周建川
(南通大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇·南通 226007)
二十一世紀(jì)以來,我國在國際上的地位越來越高,與其他國家間的交流也愈加頻繁,越來越多的國家逐漸開始對我國古代經(jīng)典名著進行研究,其中《孫子兵法》中的思想被許多國家所接受且積極宣傳,并為很多國家的不同領(lǐng)域提供借鑒與參考。結(jié)合時代特點對《孫子兵法》進行深入研究,與時俱進的對《孫子兵法》的重要思想展開進一步的分析,能夠重新激活古代的文學(xué)名著的活力與生機。
《孫子兵法》的首個英譯本在1905年問世,《孫子兵法》的研究對于軍事、商業(yè)等很多的領(lǐng)域都有著一定的影響。在近一百年的時間之內(nèi),西方社會對《孫子兵法》有了更多的關(guān)注,在世界大戰(zhàn)時期以及之后的和平與發(fā)展的階段,《孫子兵法》都為中外的軍事交流做出了一定的貢獻。
《孫子兵法》在軍事方面的傳播與影響深遠,其中講述的部分軍事思想對很多國家的戰(zhàn)爭有著重要的指導(dǎo)意義,很多國家在分析戰(zhàn)爭失敗原因的過程中,通常都會以《孫子兵法》作為參考,一部分國家的政要也會對《孫子兵法》進行拜讀。《孫子兵法》中的經(jīng)典句子“攻其無備,出其不意”被作為名言警句。甚至在現(xiàn)代化的信息戰(zhàn)中,《孫子兵法》的作用也絲毫沒有減退,在美國的一部分軍事學(xué)校,《孫子兵法》曾作為主要的教材,一部分大學(xué)也將《孫子兵法》作為必修課。
除軍事方面外,《孫子兵法》在其他方面也有著廣泛而深遠的影響。《孫子兵法》中不僅僅揭示了戰(zhàn)爭的一些規(guī)律,同時對于日常的生活的很多領(lǐng)域都有著指導(dǎo)性作用。部分商人將孫子的思想應(yīng)用在商場之上,同時還有一部分書籍將孫子的思想應(yīng)用在人際交往方面和體育競技方面,都取得了很大的啟發(fā)。
由于地理位置的原因,《孫子兵法》在國際上的傳播是從亞洲國家開始的,最早是在韓國、日本盛行。根據(jù)一部分書籍的記載,早在晉朝的時候,中國的書籍就開始傳入百濟,傳入百濟之后再隨著百濟人與日本人的交流中流傳到日本。在朝鮮的《三國史記》中出現(xiàn)了對于《孫子兵法》的相關(guān)記載,其中也記錄了“兵眾者宣戰(zhàn)”等相關(guān)的句子,一部分學(xué)者認為其中借鑒了《孫子兵法》的相關(guān)思想[1]。同時朝鮮也是最早對《孫子兵法》進行復(fù)刻的國家,早在1409年,朝鮮的李朝太宗九年,朝鮮的相關(guān)人士就將《孫子兵法》刊刻成為活字本,而日本最早的刊刻本是200年之后的《武經(jīng)七書》。《孫子兵法》早期的傳播形式就是利用刊刻的形式,在后期逐漸出現(xiàn)了對其進行了更加詳細的注釋。朝鮮首位對《孫子兵法》進行注釋的人是當(dāng)時的首陽大君,在其之后不斷產(chǎn)生了部分新的《孫子兵法》注釋文本。
關(guān)于《孫子兵法》傳入日本的時期,各方面的意見并不能夠達到統(tǒng)一。一方面的學(xué)者認為,最早將《孫子兵法》帶入日本的是中國的軍事家們,在之后的幾年天皇曾提出過與《孫子兵法》相似的部分觀點。還有一部分學(xué)者認為,最早將《孫子兵法》帶入日本的是一部分百濟人。《孫子兵法》最初期傳入日本時,只有少數(shù)的人能夠進行學(xué)習(xí),日本著名的武將源義家曾在康平五年應(yīng)用了《孫子兵法》中的“圍師必闕”作為戰(zhàn)斗的指導(dǎo)思想,進而取得了戰(zhàn)爭的勝利。同時《孫子兵法》中“鳥起者,伏也”的理論也曾給過戰(zhàn)爭于啟發(fā),幫助他們發(fā)現(xiàn)敵人的埋伏,取得最終勝利。日本對于《孫子兵法》的研究在江戶時期進入到全盛期,進而在日本有更多的文人進行《孫子兵法》的學(xué)習(xí),在戰(zhàn)爭、行動指引等很多方面都開始有一定程度的應(yīng)用。朝鮮與日本對于《孫子兵法》的研究為《孫子兵法》走向世界做出了積極貢獻,當(dāng)時留下一部分思想在當(dāng)今時代也被用作參考。
