【摘要】隨著全球化進程的加快以及一帶一路建設的不斷深入,全國各地的中英雙語地名以及公共標識越來越多的出現在人們的生活視野中。同時很多地區也將此作為提升國際化水平的手段之一以及辨識國際化程度的標志之一。然而中英轉化與國際話不可同日而語。采用中英文來標注地名等專有名詞不僅會帶來不同地區英譯標準的混亂不統一,也不利于民族語言發展并且有損民族尊嚴,因此不少地區早已出臺先關法令法規來規范英譯標準,并一再重申各地應采用正規形式翻譯來作為正式標識和相關規范。本文通過對國內幾大城市的英文標識翻譯以及制定的相關規范進行分析研究,并討論太原市公共標識英譯規范標準以便于提出合理化建議。
【關鍵詞】公共場所;標識英譯;規范化引言
【作者簡介】杜悅(1986.7- ),女,山西太原人,山西工商學院,助教,(2009級碩士),研究方向:翻譯學。
英語做為世界性使用最為廣泛的語言之一,其重要性不言而喻。而隨著一帶一路建設的不斷深入和發展,沿線各國之間的合作日趨緊密,全國各大城市在公共區域升級改造的同時也在不斷完善公共中英標識,以加強國際間區域合作以及為外國人在國內生活提供便利。但由于全國未能對英譯標識進行統一規范,各地對于英譯標識也未能出臺正確規范的合理化標準,因此全國各地對于英譯標識的翻譯莫衷一是,同時由于不甚專業的翻譯和后續未有嚴格的審查制度,使得很多英譯標識出現南轅北轍的錯誤,給相關城市帶來很多負面的影響,很多時候甚至帶來很嚴重的國際問題。因此國家近期已經決定出臺對于英譯規范化的統一標準,同時各地也將根據該規范進行細化和進一步審查。太原市目前尚未對英譯標識進行相關規范化管理,本文將以全國各地相關典型實例和相關標準作為分析藍本,探討研究太原市英譯實際運用中可能存在的問題并對太原市相關規范提供合理化建議。
筆者一年多來一直在關注和收集太原市區的英文標識語,會使用相關工具將所見到的翻譯范例或錯誤翻譯進行記錄,然而在研究分析過程中發現,能夠作為范例的準確翻譯猶如滄海一粟,極為難得。而占據相當大比例的是一些五花八門甚至令人啼笑皆非的錯誤,主要表現在以下方面。
1.拼音問題。有很多中文標識之下都標注有漢語拼音標識,尤以地名等特殊專有名詞為主。比如和平南路,公交車報站等等都附有漢語拼音。中國人對于漢字自然再熟悉不過,漢語拼音更是作為孩童初始啟蒙之用的工具,因此對于國人來講拼音沒有實際用途,而外國人對于漢語拼音是完全陌生的,即使旅居國內多年的外國人能夠認識漢語拼音,也不一定能夠正確的解讀其所代表的含義。因此以英譯標識的實用性考慮應該將漢語拼音也翻譯成英文。但筆者認為有些時候也不可一概而論,因為國內有些地區地名等專有名詞具有其特殊的歷史意義和文化價值,若強行將其翻譯成英文,反而會先得失真,并且無法自圓其說,顯得牽強。
2.拼寫錯誤。公共標識中的英文拼寫錯誤比比皆是。比如中國銀行(Bank of China)將Bank拼寫為Band,作為一個公共大型服務機構,這樣的錯誤是不應該發生。再比如隨處可見的禁止吸煙“No Smoking”拼寫成了“No Smocking”。
3.中式英語翻譯。中式翻譯指的是那些“望文生意,不符合英文習慣的表達”(丁衡祁,2002),目前筆者在一家醫院的標識牌上看到“今日出診醫生”翻譯成了“Today visit patient at home a doctor”,這就不符合英文表達規范。很多售票廳被錯誤翻譯成為了“Sell the Ticket Hall”,五A級景區內的“注意安全”被翻譯成了“Notice Safety”,某所學校教室內的為中華崛起而努力,翻譯成了“China Stronger,Defend on us.”甚至在一些河流區域的警示牌上,“小心落水”翻譯成了“drop the water carefully”.
