999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯文可讀性角度淺析民航英語被動句漢譯

2018-04-01 18:32:22王晗中國民航大學天津
絲路藝術 2018年9期
關鍵詞:結構

王晗(中國民航大學 天津)

本文結合翻譯實例,對民航翻譯被動句的處理進行了分析和研究,總結發現了幾大被動句處理方法,即:譯為主動句、譯為被動句、譯為無主句、譯為判斷句、拆譯為多個句子以及詞性轉換等。從譯文可讀性的角度對被動句翻譯技巧進行了分析。

一、民航英語中英文被動句區別

從形式上看,常規漢英被動句結構比較類似,因此大部分英語被動句都可以順譯為中文的被動句,結構上符合譯入語語法規范,但可讀性方面可能存在較大問題。

而就內容而言,英語中的被動語態常用于表達客觀事實、避免主觀色彩以及突出強調句子主題。而現代漢語較少使用被動句,且被動句大多表達負面含義。

本文結合中英被動句的形式和內容特點,針對可讀性對英語被動的漢譯給出一些翻譯技巧。

二、被動語態翻譯方法

1.譯為主動句

根據漢語多用主動句的特點,首先考慮將英文被動句處理為中文主動句。句子主語一般有如下三種處理方式:施事者做主語、受事者做主語以及其他成分做主語。

1)施事者做主語

若原文已有主語,可直接用作譯文主語,如果原文無主語可添加,如“有人”“大家”等等。

例1:Conflict between the principles of medical confidentiality and wider public interest was identi fi ed.

譯文:由此,醫療保密原則與廣大公共利益之間的矛盾也浮出水面。

分析:本例為“主謂”結構,主語為原句的受事者,原句未出現施事者。為避免順譯帶來的翻譯腔,可將謂語部分處理為主動形式,結合中文慣用法,保證譯文可讀性。

2)受事者做主語

若原文中既出現了受事者,也出現了施事者,可將原文主賓互換,將受事者處理為主語。

3)增加主語

原文未出現施事者,但施事者可以輕易推斷得出時,可增加主語譯為主動句。

例2:The CVR and FDR were both recovered and their data successfully downloaded.

譯文:調查人員發現了駕駛艙話音記錄器、飛行數據記錄器,并成功下載了其數據。

分析:本例為“主謂”結構,句子中僅出現了受事者,未出現施事者。句子主干為:CVR和FDR被發現并下載了。分析可知,本句兩個謂語動詞施事者皆為:調查人員。此時可簡單增補主語譯為主動句。若按照原句順譯則表達會流于僵硬,降低可讀性。

2.翻譯為被動句

當英語原句的邏輯表達與漢語結構類似時,可以直接將原文順譯為漢語被動句。

例3:Нis application to the Lufthansa AeMC for renewal three months later was rejected.

譯文:他向漢莎航空醫學中心申請三個月后更新體檢合格證,但遭到拒絕。

分析:本例為“主謂”結構,受事主語做主語,未出現施事者。句子主干為:申請遭到拒絕。本句從形式上看句子的邏輯結構與漢語句子結構類似,可以選擇順譯;同時本例句感情色彩屬于中性或消極,因此與漢語的被動句使用范圍也較為一致。因此可以直接順譯為被動句。

1)半隱性被動句:其標志詞為“由”、“靠”、“叫”、“受”、“給”等。

例4:A Safety Investigation was carried out by the French Civil Aviation Accident Investigation Agency, the BEA.

譯文:安全調查由法國民航事故調查分析局(BEA)負責展開。

分析:本例為“主謂賓”結構,句子中不僅出現了受事者,也出現了施事者。譯文處理為被動句,使用被動標志詞“由”連接。這樣處理的好處是:一方面忠實地傳達出原文所表達的內容,另一方面也最大限度地保留原文結構。

2)隱性被動句:形式主動,內容被動。

例5:The aircraft was completely destroyed and all 150 occupants were killed.