在我國廣泛傳播之后,《孫子兵法》逐漸開始在西方各國大范圍傳播。1772年,首部法文譯本的《孫子兵法》由傳教的法國神父在巴黎出版,這也成為《孫子兵法》在西方的第一本版本。《孫子兵法》在法國盛行的時候,法國軍事部長曾委托中國教會對《孫子兵法》進行更進一步的翻譯。在西方國家,《孫子兵法》被稱為杰作,經(jīng)常應(yīng)用在軍事及其他商業(yè)談判方面。歷經(jīng)了兩百多年的發(fā)展,《孫子兵法》當(dāng)前已有13種譯本,其中在法國巴黎的出版社還同時發(fā)行了兩種全新的譯本。直至1971年,《孫子十三篇》在巴黎基礎(chǔ)學(xué)科圖書館出版,此書無注釋,是將不同版本進行編輯而成。在1972年出版的《孫子:戰(zhàn)爭藝術(shù)》是眾多譯本中影響力較大的,經(jīng)歷了三次再版,還曾在日本轉(zhuǎn)為日文出版。法語譯本的出版為《孫子兵法》在西方世界的傳播奠定了基礎(chǔ)[2]。
在法語譯本之后,第二個出現(xiàn)的是俄語譯本,一部分學(xué)者認為《孫子兵法》的相關(guān)學(xué)說是有蒙古韃靼人傳播到俄國的,還有一部分的學(xué)者認為通過絲綢之路孫子的思想傳入了波斯國,進而傳到拜占庭,最后傳入俄國。在二十世紀(jì)發(fā)行的兩部譯本受到很多的好評,并在蘇聯(lián)的戰(zhàn)爭中起到了重要作用。《孫子兵法》在西方世界進行傳播的第三種語言譯本是西班牙譯本,根據(jù)研究,在1903年出現(xiàn)了《孫子兵法》最早的西班牙語譯本,直到1974才有新的《孫子兵法》譯本。由于西班牙的地理原因和一部分的人為因素,對于西班牙《孫子兵法》傳播情況的研究相對較少。《孫子兵法》在西方世界較為重要的是英譯本,在1905年《孫子—中國的軍事經(jīng)典》在東京出版,此書為英國皇家騎兵上尉與日本人共同出版的《孫子兵法》英譯本,不過后期發(fā)現(xiàn)較多的錯誤,在1908年被修改并重新出版。1910年倫敦盧扎克出版了據(jù)中文原版翻譯的新譯本,其忠實于原作,是公認的英譯佳作。在第二次世界大戰(zhàn)期間E·馬切爾-科克斯A·L安德勒以及托馬斯湯姆斯·R·菲利普斯共出版了三部《孫子兵法》的英譯本。此后《孫子兵法》的出版停頓接近20年,1963年美國的退役準(zhǔn)將出版了《孫子兵法》的新譯本,在倫敦、牛津和紐約發(fā)行,成為不可替代的譯本,同時暢銷不衰,使得《孫子兵法》的英譯逐漸走向成熟。《孫子兵法》也逐漸有了德語、意大利語等譯本。
我國的綜合實力在二十世紀(jì)20世紀(jì)80年代得到了很大的提升,在國際上的交流也逐漸增多,不僅為《孫子兵法》的傳播提供了更好的基礎(chǔ),同時也提升了其影響力。截至2014年,《孫子兵法》的外文譯本以達到40多種,成為歷史上語種最多的時期,同時出版的數(shù)量也在逐漸的提高,成為最暢銷的中國書籍之一。在各種語言的譯本中,英譯本是發(fā)展的最快的,英語譯本有著廣泛的群眾基礎(chǔ),同時與西方世界的文化更加的契合。美國前國務(wù)卿基辛格曾對孫子思想的給予高度的評價,澳大利亞前總理陸克文也曾在演講借用孫子的理論。這都為英語譯本的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。此間出版的英文譯著內(nèi)容的側(cè)重點有所不同,其更看重對原文的翻譯,以詹姆斯·克拉維爾、索耶爾等譯者為代表,在翻譯的過程中注重還原作品的風(fēng)貌,使得作品更加具有魅力。
與此同時,東方世界依然在以上升的趨勢研究《孫子兵法》,韓國一直在大力的普及《孫子兵法》,并開設(shè)相關(guān)的電視講座。日本也在江戶時代后迎來了另一個研究《孫子兵法》的高潮,日本開始出版相關(guān)的電子圖書,并經(jīng)常組織學(xué)術(shù)活動,《孫子兵法》也逐漸有了更多中小語種的譯本。