從以上例子中我們可以看出,一味按照語法和字面意思生搬硬套,表面看來好像是在“忠實”于原文,實際上卻失去了譯文的準確性和實用性,而忠實于原文不僅僅是狹義上的一字一字對應,更是對原文的意義和功能的再現,因此,這類譯文并不符合目的語的語言和文化習慣。
4.用詞不準確,偏離原意。有時由于翻譯沒有仔細斟酌用詞或是準確理解原語境的真實用意和功能,使得翻譯脫離原意或是詞不達意。家樂福超市的停車場翻譯成了“Car Park”,無論從詞義或語法上,都不是一個正確的選擇。有些學校的教師休息室翻譯成了“Teachers Restroom”,諸如此類的詞不達意都源于翻譯者對原語境的不求甚解或是理解不正確,勢必為外國友人在國內的生活交流帶來不可避免的誤解和障礙。
5.翻譯時未能將文化差異等因素加以考慮。不同國家間不僅僅是地域差距,更是傳統和人文歷史的差異。而翻譯作為溝通跨文化間交際橋梁的紐帶,在實際操作的過程中更加不能忽視不同文化間差異對翻譯的影響。尤其有些國家由于受到不同宗教文化信仰的影響,而在某些方面有其特殊性和需要注意避忌之處。最典型的例子某過于經常出現公交車上的指示牌和提示語上提到“For the old,sick,disable and pregnant”,而中文原意是為了引起全社會對特殊群體和弱勢群體的關注和重視。但翻譯過后“old”變成與其他幾類人群相似的群體。在中國文化中“老”是指智慧,豐富的閱歷和人生經驗和令人值得尊敬的經歷和資歷。而在西方文化中則恰恰相反,“old”是指虛弱,衰落,力不從心,無能為力。筆者曾在英國留學期間,在街頭偶遇老年人,依國人慣例上前詢問是否需要幫助,但被很不禮貌的拒絕了。后經咨詢才知不止上前幫助,甚至直接詢問是否需要幫助都是一件很失禮的事情。另外中國標識習慣以“禁止”類命令語氣表達警示,但在國外習慣以祈使語態表達,例如“No Smoking,please”,加入“please”等祈使語表達禮貌。不同國家間文化差異可見一斑。因此在翻譯時更需多加小心,謹慎挑選使用詞匯。
還有一些服務機構在翻譯服務類相關用語的時候不考慮文化差異,只從原語境角度出發。比如最典型的“暫停服務”翻譯成“No Service”,既不禮貌也不符合其原語境含義。中文標識中經常使用禁止類較為嚴厲的命令式詞匯,但在英語中習慣使用“please”等禮貌,間接,委婉類的用詞和句式。比如出現頻率較高的“請勿吸煙”翻譯不該是“No Smoking”而翻譯成“No Smoking,Please”更為恰當,也更符合目的語讀者的文化習慣,易于為其接受。
標識語由于使用區域和空間限制,字數有限,更需要用準確精煉的語言對源語言加以描述。但字數限制不代表內容可以草率的簡單描述,而文化因素因其在翻譯此類用語中的重要作用更是不可小覷的關鍵一環。
當然,可作為范例的翻譯也并不少見。筆者在最近的某媒體廣告中,有“一起攜手,共創夢想”一句,在廣告中以“lets make it ours”作為翻譯用語。雖在句式上沒能達到同類同比,但在意境和功能上已經達到了源語言所要表達的含義和效用。因此,在翻譯此類相關用語時,應多注重實用功能性,同時兼顧語言和語法的相關需求。
1.從事物角度分析。會出現以上翻譯問題的原因主要歸結與以下兩點:
