摘 要:政論文是一種特殊文體,通常被用于正式和嚴(yán)肅的場(chǎng)合。因此,應(yīng)高度重視政論文翻譯。政論文翻譯要做到譯文準(zhǔn)確,合理解讀中國特色詞,符合英文表達(dá)習(xí)慣,并體現(xiàn)時(shí)代變遷。
關(guān)鍵詞:政論文;中國特色詞;時(shí)代變遷
作為一種政治文體,政論文從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問題。同時(shí),也是外國讀者了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況的權(quán)威來源。隨著中國國際影響力與日俱增,政論文的英譯水平直接關(guān)系到我國的對(duì)外宣傳工作,甚至于中國的國際形象和國家利益。因此,準(zhǔn)確、清晰地翻譯政治文本意義重大。
黨的十九大是在全面建成小康社會(huì)決勝階段、中國特色社會(huì)主義發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期的一次十分重要的大會(huì)。《十九大報(bào)告》作為政治文獻(xiàn),對(duì)譯文規(guī)范性要求極高,稍有差錯(cuò)就可能影響到國家形象、聲譽(yù)甚至國際關(guān)系。因而,譯者在翻譯過程中,必須時(shí)刻保持頭腦清醒,警覺,謹(jǐn)慎,譯文必須準(zhǔn)確、明了,能夠準(zhǔn)確清晰地向國內(nèi)外表明國家的態(tài)度、政策。本文以《十九大報(bào)告》為研究對(duì)象,探討政論文翻譯的特點(diǎn)。
一、譯文要準(zhǔn)確
在政治文章翻譯中,應(yīng)緊扣原文,仔細(xì)衡量用詞的政治含義和影響。對(duì)原文的深入理解,既要透徹地了解每個(gè)詞語,也要充分理解每一個(gè)句子和段落,乃至文章全文。
例1:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)不懈奮斗。
英譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
在這里,“不忘初心”翻譯為remain true to our original aspiration,十分貼切。這個(gè)四字詞在十九大之前的不同場(chǎng)合也曾使用過,也曾有過不同的英文翻譯,比如,2017年《政府工作報(bào)告》中也有過類似的表述。
例2:宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!
英譯文:demonstrating our unshakable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
顯然,兩種譯文的差異在于對(duì)“初心”的處理,前者譯為our original aspiration,后者處理為the founding mission of the Party。兩者的區(qū)別在于前者是黨的十九大,“黨”在整個(gè)話語中已經(jīng)成為默認(rèn)的主題,所以,our original aspiration中our的指向就非常清楚;而后者不是黨的代表大會(huì)報(bào)告,而是政府工作報(bào)告,所以,采取同樣的譯法可能引起誤解。這就說明,政論文翻譯的第一個(gè)特點(diǎn)就是準(zhǔn)確,不能過于“自由”,隨意發(fā)揮。
例3:社會(huì)主義核心價(jià)值觀是當(dāng)代中國精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價(jià)值追求。
英譯文:Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.
這里的“精神”譯為spirit,是指以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神。
例4:滿足人民過上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧。
英譯文:To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
其中“精神食糧”與物質(zhì)食糧相對(duì),是指文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。在這個(gè)意義上,更準(zhǔn)確的一個(gè)詞是intellectual,《牛津詞典》釋義是connected with or using a person’s ability to think in a logical way and understand things,它更貼近人民生活精神食糧,即讀書和進(jìn)行文化活動(dòng)等,在參與過程中需要付出腦力勞動(dòng),與上文的“時(shí)代精神”意義不同。
例5:必須堅(jiān)持馬克思主義,牢固樹立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會(huì)主義共同理想,培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,不斷增強(qiáng)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán),推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價(jià)值、中國力量,為人民提供精神指引。
英譯文:We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.
