王晗(中國民航大學 天津)
本文結合翻譯實例,對民航翻譯被動句的處理進行了分析和研究,總結發現了幾大被動句處理方法,即:譯為主動句、譯為被動句、譯為無主句、譯為判斷句、拆譯為多個句子以及詞性轉換等。從譯文可讀性的角度對被動句翻譯技巧進行了分析。
從形式上看,常規漢英被動句結構比較類似,因此大部分英語被動句都可以順譯為中文的被動句,結構上符合譯入語語法規范,但可讀性方面可能存在較大問題。
而就內容而言,英語中的被動語態常用于表達客觀事實、避免主觀色彩以及突出強調句子主題。而現代漢語較少使用被動句,且被動句大多表達負面含義。
本文結合中英被動句的形式和內容特點,針對可讀性對英語被動的漢譯給出一些翻譯技巧。
根據漢語多用主動句的特點,首先考慮將英文被動句處理為中文主動句。句子主語一般有如下三種處理方式:施事者做主語、受事者做主語以及其他成分做主語。
1)施事者做主語
若原文已有主語,可直接用作譯文主語,如果原文無主語可添加,如“有人”“大家”等等。
例1:Conflict between the principles of medical confidentiality and wider public interest was identi fi ed.
譯文:由此,醫療保密原則與廣大公共利益之間的矛盾也浮出水面。
分析:本例為“主謂”結構,主語為原句的受事者,原句未出現施事者。為避免順譯帶來的翻譯腔,可將謂語部分處理為主動形式,結合中文慣用法,保證譯文可讀性。
2)受事者做主語
若原文中既出現了受事者,也出現了施事者,可將原文主賓互換,將受事者處理為主語。
3)增加主語
原文未出現施事者,但施事者可以輕易推斷得出時,可增加主語譯為主動句。
例2:The CVR and FDR were both recovered and their data successfully downloaded.
譯文:調查人員發現了駕駛艙話音記錄器、飛行數據記錄器,并成功下載了其數據。
分析:本例為“主謂”結構,句子中僅出現了受事者,未出現施事者。句子主干為:CVR和FDR被發現并下載了。分析可知,本句兩個謂語動詞施事者皆為:調查人員。此時可簡單增補主語譯為主動句。若按照原句順譯則表達會流于僵硬,降低可讀性。
當英語原句的邏輯表達與漢語結構類似時,可以直接將原文順譯為漢語被動句。
例3:Нis application to the Lufthansa AeMC for renewal three months later was rejected.
譯文:他向漢莎航空醫學中心申請三個月后更新體檢合格證,但遭到拒絕。
分析:本例為“主謂”結構,受事主語做主語,未出現施事者。句子主干為:申請遭到拒絕。本句從形式上看句子的邏輯結構與漢語句子結構類似,可以選擇順譯;同時本例句感情色彩屬于中性或消極,因此與漢語的被動句使用范圍也較為一致。因此可以直接順譯為被動句。
1)半隱性被動句:其標志詞為“由”、“靠”、“叫”、“受”、“給”等。
例4:A Safety Investigation was carried out by the French Civil Aviation Accident Investigation Agency, the BEA.
譯文:安全調查由法國民航事故調查分析局(BEA)負責展開。
分析:本例為“主謂賓”結構,句子中不僅出現了受事者,也出現了施事者。譯文處理為被動句,使用被動標志詞“由”連接。這樣處理的好處是:一方面忠實地傳達出原文所表達的內容,另一方面也最大限度地保留原文結構。
2)隱性被動句:形式主動,內容被動。
例5:The aircraft was completely destroyed and all 150 occupants were killed.
譯文:飛機完全損壞,機上150名乘員全部遇難。
分析:本例是“主謂”結構 ,受事者做主語,未出現施事者。從句子形式來分析,邏輯表達結構與中文一致;句子的感情色彩屬于消極內容,與中文被動句表達習慣一致。因此可順譯為被動句。與上例不同的是,本例中的譯文屬于“隱性被動句”,即無被動標志詞的被動句。
當根據上下文判斷,表達不需要指出主語時,可以翻譯為無主句。
例6:No further referral to the LBA was made at this time.
譯文:當時未進一步轉診至德國聯邦航空局(LBA)。
分析:本例為“主謂”結構,受事者做主語,未出現施事者。本句邏輯結構與中文出入較大,為保證譯文的可讀性在翻譯時需要作出相應的調整。譯文采用主動語態,但由于本句子施事者不明,并無需提到施事者,因此直接將原文中的結構組成部分按照中文習慣的順序和組合方式進行排列組合。力求表達原文意思的同時,保證可讀性。
一個句子中包含的意群較多時,將主語或謂語動詞單獨譯為分句。
例7:The requirements of the exam are listed in § 68.7 and discussed in Chapter 7.
譯文:相關要求詳見68部第7條,本通告第七章會對這一問題進行討論。
分析:本例為“主謂”結構,受事者做主語,但并未出現施事者。本句可以按照上述方法譯為漢語被動句。但不同的是本句出現了兩個帶有不同定語修飾的動詞。如果簡單順譯,譯文會比較僵硬。此時可將第二對動詞結構拆譯為一個句子。如此一來既傳達了原文的意思,也保證了譯文可讀性。
有些英語被動句表達邏輯順序與中文差異較大,直譯無法傳達出原文意義,并且可讀性差,此時可以考慮改變詞性以做到忠實合通順。
本文通過一些民航翻譯的譯例對民航英語被動句的翻譯進行了分類分析。文中詳細分析了民航英語被動句的處理方法。
文中出現的一些譯文處理方法并非唯一譯法,而是從可讀性的角度對譯文進行處理,拋磚引玉,希望可以給廣大民航翻譯者帶來一定的啟發,從而在一定程度上,提高翻譯效率及譯文可讀性。