不用人稱代詞時就基本不會應,及時句子出現不完整情況,也不會利用形式主義來進行填補。”由此可見,人稱代詞的去除是漢語句子的一大特點。相比之下,英語對人稱代詞的依賴程度較高。趙世開曾對英漢翻譯中的人稱代詞進行考察,最終得出以下結論:第一,英語第三人稱代詞的使用量高出漢語很多;第二,英語中第三人稱單數比漢語的使用頻率低很多;第三,在第二人稱代詞使用上,漢語的使用量明顯比英語多。在英譯漢過程中,第一人稱的使用量會逐漸減少,第二人稱代詞增加數量極為明顯,其中第三人稱代詞的降低量最為明顯。這一研究在后續英漢翻譯工作中具有很強的導向作用,也為后來英漢翻譯中的人稱代詞轉換提供了有效基礎。
二、基于語料庫下英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化分析
1.翻譯中的顯化。翻譯中的顯化屬于翻譯的共性,一般來說,顯化現象主要集中在以下兩個方面中:第一,體現在翻譯的過程中,當譯文中出現隱含語言成分的添加,可對原文意思和句子結構進行良好表達,如果這一過程相反,會被稱之為隱化,即根據語言結構理論,將原文中的語言成分去除;第二,指翻譯文本中對譯文非表現成分進行添加,本文將前一種顯化方式稱之為語際顯化,后一種稱為類比顯化,這兩種方式都以顯化為研究對象。國外很多學者將顯化分為源語型共性、目標語型共性,同時證明了英漢翻譯中的顯性和隱性是共存的,但總的來說,人們依然以顯性研究為主。
2.人稱代詞主語在翻譯中的轉換類型。在英漢法翻譯過程中,人稱代詞主語的轉換類型有很多,其中最常見的有以下幾種形式:首先是對應,主要指的是原文句子中包含人稱代詞主語,在翻譯之后依然以人稱代詞主語形式表現出來。例如 Tospare himself,he agreed to disarm of all weapons of mass destruction.意思是為了保護自己,他同意將大規模殺傷性武器解除。其次是明示,主要指的是將原文中的邏輯主語在譯文中以人稱代詞主語的形式變現出來。例如 Edward found it something of an effort to comply,for his mind kept wandering — trying to remember what the service was that he had done Goodson.意思是聽完妻子的話之后,愛德華的節奏開始亂了,因為他在想曾經為古德森提供了什么幫助。
3.英漢翻譯中人稱代詞主語的相互轉換。在人稱代詞主語翻譯過程中,主要包括文學和非文學兩種研究類型。在語料庫中,英語語料大概有18萬的詞匯量,其中文學詞匯就有8萬個,其余的是非文學詞匯。
本文主要從數量和頻次兩方面對該項研究內容進行考察。在語料庫的選擇上,以“北外通用漢英語料庫”為主,通過自動檢索和詞頻統計,對分主語的人稱代詞進行合理排除。根據語料庫統計數據顯示,在8萬個文學詞匯中,人稱主語的出現次數在5200次此左右,出現頻率約為64%,而與之相對應的漢語譯文中,總的詞匯量在13萬字左右,其中人稱代詞主語出現次數大約在3900次,頻率為29%。在英漢翻譯中,人稱代詞主語的出現次數和頻率呈現出明顯的降低趨勢,在文學翻譯中,降低幅度達到了35.2%。由此可以判斷,如果將人稱代詞主語看做是形式化語言中的一個標志,則漢語對人稱代詞的依賴要遠遠低于英語,但這一結論并不是絕對準確的。據相關數據統計,在非文學文本英譯漢過程中,人稱代詞主語的轉化情況與文學文本情況大致相同。因此,無論文本如何,就人稱代詞主語轉換過程來說,對應關系十分明顯,但語際顯化并不明顯。這也將英漢兩種語言在人稱代詞主語使用的差異性體現出來,也突出了漢語構句的意合性。
三、總結
綜上所述,在以往英漢翻譯過程中,人稱代詞主語的顯化研究多以文學語料庫為主,注重對主語的總體顯化研究,將微觀和宏觀的結合忽略,導致顯化研究的視角不夠寬泛,為英漢翻譯工作制造了很大困難。總的來說,人稱代詞主語在顯化過程中,對句子含義進行了良好的補充,人們可以結合人稱代詞主語在翻譯中的顯化和隱化,提升翻譯工作的準確率。
參考文獻:
[1]王欣欣.語料庫視角下文學作品人稱代詞顯化特征研究——以《圍城》英譯本為例[J].商洛學院學報,2015,29(03):52-57.