最后一個(gè)“精神”又做了相應(yīng)靈活的轉(zhuǎn)變,譯為了cultural and moral。
二、譯文要合理解讀中國特色詞
漢語中有很多形象生動(dòng)的詞匯,在嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅的政論文中也常常出現(xiàn)。中國特色詞匯是指中國語言獨(dú)有的語言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。這些特殊詞匯的翻譯是政治文獻(xiàn)翻譯工作中必不可少的一部分。通過它們,人們可以全面了解中國的現(xiàn)時(shí)國情和發(fā)展?fàn)顩r,從而促進(jìn)國內(nèi)外的交流和合作。從總體上看,這些特色詞匯反映了漢語構(gòu)詞靈活、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。而這些新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。這就要求我們?cè)谧龃祟惙g時(shí),既要準(zhǔn)確把握原詞的內(nèi)涵,又要盡量保留特色詞匯的中國特色。
例6:開展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)和“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育,推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化、制度化。
英譯文:initiate a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
這里“三嚴(yán)三實(shí)”譯為Three Stricts and Three Earnests,strict是一個(gè)形容詞,前面用數(shù)次修飾,詞尾加-s變?yōu)閺?fù)數(shù),本不符合英文語法,但是用形容詞、復(fù)數(shù)和大寫來滿足“三嚴(yán)三實(shí)”簡稱名詞的需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱。而且和已成定譯的Three Represents有異曲同工之妙。
而“兩學(xué)一做”可以采用釋譯,意思是“學(xué)黨章黨規(guī),學(xué)系列講話,做合格黨員”。雖然兩個(gè)四字詞的翻譯技巧不同,但是既然“三嚴(yán)三實(shí)”已有固定的譯法,我們就不能自立譯法,以免造成理解混亂。
例7:行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。
英譯文:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
這個(gè)句子中的“行百里者半九十”、“輕輕松松”和“敲鑼打鼓”都是漢語的俗語和成語,譯文在處理這些極具中國特色詞語時(shí),前兩個(gè)詞采用了意譯,后一個(gè)詞采用了直譯,都保留了原文的精神和風(fēng)格。
三、譯文要符合英文表達(dá)習(xí)慣
中文思維方式是螺旋型,在文本中的呈現(xiàn)就是前重后輕,往往主語(本身包括了很長的修飾語)很長,與謂語相隔甚遠(yuǎn);而英文思維方式是直線型,句子結(jié)構(gòu)前輕后重,主語在前,緊接著謂語在后。英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和修辭手法等方面各有各的特點(diǎn)。漢語里沒有英語里的關(guān)系代詞和動(dòng)詞非謂語形式,前置詞、連接詞也比較少用,而且漢語句子結(jié)構(gòu)以并列為多。如果按漢語字面照譯,譯文句子一味并列,形式就相當(dāng)松散,而且意思有時(shí)也不準(zhǔn)確。我們?cè)诜g的時(shí)候要注意采用不同的翻譯方法,使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例8:著眼于實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng),制定新形勢(shì)下軍事戰(zhàn)略方針,全力推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化。
英譯文:With a view to realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military, we have developed a strategy for the military under new circumstances, and have made every effort to modernize national defense and the armed forces.
原文本只有謂語部分,沒有主語部分,是漢語的一種特殊句型——無主句。在翻譯時(shí),加了一個(gè)主語we,才使句子完整。
例9:要堅(jiān)持黨管干部原則,堅(jiān)持德才兼?zhèn)洹⒁缘聻橄龋瑘?jiān)持五湖四海、任人唯賢,堅(jiān)持事業(yè)為上、公道正派,把好干部標(biāo)準(zhǔn)落到實(shí)處。堅(jiān)持正確選人用人導(dǎo)向,匡正選人用人風(fēng)氣,突出政治標(biāo)準(zhǔn)。
英譯文:We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed. We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials. In selecting and appointing officials, we must adopt the right approach, with emphasis on political performance.
漢語中的排比是一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的修辭格,原文本中有四個(gè)“堅(jiān)持”,節(jié)奏明快、語勢(shì)層進(jìn)、感染力強(qiáng)。但是,英文中如果重復(fù)使用與此相同的句式會(huì)使人覺得太啰嗦。譯文采用了省譯原則,只翻譯了第一個(gè)“堅(jiān)持”,之后采用了并列句型,達(dá)到了簡練的效果。而第二句中的“堅(jiān)持”被譯為must adopt采用了替代手段避免重復(fù)。
例10:黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。
英譯文:The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of country.
