999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AnAnalysisonCross—culturalFactorsAffectingtheChinese—EnglishTranslationofBusinessContracts

2018-05-04 09:18:06董秋萍
校園英語·上旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:法律

【Abstract】The Chinese language subject to subjective thinking pattern, inductive discourse patterns and low degree of uncertainty avoidance. The people who use English adopt objective thinking pattern, deductive discourse patterns and high degree of uncertainty avoidance. The differences between them are outstanding in language expression. And thus will lead to the mistranslation of business contracts, which will block the translation in business contracts.

【Key words】cross-cultural factors; business contracts; translation

【作者簡介】董秋萍(1989,12- ),女,研究生,廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院,研究方向:商務(wù)合同翻譯。

1. Subjective Thinking vs Objective Thinking

Westerners attach importance to natural objects and take the object-oriented thinking patterns, and tend to explore the outside world. Chinese people are affected by tradition and pay more attention to peoples ethical life.(Lu Meng, 2014) Chinese people focus on themselves and describe the objective facts from their own viewpoints, so the Chinese thinking patterns tend to point at the human-being. One of the obvious signs of this difference is reflected in language expression. When the natural objects or things is being described, especially when it comes to the behavior of the main body, the human or biological words is taken as the subjects in the Chinese language, which is called personal subject. However, English language often takes objects or things as the subjects, which is called impersonal subject. The author will illustrate the differences between Chinese and English language in terms of thinking patterns in business contracts.

1) Source text:此合同在締約方執(zhí)行之前不具有法律約束力;此合同應(yīng)對締約 方各自繼承人、子公司、附屬公司、職員、官員、董事、代理、子承包商和法人代表具有法律約束力;

Target text:This Contract shall not be effective until executed by the Parties. This Contract shall be binding upon the successors, subsidiaries, affiliates, employees, officers, directors, agents, subcontractors and legal representatives of the Parties.

In this example, “此合同不具有法律約束力” is being translated into “This contract shall not be effective”. The people who use the Chinese language often adopt subjective thinking pattern. So “此合同不具有” shows that “具有” is an active voice. In the English version, “This contract shall not be effective” takes “This contract” as the subject, and takes the “shall not be effective” as the predicate verb. The people who speak English often adopt objective thinking pattern, so the non-biological nouns are being taken as the subject and passive voice is adopted in the English language. From this sentence, it can be concluded that the Chinese and English language have different thinking patterns.

2) Source text:甲方有權(quán)根據(jù)法律規(guī)定制定各類規(guī)章制度, 向派遣人員公示,并通過簽收、集中培訓(xùn)等方式使派遣人員知悉相關(guān)內(nèi)容。

Target text:Party A is entitled to made various regulations and systems according to the laws, and notice them to the dispatched personnel, and make the dispatched personnel be informed of relevant contents by means of signing, concentrated training and so on.

In this example, the active voice “有權(quán)” is adopted in the Chinese version, showing the subjective thinking, but the English version use the passive voice “is entitled to”. It reflects that the English language pays more attention to the logical and natural facts that people are given the right to do things. This is a typical objective thinking.

2. Inductive Discourse Pattern vs Deductive Discourse Pattern

Inductive discourse pattern tends to put forward the secondary arguments first and then the main argument following, while deductive discourse pattern usually offers the main argument first, and then provide a secondary argument or other supporting the arguments, which introduce the topic first to show clear relevance by making a series of supportive evidence followed. Scollon argues that there are some differences between Chinese and English discourse because the two languages tend to adopt the “inductive” and “deductive” discourse patterns, respectively. (Lu Meng, 2014) Scollons point of view is to focus on the logical layers of the text structure, and more directly analyze the two main discourse differences of the Chinese and English language. The author will elaborate the mistranslation caused by the two different discourse patterns as follows:

1) Source text:除派遣人員有本合同第十二條、第十三條第1.2項規(guī)定的情形外,甲方不得在試用期與派遣人員解除聘用合同。

Target text:Party A cannot terminate the employment relationship with the dispatched personnel in the probation period, in addition to the circumstances in Article 12 and item 1. 2 of Article 13 of this contract.

In this example, the Chinese version put the subordinate clause “除…外”, a secondary information at the beginning, and then the main sentences follow behind. But the English version puts the most important information forward and then analyzes the secondary information. This manifests that in the discourse mode, the Chinese language is inclined to inductive discourse pattern, and the English language is inclined to the deductive discourse pattern.

2) Source text:就此合同而言, 如果其他人有足夠的能力處理某實體事務(wù)和/或控制董事會或類似法人團(tuán)隊的構(gòu)成,該實體被視為由該其他人控制。

Target text:For the purposes herein, an entity is deemed to be controlled by another person, if that other person is able to direct its affairs and/or to control the composition of its management board or similar corporate body.

