□ 賴銘洪 朱杰墨子
中國—東盟博覽會舉辦地已永久落戶廣西南寧,廣西與國際特別是與東盟國家的交流與合作越來越密切。近幾年,廣西科學技術出版社充分發揮地緣優勢,實施以項目帶動文化“走出去”戰略,積極推進圖書版權貿易工作,為我國與國際的交流和合作提供文化支撐。通過主動策劃外向型圖書選題、與國外出版機構緊密聯系、積極參加各項對外文化交流活動、創新版權輸出方式、主動推薦翻譯圖書等,開展多形式的圖書出版“走出去”活動,成績頗豐。
2003~2017年,廣西科學技術出版社累計輸出圖書版權161種,其中,2014年輸出17種,2015年輸出28種,2016年輸出17種,2017年輸出9種。版權輸出的國家有日本、韓國、越南、柬埔寨、印度尼西亞、馬來西亞、新加坡等。輸出圖書包含醫藥衛生、教材、科普、漫畫等品種。2014年輸出、2015年出版港臺版的《我是家政女王》入選第十四屆輸出版引進版優秀圖書推介活動名單(輸出版);2016年和2017年,《中華傳統醫藥簡明讀本(5冊)》等10個項目獲得廣西新聞出版廣播影視走出去扶持資金。廣西科學技術出版社在推進國際傳播能力建設,講好中國故事,實現文化“走出去”的過程中積累了一些經驗。
2013年,國家提出了建設“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議構想,這個合作倡議得到“一帶一路”沿線國家的積極響應。“一帶一路”倡議的穩步實施,加強了我國與“一帶一路”沿線國家的文化交流,為我國文化“走出去”工作帶來了巨大的機遇。2016年11月,習近平總書記主持召開中央全面深化改革領導小組第二十九次會議并審議通過了《關于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》重要文件,文件的貫徹落實,使我國文化“走出去”工作邁上一個新的臺階。出版業紛紛借此東風,各出版社根據自身的經營特點進行謀篇布局,推動出版文化“走出去”。
同時,中國文化在走出國門的過程中,出版社也遇到不少困難和挑戰。如各出版社“走出去”圖書中缺少具有國際影響力的文化拳頭產品,各出版社推動出版文化“走出去”的過程中存在各自為戰、布局分散、出版時間難以把控等問題,“走出去”圖書沒能以市場為主導、圖書銷售收入少,國內外文化的差異較大等。
2016年,中國國際文化交流中心和廣西國際文化交流中心到柬埔寨和印度尼西亞開展“中華文化東南亞行——中醫中藥文化行”交流活動。廣西科學技術出版社作為活動的協辦單位,積極參與活動,兩次派員隨訪問團到柬埔寨和印度尼西亞開展圖書翻譯出版“走出去”等工作。
2016年4月,“中華文化東南亞行——中醫中藥文化行”項目前期考察團赴柬埔寨、印度尼西亞兩個國家進行實地調研,落實項目具體事宜,為正式活動做好準備。廣西科學技術出版社代表隨考察團訪問了柬埔寨、印度尼西亞的教育部、文化部、衛生部、研究院、行業協會等機構,并與相關人員進行交流,加深了彼此的了解,增進了友誼。考察期間,與柬埔寨及印度尼西亞的相關出版機構達成初步合作意向,為廣西科學技術出版社日后進行圖書版權貿易、圖書實物貿易和海外駐點等工作做好了鋪墊工作。
2016年10月,“中華文化東南亞行——中醫中藥文化行”正式活動在印度尼西亞首都雅加達和柬埔寨首都金邊舉行。廣西科學技術出版社作為活動的協辦單位,主要負責加強與當地相關出版機構的文化交流合作,開展圖書翻譯出版“走出去”等工作。憑借前期的鋪墊工作和深度溝通,廣西科學技術出版社與印度尼西亞聯通書局、柬埔寨和平書局在多家中外媒體和各界嘉賓的見證下簽署了《中國—東盟傳統醫藥文庫》等圖書的版權貿易協議,成功地將這些代表中國優秀文化的作品實現“走出去”。
積極參與“中華文化東南亞行——中醫中藥文化行”活動,不僅使廣西科學技術出版社實現了圖書出版“走出去”,而且還為廣西科學技術出版社國際化戰略發展打下了較為堅實的基礎。通過與國外出版機構在圖書選題策劃編輯、翻譯出版、印刷發行等環節開展全方位合作的方式,從本質上實現了對中華民族優秀文化的對外交流,推動了“走出去”戰略的實施。
