999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從信達雅看四字詞組的英譯——以2018年政府工作報告為例

2018-04-25 07:34:04牛彤
當(dāng)代旅游 2018年5期
關(guān)鍵詞:報告

牛彤

摘要:四字詞組是體現(xiàn)中華民族語言特色的標志之一,別稱四字格。作為“華文所獨”,其言簡意賅、整齊勻稱、朗朗上口的語言特點使其在漢語中得到廣泛的應(yīng)用。但中英語言句式差異明顯,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字詞組的翻譯研究愈顯重要。本文只研究非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的英譯。以 “信達雅”三原則作為理論基礎(chǔ),對2018年政府工作報告中四字詞組的英譯本進行分析,希望對以后四字詞組的翻譯實踐提供指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:四字詞組;信達雅;2018年政府工作報告

一、四字詞組的介紹

四字詞組,別稱四字格,乃“華文所獨”,是體現(xiàn)我們民族語言風(fēng)格的特色之一。四字詞組言簡意賅、整齊勻稱,朗朗上口,其不僅包括固定結(jié)構(gòu)也包含非固定結(jié)構(gòu),即成語與非成語。成語是約定俗成的四字結(jié)構(gòu),字面不能隨意更換,含義大都傳承古代少有變化。四字詞組則指一般從字面即可理解其含義四字短語的表達形式,可隨意拆散,隨意組合雖然絕大多數(shù)成語是“四字格”短語形式,但是二者絕不等同,存在著一定差異。

四字詞組在漢語中的應(yīng)用十分廣泛,究其原因,則是受中國傳統(tǒng)民族文化的影響。中國自古以來就講究對稱美,認為成雙成對的東西意味著和諧、吉祥。這種民族文化的審美觀反映在語言結(jié)構(gòu)上,最突出的就是四字格詞組的使用。本文以新華社發(fā)布的2018年政府工作報告的英譯本作為研究對象,通過對比中方語言表達形式的不同,總結(jié)了四字詞組英譯方法。

二、信達雅翻譯標準的介紹

1896年,嚴復(fù)在其翻譯的《天演論·譯例言》中提出了翻譯三原則即:“信、達、雅”。“信達雅”三原則中,“信”即是對原文思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻的忠實,要求譯者對所翻譯的內(nèi)容進行深入研究,得出與原文作者一致的思想認識。“達”即“達旨”,要求譯者深刻理解原文作者的心意,做到融會貫通,翻譯時用地道的目的語進行表達,可不拘泥于原文的表達形式,只要將原文的意義完整流暢的表達出來即可。 “雅”即言辭表達有文采。但“雅”的前提是“達”。必須首先能夠準確的將原文意義表達出來,“雅”才有存在的價值。本文主要是以“信達雅”三原則作為理論基礎(chǔ)對報告中的非固定四字詞組的英譯進行分析。

三、四字詞組的翻譯方法----以2018年政府工作報告英譯本為例

2018年政府工作報告英譯本中非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯處理方法各不相同,筆者大體上將其歸納為三類:將四字詞組譯作單個單詞,將四字詞組譯作英語詞組以及四字詞組譯作句子。本文將從“信達雅”三原則的角度對報告英譯文本中四字詞組的翻譯進行分析評價。

(一)四字詞組譯作單個單詞

(1)原文:國家必將生機勃勃、走向繁榮富強。

譯文:Our country is certain to thrive and progress toward prosperity.

原文中“生機勃勃”表示一種狀態(tài),譯作“thrive”貼合本意,且簡潔明了;“繁榮富強”譯作了“prosperity”,也只用一個單詞進行表示,一個國家的繁榮等同于她的富強,“繁榮”與“富強”二者含義相近,譯出其中一個即可,且原文前后都使用四字詞組,對仗工整,譯文在結(jié)構(gòu)上也追求與原文相似,完全將“信達雅”三原則表現(xiàn)的淋漓盡致。

(二)四字詞組譯作英語詞組

(1)原文:政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責(zé)。

譯文:All government employees must cultivate personal integrity?and have a strong work ethic and sense of responsibility.