In this example, the source text explains the adverbial clause of condition “如果…” first and then put the most important sentence “該實體被視為由該其他人控制” behind to draw a conclusion. Nevertheless, the English version draws a conclusive sentence, “an entity is deemed to be controlled by another person” firstly, and then explains the secondary information. Oriental people used to put the reason first, and then summed up the point of view. Westerners are accustomed to making straightforward views, uttering the most important part of the content to get the initiative, and then gradually discussed the secondary information.

3.Low Degree of Uncertainty Avoidance vs High Degree of Uncertainty Avoidance

The theory of uncertainty avoidance is proposed by Geert Hofstede, director of the Dutch Institute for International Cultural Co-operation, in quantitative study of cultural factors. (Wu Xianlu, 2009) Uncertainty refers to the extent to which people tolerate vague or endure ambiguity and uncertainty. High degree of uncertainty avoidance means that there is a strong need for written rules, planning, regulations, rituals and ceremonies, restrictions which are made to avoid the uncertain factors. However, low degree of uncertainty avoidance culture has a high tolerance and adaptability for uncertain situations, and it is usually more willing to change and be willing to take risks.

The business contract in the Chinese language is inclined to high degree of uncertainty avoidance, the Chinese language subject to the theory of “Ruling by Humanity” that all texts can be explained by people, so that the business contract in the Chinese language has a low degree of uncertainty avoidance. But the people in British and American countries are more inclined to believe the logic and external constraints, that is, “Rule of Law”. So the business contract in the English language tends to set up many rules and restrictions to make sure that the contract text must be clear and accurate without any uncertainty factors.

1) Source text:如甲方需要乙方提供廣告攝影、版權(quán)圖片購買、物料制作等,甲乙雙方另行協(xié)商費用并訂立相關(guān)補充協(xié)議。

Target text:Provided that Party A requires the advertising photography, purchase of copyright pictures, material manufacture and others offered by Party B, both Parties shall negotiate and conclude and sign the corresponding supplemental agreements otherwise.

In this example, in the Chinese language, a word “訂立” was used to express the establishment of a contract, while the two words “conclude and sign” is used in English, which reflected the character of a high degree of uncertainty avoidance in the Anglo-American countries. The business contract in English language usually uses synonyms to narrow the gap of uncertainty and to avoid the confusion caused by vague expression, so that the contract can be implemented effectively and smoothly.

2) Source text:每月開始交貨的五天前,賣方應(yīng)該告知買方交貨時間表,并在兩天內(nèi)要求就交貨時間表甲乙雙方達(dá)成協(xié)議。

Target text:Five days prior to the commencement of the monthly delivery, the Seller shall notify the Buyer of the delivery schedule, and an agreement on the schedule shall be made and entered into by and between Party A and Party B within two days.

In this example, the Chinese version only uses one word “達(dá)成”to express the meaning of concluding agreement, but in the English version, the synonym “be made and entered into” and “ by and between” are used to express the doctrine that English words in contract language must be very accurate and rigorous, which also manifests that the English language in business contract is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.

References:

[1]Savomar et al.Communication between Cultures(7th Ed.)[M].Boston:Stamford,Cencage Learning 2012.

[2]呂朦.高低語境文化角度分析漢英語篇結(jié)構(gòu)差異[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2014,(03):103-104.

[3]伍先祿,彭愛和.從不確定性規(guī)避理論看中西跨文化交際的心態(tài)調(diào)整[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(05):99-102.

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護(hù)
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费| 国产美女无遮挡免费视频| 中国一级特黄视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 欧美色丁香| 伊人蕉久影院| 婷婷中文在线| 国产女人18水真多毛片18精品 | 无码综合天天久久综合网| 福利在线一区| 色偷偷一区| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 久久精品视频一| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产丝袜啪啪| 亚洲美女一区二区三区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲中文在线看视频一区| 91视频国产高清| 再看日本中文字幕在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 黄色一级视频欧美| 精品91自产拍在线| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美在线精品一区二区三区| 精品国产香蕉伊思人在线| 中文字幕在线永久在线视频2020| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲成在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩二区三区无| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产成人凹凸视频在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产农村1级毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 午夜色综合| 国产91丝袜| 亚洲欧美极品| 日韩免费中文字幕| 任我操在线视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 9久久伊人精品综合| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色播五月婷婷| 区国产精品搜索视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 91伊人国产| 天天综合网亚洲网站| 97人妻精品专区久久久久| 色有码无码视频| 久久久受www免费人成| 色婷婷天天综合在线| 久热中文字幕在线观看| 成人国产免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产区免费| 日韩精品高清自在线| 亚洲va精品中文字幕| 精品午夜国产福利观看| 99久久精品国产自免费| 国产美女自慰在线观看| 毛片网站在线播放| 亚洲精品你懂的| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲免费毛片| 午夜少妇精品视频小电影| 日韩免费毛片视频| 秋霞国产在线| 亚洲无码免费黄色网址| 少妇精品久久久一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 日本免费福利视频| 91精品免费高清在线| 国产香蕉在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产资源免费观看|