譯文:飛機完全損壞,機上150名乘員全部遇難。

分析:本例是“主謂”結構 ,受事者做主語,未出現施事者。從句子形式來分析,邏輯表達結構與中文一致;句子的感情色彩屬于消極內容,與中文被動句表達習慣一致。因此可順譯為被動句。與上例不同的是,本例中的譯文屬于“隱性被動句”,即無被動標志詞的被動句。

3.翻譯為無主句

當根據上下文判斷,表達不需要指出主語時,可以翻譯為無主句。

例6:No further referral to the LBA was made at this time.

譯文:當時未進一步轉診至德國聯邦航空局(LBA)。

分析:本例為“主謂”結構,受事者做主語,未出現施事者。本句邏輯結構與中文出入較大,為保證譯文的可讀性在翻譯時需要作出相應的調整。譯文采用主動語態,但由于本句子施事者不明,并無需提到施事者,因此直接將原文中的結構組成部分按照中文習慣的順序和組合方式進行排列組合。力求表達原文意思的同時,保證可讀性。

4.拆譯為多個句子

一個句子中包含的意群較多時,將主語或謂語動詞單獨譯為分句。

例7:The requirements of the exam are listed in § 68.7 and discussed in Chapter 7.

譯文:相關要求詳見68部第7條,本通告第七章會對這一問題進行討論。

分析:本例為“主謂”結構,受事者做主語,但并未出現施事者。本句可以按照上述方法譯為漢語被動句。但不同的是本句出現了兩個帶有不同定語修飾的動詞。如果簡單順譯,譯文會比較僵硬。此時可將第二對動詞結構拆譯為一個句子。如此一來既傳達了原文的意思,也保證了譯文可讀性。

5.詞性轉換

有些英語被動句表達邏輯順序與中文差異較大,直譯無法傳達出原文意義,并且可讀性差,此時可以考慮改變詞性以做到忠實合通順。

三、結論

本文通過一些民航翻譯的譯例對民航英語被動句的翻譯進行了分類分析。文中詳細分析了民航英語被動句的處理方法。

文中出現的一些譯文處理方法并非唯一譯法,而是從可讀性的角度對譯文進行處理,拋磚引玉,希望可以給廣大民航翻譯者帶來一定的啟發,從而在一定程度上,提高翻譯效率及譯文可讀性。

猜你喜歡
結構
DNA結構的發現
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環結構謹防“死循環”
論《日出》的結構
縱向結構
縱向結構
我國社會結構的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 天天操天天噜| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美成人区| 99热这里只有精品免费| 国产精品中文免费福利| 91福利一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品天干天干在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 免费看的一级毛片| 白浆视频在线观看| 毛片久久网站小视频| 久久久国产精品免费视频| AV在线天堂进入| 欧美一级一级做性视频| 国产91九色在线播放| 国产精品视频导航| 欧美精品影院| 国模极品一区二区三区| 波多野结衣在线se| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲第一视频区| 一级全黄毛片| 欧美性久久久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 免费a在线观看播放| 手机在线免费不卡一区二| 97se亚洲综合在线天天| 99精品视频播放| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品免费电影| 精品久久综合1区2区3区激情| 人妻丰满熟妇av五码区| 91小视频在线观看| 久久公开视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久久久国产一级毛片高清板| yjizz视频最新网站在线| 波多野结衣一区二区三区四区 | 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲黄网视频| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美精品一区在线看| 97久久人人超碰国产精品| 无码日韩视频| 91麻豆国产视频| 亚洲一区色| 热re99久久精品国99热| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲乱码在线播放| 国产成人综合亚洲网址| 欧美.成人.综合在线| 亚洲第一区在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 色九九视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久精品无码中文字幕| 亚洲一区二区黄色| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品免费入口视频| 国产经典在线观看一区| 免费国产小视频在线观看| 激情综合网激情综合| 亚洲妓女综合网995久久| 国产区人妖精品人妖精品视频| 中文字幕久久波多野结衣| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 第一区免费在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 第一区免费在线观看| 熟妇无码人妻| 亚洲综合专区| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成在线观看免费视频 | 思思热精品在线8| 国产亚洲高清视频| 日韩视频福利|