原文中的“廉潔修身”在譯文中翻譯成了動詞短語“cultivate personal integrity”,更加貼近英語的表達形式,比較地道,同時也表達出了中文中的“廉潔修身”是一種做法,一種行為,如果這里處理成譯為一個形容詞“clean-fingered”,譯文會帶有翻譯腔,同時也不能準確的表達出政府工作人員應(yīng)該這樣做的嚴肅性,“達”的標準得到了很好地體現(xiàn)。

(三)四字詞組譯作句子

(1)原文:認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。

譯文:And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.

“不忘初心、牢記使命”在譯文中被譯成了一句話,完全清楚明白的將兩個四字詞組的含義用句子表述出來,符合原文語境,符合三原則中的“達”。如果僅僅只是翻譯成短語,譯文冗長且?guī)в蟹g腔,只能將其表面意思表達出來,其深層意義,對人們的號召表達不生動,可能無法更好的體現(xiàn)“信”這一原則。

四、小節(jié)

政府工作報告作為國家文書的一種,本身就帶有簡潔性與嚴謹性,其英譯文本同樣具有這樣的特點。2018年政府工作報告中非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯處理方法依據(jù)不同情況進行了不同處理,有的譯成了單個的英文單詞,且多數(shù)為形容詞和名詞;有的譯成了短語,不用的語境翻譯成了不同的介詞短語、動詞短語及其他形式的短語結(jié)構(gòu);有的則選擇譯成句子,將四字詞組表達的意思用完整的句子表達出來,讓讀者更好的理解。但無論選擇哪種方式都需貼合語境,忠實于原文,將原文的信息準確的翻譯出來。“信達雅”作為翻譯的最基本準則,其衍生出的四字詞組翻譯處理方法為以后非固定結(jié)構(gòu)四字詞組的翻譯提供了有效的指導(dǎo),同時也有利于翻譯實踐者更好的理解中西語言的差異性,為以后翻譯實踐工作的進行提供借鑒。

參考文獻:

[1]張秀燕.淺談漢語四字詞組的英譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(1):36-38.

[2]蔣門馬.嚴復(fù)《譯例言》所述“信達雅”詳析[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(03):41-45.

猜你喜歡
報告
報告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報告
寫報告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報告
一圖看懂十九大報告
報告
體檢報告未交本人 誰擔(dān)責(zé)
報告
報告
報告
主站蜘蛛池模板: 69av免费视频| 国产高清在线观看91精品| 91精品视频在线播放| 亚洲有无码中文网| 中文字幕在线视频免费| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲码一区二区三区| 亚洲五月激情网| 国产精品美女自慰喷水| аⅴ资源中文在线天堂| 国产福利微拍精品一区二区| 成人国产免费| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 狠狠v日韩v欧美v| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 91精品亚洲| 免费又爽又刺激高潮网址| 91免费国产高清观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久综合五月| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美亚洲一二三区| 青草视频久久| AV片亚洲国产男人的天堂| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品自在线拍国产电影| 综合网天天| 午夜福利免费视频| 亚洲女人在线| 国产美女免费| 久草美女视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国产簧片免费在线播放| 欧美人人干| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 她的性爱视频| 中文字幕 欧美日韩| 三上悠亚精品二区在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲国产成人自拍| 久久无码av三级| 青青草原国产免费av观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲天堂精品视频| 99er精品视频| 色AV色 综合网站| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲成人网在线播放| 久久青青草原亚洲av无码| V一区无码内射国产| 91小视频在线观看免费版高清| 国产成人精品在线1区| 国产精品第三页在线看| 亚洲国模精品一区| 九九视频免费在线观看| 久操线在视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产va欧美va在线观看| 欧美精品伊人久久| 成人福利视频网| 国产特一级毛片| 国产精品免费p区| 综合亚洲网| 中文字幕无线码一区| 成人午夜视频网站| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲无码视频一区二区三区 | 91视频99| 国产在线观看精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 在线观看网站国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲一区二区约美女探花| 99re视频在线| 欧美日韩免费在线视频| 精品国产91爱| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀|