賈 敏
(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714000)
如何在市場經濟不斷發展,對外貿易持續加深的背景下,采取更為積極有效的管理措施,對語料庫進行優化設計,制定出更加符合當前學生們接受的翻譯方法和技巧,成為了相關領域教職員工的工作重點之一。
1.研究理論。在進行本項目的研究設計工作中,會應用到的研究理論主要為語料庫翻譯學理論和翻譯普遍性理論。其中,語料庫的翻譯學理論,還可以被稱為是語料庫翻譯研究。主要是描寫翻譯研究與語料庫語言學相互結合的產物。語言學的翻譯理論作為指導,將統計學和概率學作為手段,能夠實現真實語料研究①。翻譯的普遍性理論也被稱為是翻譯共性理論。主要指的是,翻譯語言是一種客觀存在的語言變體,搭建了源語言和目標語言之間的溝通橋梁。近幾年,翻譯共性研究呈現出了簡化和顯化的特征。
2.研究目的。運用語料庫進行翻譯當中的詞匯特征研究,是本次研究的主要目的。本文的研究內容,同樣也是近幾年語料庫翻譯研究的主要方向之一。國外對于TEC的研究,大部分都是對相近語種的研究,國內對于商務財經新聞漢譯本的詞匯特征研究,還停留在起步發展階段。本項研究旨在拓寬翻譯漢語詞匯特點的研究實證領域,同時還可以為商務英語翻譯研究工作提供全新的發展路徑。
3.研究方案。本項研究的主要內容包括了三個方向:(1)與英語原文相比,漢譯本財經新聞的文本信息含量、詞匯密度、詞類分布以及罕見詞匯方面,存在著哪些差異?(2)與漢語原文相比,上述內容的差異性又是如何體現的?(3)出現不同差異的原因有哪些?
此外,本文在進行研究的過程中,使用到的語料庫為The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese蘭斯卡特漢語語料庫。研究的主要文本信息為《華爾街日報》、《金融時報》、和《財富》以及相對應中文網當中的相關財經新聞。語料的主要內容包括了經濟動態、政策、分析、管理、銀行、債券、投資以及股票等多個領域。
通過分詞和標注的方法,LCMC語料庫對于不同文本素材當中詞匯的詞性、罕見程度、同一詞匯的使用頻率等方面,都進行了分析。為了對詞性進行更細致地考察,還使用了Tree Tagger 2對語料庫進行了分詞標注。
1.研究結果。在對詞匯的密度,即使用頻率的測量過程中,使用的方法為TTR衡量詞匯的密度。此種方法主要指的是,在語料庫當中,所有type和token的數量之比。在一定時間范圍當中,語言的type不會發生較大的變化。所以,當語料庫越大的情況下,TTR越小。TTR受到語料庫的規模影響十分明顯。在本研究中,筆者通過Word Smith 5.0工具,計算出了兩個標準的TTR,得出的結果為:英語財經新聞當中,原文TTR要低于其對應的漢語TTR。由此可見,與英語原文相比,英語財經新聞的漢譯本詞匯的應用方面,使用了更多的實義詞。漢譯本的詞匯密度,要比原文的詞匯密度更大②。
2.結論分析:(1)優化設計英語財經新聞語料庫.從理論上分析,只要獲取某一語言的全部語料,就可以說明該語料庫具有完全的代表性。但是,從實際發展情況來看語料庫只是具有代表性語言樣本的集合。要在實際的發展過程中,對英語財經新聞語料庫進行優化和完善,以此提升語料庫的覆蓋面積。財經新聞當中的詞匯量和信息量都較大,所以在翻譯過程中,語言要更加簡練。同時,在翻譯中還要明確財經新聞,會使用最少的字數,表達最全面的信息。在翻譯中,可以將which引導的從句,翻譯成為獨立的句子,增強翻譯文本整體的均衡性。(2)完善詞庫的規模和搭配.大型通用語料庫當中,不僅會涵蓋基本的詞語使用頻率統計結果,而且還對不同語類分析詞頻分布進行了統計分析。要在實際的翻譯工作中,對語料庫當中的子庫規模進行升級,完善不同詞匯之間的搭配,優化詞匯的使用環境。通過此種方法,可以使用最簡單最資本的語素,對英語財經新聞進行翻譯,提高翻譯的質量,降低受眾的接受難度。
綜上所述,語料庫對于英語翻譯工作,尤其是商務英語的翻譯工作,具有十分重要的意義。相關領域的工作人員,要在實際的教學管理中,重視傳授給學生們科學的翻譯方法,同時還要關注到語料庫的更新和升級。通過此種方法,可以為學生們補充更多新鮮的詞匯,提高翻譯的精準度和流暢度,優化源語言和目標語言之間的銜接與轉換效果。
注釋:
①劉本香,王杰.基于自建語料庫的財經英語新聞漢譯本中簡化現象研究[J].科技展望,2016(08):305.
②馮正斌,王峰.財經英語新聞語料庫的建設構想與教學應用[J].外語電化教學,2016(02):54-58+39.