桃寶
墨西哥人的時間觀念令人困惑:外國人聽到他們說“ahorita”,內心一定是崩潰的。不過,破解“ahorita代碼”需要的并不是流利的語言,而是對墨西哥文化的了解。
當墨西哥人說“ahorita”時,你千萬不能從字面上去理解——它的含義會隨著情境發生巨大改變。
比如,“ahorita llego”直譯為“我馬上就要到了”,可實際意思是“我不確定什么時候到”;而“ahorita regreso”(我馬上回來)的意思是“我將在某個時候回來,但不知道具體時間”。而在拒絕一個提議的時候,“ahorita”甚至會被當成是禮貌的“不,謝謝你”。即使在墨西哥待了七年,每當我招待朋友的時候,這種回應仍然會讓我措手不及——我依然會猶豫,不確定我還要不要準備好招待他們。
正因為廣泛使用這個指小詞,墨西哥人在講西班牙語的國家里很有名。在大多數講西班牙語的國家里,把指小后綴“ita”添加到“ahora”(意思是“現在”)這樣的副詞中,會增強其即時性(即“立刻”),可在墨西哥就不是這樣了。墨西哥自治大學語言學家兼名譽研究員康帕尼博士解釋說,相反,墨西哥人用這類指小詞形式來打破說話人與聽者之間的距離,弱化正式性。因此,在“ahorita”的例子里,增加指小后綴實則降低了緊急性——這個區別對外國人來說非常令人困惑。
對單詞發音的細微調整也會影響“ahorita”的解釋方式。“拉長‘i的發音意味著時間的延伸。”康帕尼博士告訴我,也就是說拖得越長,等待的時間越長。另一方面,“如果你想暗示自己真的在說‘稍等一會兒,你就會說‘ahorititita”,她解釋道——短而尖銳的發音意味著這是一件立刻會發生的事。
“Ahorita時間”之所以難以解釋,正是文化差異的體現。康帕尼博士解釋說,如果她在墨西哥發表演講,并超過了預定的時間,墨西哥人“會覺得我給了他們一份禮物”,而如果是在英國或美國,“觀眾會開始離場,覺得我是在浪費他們的時間”。我的墨西哥朋友們都會把聚會時間定在晚上7點,他們知道至少到8點半才會有人出現;而剛到墨西哥的外國人則往往定在晚上8點半,他們不知道這意味著大多數人會在晚上10點到達。
我常聽外國人抱怨墨西哥人的拖延,認為遲到是缺乏禮貌和尊重的表現。這源于“時間就是金錢”的概念——時間是一種有限的、寶貴的資源,不應該被浪費。但墨西哥人的態度要隨意得多,他們視時間為一種靈活多變的東西,一種無法控制的東西。“Ahorita時間”讓人們無需做出承諾,允許偶然因素的發生,因為你永遠不知道現在和“ahorita”之間會發生什么。
對我來說,破解“ahorita代碼”——是在我完全放松地融入墨西哥生活后實現的——比我原來在倫敦的生活要慢得多。
自從搬到墨西哥后,我對時間的觀念發生了巨大的變化。我不再那么擔心遲到了——我通常仍會準時赴約(舊習難改),但當我沒有準時赴約時,也不會驚慌。等待一個可能在5分鐘或5個小時內到達的管道工時,我仍會感到沮喪,但我知道,“Ahorita時間”帶來的回報是我們不會再受到時間的嚴格控制了,而且我享受這種給生活增加些偶然因素的感覺。
具有諷刺意味的是,實際上,“Ahorita時間”似乎讓我比以往的“立刻時間”擁有了更多的生活體驗。(資料來源:《看世界》)