傳統(tǒng)的平面圖書依舊是《孫子兵法》進行傳播的主要途徑,但就當(dāng)今時代來說,也展現(xiàn)出讓人耳目一新的多元化著述風(fēng)格方式。近些年所出版的眾多《孫子兵法》運用類著作,更多的是在凸顯文字的易懂性及可讀性。比如日本知名作家梅谷忠洋創(chuàng)作的《學(xué)習(xí)工作完成力》、商務(wù)兵法探究會的《學(xué)習(xí)最強工作術(shù)》、韓國金光俊創(chuàng)作的《指導(dǎo)部下的孫子兵法》等等,這些作品的文字簡單,直接點題,從不糾結(jié)于原著文字的注解及原文的引用上,一經(jīng)上市就會得到廣泛認同,被翻譯成不同版本[3]。大多數(shù)傳播人都是對中國傳統(tǒng)文化有著較強的興趣,并精通于中國文字的專家或是某一領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。正是因為他們對《孫子兵法》的研究以及對自身領(lǐng)域知識的精通,才能使所創(chuàng)作的著作可以雅俗共賞,受到大眾的廣泛好評,受到國內(nèi)外讀者的喜愛。
當(dāng)前,在國際上關(guān)于《孫子兵法》的文學(xué)作品類別繁多,有孫子小說、孫子口袋書、孫子漫畫、孫子學(xué)術(shù)期刊、孫子娛樂圖書等,不僅含有豐富的知識,同時也穿插著色彩艷麗的圖畫,適合不同行業(yè)、不同年齡層的讀者閱讀。比如在日本東京當(dāng)?shù)氐臅辏汀秾O子兵法》相關(guān)的各種圖書,有圖畫和字帖等,種類豐富,應(yīng)有盡有。而在東南亞等各個國家的書店,也能看到不同版本、不同形式的《孫子兵法》著作。對于亞洲國家來說,常用漫畫的方式來體現(xiàn)《孫子兵法》,例如在日本的國際漫畫展上,來自香港的著名漫畫家李志清創(chuàng)作的《孫子兵法》從眾多作品中脫穎而出,并榮獲一等獎。其在創(chuàng)作時運用了大量的中國傳統(tǒng)毛筆技法,讓畫面的表現(xiàn)力更強,充分彰顯了中國傳統(tǒng)文化的力量及獨特魅力。
強化圖書、報紙等傳統(tǒng)傳播方式的同時,要積極利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)等全新媒體平臺,充分結(jié)合主題演講、專題講座以及研討會等傳播手段,以此來增強《孫子兵法》在國際上的影響力。這方面在亞洲,比如日本、臺灣以及東南亞等國家和地區(qū)較為明顯。近幾年,我國大陸、韓國、日本、以及新加坡等地區(qū)國家的《孫子兵法》專家、著名學(xué)者在世界各個國家與地區(qū)進行巡回演講,講述其中的原理與運用,對《孫子兵法》的廣泛傳播起到了至關(guān)重要的作用。韓國著名《孫子兵法》研究專家樸在熙在韓國教育頻道做了四十多年的演講,而新加坡南洋理工學(xué)院的知名教授黃昭虎為校內(nèi)來自不同國家學(xué)生講述了孫子兵法和商業(yè)管理,并使其成為了該高校的精品課程。從上世紀(jì)八十年代開始,黃昭虎便頻繁行走在世界各地,為各大企業(yè)的管理層們講解怎樣將孫子智慧應(yīng)用到管理以及商業(yè)運作當(dāng)中,引起了強烈的反響。在新加坡孔子學(xué)院,每年都會組織《中國傳統(tǒng)文化影響世界》兩大論壇,其中一個就是《孫子兵法》,從該學(xué)院成立后,還開展了《孫子兵法·新和平論壇》,并邀請臺灣知名人士曾仕強來到院內(nèi)來講述《易經(jīng)》和《孫子兵法》。
此外,西方一些國家與地區(qū)也在積并努力的通過各種影視文學(xué)作品來加強《孫子兵法》的傳播,提高其國際綜合影響力。相對于常規(guī)的學(xué)術(shù)研究作品來說,影視文學(xué)作品由于其與現(xiàn)實生活更為接近,因此更容易讓廣大觀眾所接受和認可。以《孫子兵法》為原型的詩歌、電視劇以及小說等作品層出不窮,比如在韓國及東南亞等國家的各大電視臺,就經(jīng)常播放我國的影視作品,其中還包含了數(shù)十集的《孫子兵法》動畫片,真正將其融入進了百姓的日常生活中,充分體現(xiàn)出了孫子的永恒價值。
本文通過對《孫子兵法》對外傳播的情況進行深入的探究得知,《孫子兵法》在國外的傳播過程中,在軍事方面以及其他方面都有著一定程度的影響。在東方國家的萌芽時期、西方國家的興盛時期、全球全盛時期等不同的時期的傳播使得 《孫子兵法》在國際上產(chǎn)生很大的影響。對傳播中華傳統(tǒng)文化做出了貢獻,也對中外文化交流產(chǎn)生一定的影響。