999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化視角下的英語習(xí)語翻譯

2018-04-16 08:54:20孫寶鳳
科技視界 2018年7期
關(guān)鍵詞:跨文化

孫寶鳳

【摘 要】習(xí)語是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語習(xí)語是英語語言的重要組成部分。本文擬從跨文化視角通過一些實(shí)例來闡釋英語習(xí)語翻譯過程中的形象轉(zhuǎn)換,以期能夠讓學(xué)習(xí)者掌握相關(guān)英語習(xí)語的翻譯技巧,并且更好地理解習(xí)語背后的文化。

【關(guān)鍵詞】習(xí)語;跨文化;形象轉(zhuǎn)換

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)03-0099-002

On English Idioms Translation from the Perspective of Intercultural Communication

SUN Bao-feng

(Huaian Institute of Information Technology, Huaian 223003, China)

【Abstract】Idioms are the essence of language, with strong national colors and distinct cultural connotations. English idioms are an important part of the English language. This article intends to explain the image transformation in the process of English idioms translation from some cross-cultural perspectives, with a view to enabling learners to master the translation skills of relevant English idioms and to better understand the culture behind the idioms.

【Key words】Idioms; Cross-culture; Image conversion

1 習(xí)語概述

習(xí)語是語言的精華,是一個(gè)民族文化與語言的重要體現(xiàn)和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。其表現(xiàn)形式含蓄幽默、言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。

2 英語習(xí)語翻譯中的形象轉(zhuǎn)換

在習(xí)語翻譯過程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語言中也不盡相同,因此在英漢互譯時(shí)就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。譯者只有在翻譯過程中充分把握好不同文化之間的形象轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

(1)將動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象

在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,人類與動(dòng)物在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。隨著人類對(duì)各種動(dòng)物的特點(diǎn)和習(xí)性有了逐步深入的了解之后,動(dòng)物形象便越來越多地進(jìn)入了各民族的習(xí)語中,人們習(xí)慣利用動(dòng)物來喻指具有相似習(xí)性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活習(xí)性的特點(diǎn),即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花”。我們泛指的交際花正是用來描述性格外向、能適應(yīng)各類社交場(chǎng)合的女性。又如,In the city I was nothing, but in the countryside I was considered a big fish. 此句可譯為“在城里我不是什么人物,但在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。”此處,a big fish指“大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大魚”,實(shí)指“小地方的大人物”。再如,a dog in the manger,這個(gè)習(xí)語字面上指“馬廄里的狗”,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實(shí)上,此處“dog”譯為“人”,應(yīng)譯為“占著茅坑不拉屎”。這個(gè)習(xí)語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。

(2)將此動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成彼動(dòng)物形象

由于不同的文化心理和價(jià)值取向,在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中,英漢民族不但形成了不同的動(dòng)物圖騰崇拜,而且對(duì)各種動(dòng)物產(chǎn)生了不同的審美心理。眾所周知,“牛”對(duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯的動(dòng)物,力氣巨大,也是農(nóng)耕的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相似的角色。因此英語中“as strong as a horse”就是用馬來代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語中與此相對(duì)應(yīng)的則是“身壯如牛”。另一個(gè)較為典型的例子是“獅子”,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語國(guó)家中,被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)威;而在中國(guó),人們習(xí)慣把老虎當(dāng)成百獸之王,象征著強(qiáng)壯和威武,因此“a lion in the way”被譯為“攔路虎”。又如,“When the cat is away, the mice will play.”直譯為“當(dāng)貓離開的時(shí)候,老鼠們就會(huì)玩”。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒有貓,老鼠就會(huì)肆意妄為。在中世紀(jì)的歐洲,基督教徒曾認(rèn)定貓是魔鬼附身的動(dòng)物,數(shù)以萬計(jì)的貓因此被處死。不料,貓的厄運(yùn)招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災(zāi)。在漢語中可以用一個(gè)非常形象的短語來翻譯,即“山中無老虎,猴子稱大王”。此處,cat譯為“老虎”,而mice則譯為“猴子”。再如,There is a black sheep in every flock. 意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來,black sheep(黑羊)是沒有什么價(jià)值的,而且黑羊還會(huì)嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅(qū)逐出去。因此,black sheep常喻為群體中的害群之馬。

(3)將事物形象轉(zhuǎn)換成人的形象

有時(shí)英語習(xí)語中的事物形象在漢譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換成人的形象,以便使習(xí)語意義能清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例如,英語中常用“white-collar”、“blue-collar”和“gold-collar”來表示具有這一類特征的人群。white-collar指白領(lǐng),它的隱喻是從傳統(tǒng)上班服裝的白色領(lǐng)子而來,現(xiàn)用來指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,經(jīng)常拿來代表領(lǐng)較多薪水的專業(yè)人士,如公務(wù)員、醫(yī)生、律師等等;blue-collar指藍(lán)領(lǐng),是白領(lǐng)的相對(duì)一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動(dòng)為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而gold-collar(金領(lǐng))則是指具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹的資深人士,收入比較可觀。又如,A new broom sweeps clean. broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻為“新上任的官員”,則能創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象。因?yàn)樾律先蔚墓賳T通常會(huì)進(jìn)行大動(dòng)作和大調(diào)整,即漢語中常說的“新官上任三把火”。

3 結(jié)語

隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無疑為習(xí)語的翻譯帶來了便利。教師在平時(shí)的英語習(xí)語教學(xué)中要善于進(jìn)行文化滲透,使學(xué)生在掌握英語習(xí)語的同時(shí)能夠真正意義上了解習(xí)語背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語習(xí)語的含義,并盡量保留其風(fēng)格和韻味,又要為廣大漢語使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術(shù)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2004.

[2]武明光.中西文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(5).

[3]陳靜芳.英漢文化差異與英語習(xí)語翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).

[4]史潔.文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(11).

[5]周蘇菡.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(12).

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
也談跨文化研究在中國(guó)
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 成人一级黄色毛片| 国产Av无码精品色午夜| 老司机午夜精品视频你懂的| 香蕉在线视频网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91av成人日本不卡三区| 色网站在线视频| 九九视频免费看| 大陆国产精品视频| 91系列在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美成人在线免费| 91在线高清视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产成人久视频免费| 无码区日韩专区免费系列 | 色噜噜在线观看| 成人毛片在线播放| 一级毛片无毒不卡直接观看| 成年人国产网站| 亚洲天堂视频在线播放| 在线永久免费观看的毛片| 91www在线观看| 久操线在视频在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 1024国产在线| 国产一区亚洲一区| 99视频精品在线观看| 国产精品性| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩综合网| 成人福利在线视频免费观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 日韩高清中文字幕| 色噜噜综合网| 精品久久国产综合精麻豆| 无码一区18禁| 国产主播在线一区| 人妻中文字幕无码久久一区| 综合色区亚洲熟妇在线| 中文字幕第4页| 亚洲国产成人自拍| 国产成人禁片在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 青青操视频在线| 69免费在线视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲91在线精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲第一福利视频导航| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩欧美国产精品| 国产精品密蕾丝视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 一区二区无码在线视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩午夜| 欧美日韩中文国产| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 97一区二区在线播放| 国产欧美网站| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 天堂在线视频精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲国产清纯| 欧美色视频网站| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 激情无码视频在线看| 最新日韩AV网址在线观看| 中文字幕在线观| 中国国语毛片免费观看视频| a色毛片免费视频| 婷婷丁香色| 成年A级毛片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 另类欧美日韩| 精品天海翼一区二区| 日本在线国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 热99精品视频| 丰满人妻一区二区三区视频|