在漢英翻譯中,有這樣的情況,漢語中的一些詞匯和表達(dá)方式在英語中并沒有相應(yīng)的譯法。這不僅僅是兩種語言文化的沖突,也是中西方思維方式的不同。漢語中常常用修辭手段來增加文采或者語言氣勢(shì),而英語崇尚簡潔凝練。在這個(gè)句子中,“黨政軍民學(xué)”和“東西南北中”如果一一對(duì)應(yīng)譯為五種職業(yè)和五個(gè)方位詞,英語國家的人可能很難準(zhǔn)確理解原文本含義,那么譯文就是失敗的。我們把它意譯為over all areas of endeavor in every part of country,指的就是各級(jí)、各部門、各領(lǐng)域、各行業(yè)所有的人和中國所有的地方。
四、譯文要體現(xiàn)時(shí)代變遷
語言是社會(huì)的一面鏡子,政治文獻(xiàn)都誕生于一定的社會(huì)歷史時(shí)期,反映了當(dāng)時(shí)獨(dú)特的時(shí)代特征。隨著社會(huì)的發(fā)展,一些詞匯的意義慢慢地發(fā)生了變化,人們對(duì)它們的認(rèn)識(shí)也不斷深入。如果老是抱著以前的譯文不放,不及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行更新和修改,就不能準(zhǔn)確反映出新時(shí)代的特點(diǎn)。如果譯者不能在譯文上做到與時(shí)俱進(jìn),就無法體現(xiàn)某些詞匯所體現(xiàn)出來的新認(rèn)識(shí)、新思路和新發(fā)展,當(dāng)然就談不上準(zhǔn)確、忠實(shí)。
例11:決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利。
英譯文:Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
改革開放初期,鄧小平同志在《中國共產(chǎn)黨第十二次全國代表大會(huì)開幕詞》中提出:把馬克思主義的普遍真理同中國的具體實(shí)際結(jié)合起來,走自己的道路,建設(shè)有特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。而十九大報(bào)告提出重大理論創(chuàng)新成果,指出新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,是對(duì)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國化的最新成果。隨著時(shí)代的發(fā)展,有些政治詞匯意義已經(jīng)發(fā)生了變化,在翻譯時(shí)要及時(shí)糾正。
例12:打鐵必須自身硬。
英譯文:It takes a good blacksmith to make good steel.
繼“打鐵還需自身硬”之后,十九大報(bào)告出現(xiàn)了“打鐵必須自身硬”的新提法。新華社官方翻譯的“打鐵還需自身硬”是To address these problems,we must first of all conduct ourselves honorably。打鐵需要有三個(gè)參與成分:對(duì)象物、鐵錘和鐵匠。三個(gè)“自身硬”是打鐵工作不可或缺的因素,但“打鐵人強(qiáng)壯”是關(guān)鍵。新華社的翻譯是靜態(tài)的描述,沒有表達(dá)出鐵匠需要在打鐵過程中不斷得到磨練,使自己變得更加堅(jiān)強(qiáng)的動(dòng)態(tài)發(fā)展。而今“打鐵必須自身硬”強(qiáng)調(diào)“必須”,所以,這句話翻譯成后者更為恰當(dāng)。
例13:國防和軍隊(duì)建設(shè)正站在新的歷史起點(diǎn)上。
英譯文:We have reached a new historical starting point in strengthening national defense and the armed forces.
“中國人民解放軍”從命名到如今,一直譯為the People’s Liberation Army,這已成為國際上的通用譯法,沒有產(chǎn)生任何歧義,所以,“軍隊(duì)建設(shè)”之前也譯為army building。但在英語國家,army 雖然有時(shí)也含空軍,但一般指陸軍。因此,此次將“軍隊(duì)建設(shè)”中的“軍隊(duì)”譯為armed force。
五、結(jié)語
政論文在人們的政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。隨著社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國與國之間的交往越來越頻繁,尤其在經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域。密切的交往必然帶來一些矛盾和沖突,政治領(lǐng)域尤為突出。作為當(dāng)今世界發(fā)展最快的國家,我們的方針政策將會(huì)受到外界越來越多的關(guān)注。政論文又涉及政治這樣一個(gè)敏感的話題,其重要性不言而喻。因此,應(yīng)政論文的翻譯策略,使我們的對(duì)外交流更加順利,更加和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]肖水來.政治文獻(xiàn)中中國詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(10).
[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1).
[3]熊麗.政論文翻譯的探索——十六大報(bào)告和十七大報(bào)告英譯本研究體會(huì)[J].湖北第一師范學(xué)報(bào),2008(4).
[4]孫麗冰,趙靜.英譯政治文獻(xiàn)中主語的選擇——以十八大報(bào)告翻譯為例[J].中國科技翻譯,2014(1).
[5]胡家英,石波羅.十八大報(bào)告英譯本翻譯淺析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6).
作者簡介:張萃(1988-),女,河南鄭州人,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(責(zé)任編輯 劉常興)