(1)無前例可循。我國一直在探索中前進,尤其翻譯在經歷了動蕩,爭論和不同理論間的不斷分裂融合的進程,而使得我國在翻譯的一些方面缺乏相關經驗,沒有可靠的前例可循。而隨著時代經濟的進步和發展,翻譯必須以快速的步伐跟上時代的節奏前行。而在這樣的過程中,錯誤和彎路在所難免。
(2)無標準可言。由于各地區經濟發展水平不均衡,在經濟基礎決定上層建筑的前提下,各地對于此類標識的重要性的重視程度和開展時間也各有不同。上海早在2000年就已對英譯標識做出了相關閨規范說明,而北京在2002年也出臺了相關規范。但作為中部城市的太原仍處在起步摸索的階段。因此出現混亂和錯誤也是情理之中。
2.從人為因素分析。出現以上翻譯問題的原因可能有以下幾種:
(1)譯者本身。筆者在前文也提到過,由于譯者自身的局限性和對于文化的理解會使得翻譯結果出現迥然不同的風格和內容。不止寫文有文風,翻譯也帶有譯者的個人色彩,這跟譯者自身的閱歷,經驗等息息相關。而翻譯行業對于譯者的資質要求也并沒有強制的硬性規定,因此極可能在翻譯過程中出現問題而不自知。
(2)標識語制作者。英譯標識對翻譯者尚有一定的硬性要求,而對于標識的制作則沒有相關要求,制作者可能是制作行業的熟練工但對英語卻不一定十分精通,甚至有可能一字一字的照搬,而相對較長或較為復雜的單詞或句子就有可能在此情形之下出現錯漏。
(3)監督方。在標識語投入使用之前進行監督的相關部門,關注的焦點可能在標識的擺放位置以及標識質量上,而對于標識內容更多的會關注于中文是否有錯漏。英譯反而常常不被重視甚至忽略,這一切都是造成上述問題的主要原因。
錯誤的英譯不止影響城市形象,影響外國人在城市的生活交流,也對英語初學者和翻譯初學者造成不良影響。更對城市未來的經濟發展和社會進步帶來損害,因此,改善英譯標識的混亂局面,提出統一的合理規范迫在眉睫。筆者僅就自身設想結合相關知識提出幾點合理化建議:
1.譯者要對原語境深入了解,對標識語的作用和功能有明確的認識。
2.標識語使用單位要對譯者資質進行細化要求。
3.監督部門要對標識的中英對照有足夠的知識和認識。
規范標識語英譯不僅是為了城市的發展,更是為了提升城市國際形象。因此筆者拋磚引玉,希望借此引起社會各界專業人士和相關職能部門的高度重視,盡快依據國家制定的規范細化分則,制定出適用于我市實際運用的英譯規范。
參考文獻:
[1]杜宏麗.伊春主要旅游景區標識語英譯規范化研究[J].太原城市職業技術學院學報,2015,(10):202-203.
[2]劉麗麗.城市標識用語英譯錯誤及規范化建議[J].今日科苑, 2016,(02):146.
[3]徐美娥.宜春市道路標識語翻譯的規范化研究[J].宜春學院學報, 2016,32(11):158-160.
[4]賈紹東.環境保護標識語英譯探究-以海口火山群世界地質公園為例[J].海南廣播電視大學學報,2016,13(02):18-22.
[5]趙世芬.公示語英譯的規范化研究[J].天津職業院校聯合學報, 2015,14(08):121-125.
[6]丁楊,孔祥國.對北京地區醫院標識語英譯的調查分析及思考[J].中國醫藥導報,2014,11(32):151-154.
[7]張芳.公共場所公示語英文標識的調查與規范化研究-以南京市為例[J].江蘇第二師范學院學報,2015,31(04):106-111.
[8]林蕓,吳靜.江西省軌道交通站名英譯規范化研究[J].老區建設, 2016,(12):43-46.