(一)主動策劃外向型圖書選題。廣西科學技術出版社部分圖書在選題策劃階段就有意識地為“走出去”量身定做,這些圖書的內容、設計、展現形式等方面都從國外讀者的閱讀需求出發。如《中華傳統醫藥簡明讀本》系列叢書,每一種傳統醫學技法編寫成一本分冊,分別介紹針灸、拔罐、刮痧、推拿等中華傳統醫學特色技法。圖書以圖片為主,部分章節在相應的位置配上二維碼,使之關聯到對應的視頻內容。以上兩套叢書,在選題策劃階段就有意打造成為“走出去”圖書,因此圖書內容深入淺出,言簡意賅,并配有大量精美圖片,使用了二維碼關聯技術等,使國外讀者容易看懂。最終,這兩套圖書在中文版還沒出版的情況下,就已經被越南的出版社購買版權,成功實現“走出去”。
(二)與國外出版機構緊密聯系。廣西科學技術出版社多年來與國外出版機構保持緊密聯系,利用郵件、電話、網絡社交工具等方式,通過定期或不定期而又有針對性的聯絡,不斷加深與海外出版機構的溝通交流。這些交流使廣西科學技術出版社獲得了“走出去”項目的讀者需求的詳細信息,為出版社策劃、制定“走出去”項目提供了第一手資料。
(三)積極參加各項對外文化交流活動。廣西科學技術出版社積極參加各項對外文化交流活動,邀請海外出版機構代表和潛在的合作單位到出版社訪問、進行文化交流等;通過邀請海外出版機構積極參加在國內舉辦的各項對外文化交流活動,更直接地深入了解“走出去”目的國家的讀者群體和閱讀需求,讓國外參展機構對中國文化有大致的了解和認識,通過口碑相傳的形式以及后續的傳播活動將整個中國文化的影響擴展到全球,為做好“走出去”的下一步工作主動出擊。
通過參加“中華文化東南亞行——中醫中藥文化行”活動,以拜訪當地出版機構、參觀當地書店了解圖書銷售情況、進行當面洽談、實地參觀辦公地點等方式,可以深入地了解到“走出去”國家的讀者群體和閱讀需求,為出版社策劃“走出去”項目提供了有益的借鑒。
(四)創新版權輸出方式。廣西科學技術出版社創新版權輸出方式,以聯合出版的形式與國外出版機構合作。具體做法是由廣西科學技術出版社和國外出版機構共同策劃圖書選題,廣西科學技術出版社充分發揮國內人才優勢,負責外版圖書的翻譯、排版、編輯工作,國外出版機構充分發揮在本地的資源優勢,負責宣傳和銷售圖書。
(五)主動推薦翻譯圖書。廣西科學技術出版社實行項目帶動“走出去”戰略,以先翻譯后推薦的方式開展版權輸出工作。廣西科學技術出版社結合“中國—東盟傳統醫藥文庫平臺”的建設,先將傳統醫藥圖書翻譯成東南亞國家語種,直接拿譯稿輸出,既避免了版權購入方的翻譯人員由于對中醫藥文化理解不透徹而造成的誤譯,又減輕了版權購入方的翻譯成本,還加快了版權輸出圖書的出版進度。
科技圖書出版“走出去”,特別是面向版權貿易市場不是很成熟的東南亞國家“走出去”,面臨著小語種翻譯費用高、版權銷售收益少、翻譯質量難保障、投入的人力物力大等困境,因此出版社的短期效益很難實現。
要解決上述困境,順利推進出版社“走出去”項目工作,第一,政府部門要成為文化走出去的主導力量,要加大對“走出去”項目的資金扶持力度,以解決“走出去”項目投入成本大、出版物發行量少、銷售回款無法填補項目投入的成本等問題。第二,出版社要加強與各大開設有相關學科專業的高校和語言研究機構的聯系與合作,積極做好科技圖書翻譯人才資源庫的建設,保障“走出去”項目的翻譯質量。第三,在開展“走出去”項目前,要對當地的圖書市場進行充分的調研,前期可選擇讀者對象范圍廣、當地讀者閱讀需求強烈的圖書品種進行輸出,以增加版權銷售的收益。
傳播中華文化,促進中國與世界文明的交流與合作是出版社義不容辭的責任和使命。只有解決上述困境,繼續加強和推進中華文化“走出去”工作,向世界闡釋推介更多具有中國特色、蘊藏中國智慧的優秀文化,才能為出版社推動出版文化“走出去”工作奠定堅實的基礎。