999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新世紀大學英語《綜合教程》典型誤譯的剖析

2018-03-31 09:05:00陸永剛
福建開放大學學報 2018年3期
關鍵詞:英語

陸永剛

(黔南民族師范學院,貴州都勻,558000)

一、 引言

“普通高等教育‘十一五’國家級規劃教材”——新世紀大學英語系列教材,[1]印量龐大,使用高校眾多,《綜合教程》作為其中的核心教程,編寫質量無疑是重中之重,其中個別的誤譯足以引起學界注意。

二、 新世紀大學英語《綜合教程》教師用書典型誤譯舉例

該教程第二冊第一單元Text B The Smile (那個微笑)課文中,第十一自然段是稍有難度的一段,其原文如下(其中下劃線為筆者所加):

Yes, the smile is the unaffected, unplanned,natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways,remains the authentic, essential self.

以下是與該教程相配套的教師用書所給的譯文:

“是啊,微笑是人與人之間最自然真摯的聯系方式。我在文中講這個故事,是因為我希望人們能想想,在我們為保護自己而建立的層層保護膜下——尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要——在這一切之下,存在著一個真實、本質的自我。”

上述譯文很明顯把英文原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways(尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要)”這五項通通視為“layers(保護膜)”的同位語,只是英語原句中具有同位關系的成分并非緊接在一起,而是彼此之間留有距離。因此,譯者才在這些他所視為同位語的前后加上了破折號“——”,把這些同位成分相接起來,同時在視角上得以強調,即:保護膜——尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要……

三、 新世紀大學英語《綜合教程》典型誤譯剖析

(一)同一教材“同位語”還是“定語”的歸屬混亂

該教材編者顯然認為上句中的同位語與美國語言學家Penelope Choy以及James McCormick所描述的“Notice that each appositive immediately follows the noun it describes(注意每個同位語緊接在其所修飾的名詞之后)”情形不一樣,[2]而是屬于一種分離式的同位語,即“有時為了保持句子結構平衡或者為了加強語勢,同位語也可出現在句尾,從而造成兩個同位成分的分隔。”[3]

然而,令授課教師們無比驚訝甚至無比困惑的是,該教程第二冊學生用書第13頁針對同一段落同一內容的注釋3卻作出了如下迥然不同的解釋:

3. that … soul (指針對自該段落that到 soul這一部分所作的注釋): In order to protect ourselves,our dignity, our titles, our degrees, our status, and our need to be seen in certain ways, we have learned over the years to construct another “self”, a disguise,under which we associate ourselves with others and interact with our environment….

即:為了保護我們自己、我們的尊嚴、我們的頭街、我們的學位、我們的身份,以及我們希望給別人留下某種印象的需要,多年以來,我們學會了建構另一個 “自我”,即一層偽裝。于是,在這層偽裝的掩飾下,我們與他人交往,與周圍的環境互動。

很顯然,學生用書第13頁注釋3對同一段落同一內容的理解,與教師用書13頁中的同步理解及其翻譯截然不同。其中,學生用書注釋3將下面下劃線部分作為中心詞“layers(保護膜)”的定語來處理:

I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles,our degrees, our status and our need to be seen in certain ways, remains the authentic, essential self.

這個定語(劃線部分)很長,定語所修飾的中心詞為“保護膜”,即“為了保護我們自己、我們的尊嚴、我們的頭街、我們的學位、我們的身份、以及我們希望給別人留下某種印象的需要而建構起來的保護膜”……

針對同一教材的同一篇課文,出現了兩種截然不同的詮釋,且還頗能自圓其說,幾乎無懈可擊,其癥結在于“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways”到底是“layers”的同位語還是“layers”定語從句的一部分?顧維勇在《中國翻譯》刊文批評過一種“見仁見智的翻譯思想”,即“盡管翻譯永遠是一項見仁見智的活動,但如果譯者總是帶著‘見仁見智’的心態從事商務英語翻譯的話,至少是不合適的,是不能從事商務英語翻譯工作的,更不能勝任商務英語翻譯教學。……找出源語的‘所指’是不可能‘見仁見智’的,源語的‘所指’應該是什么,譯者必須找到,源語的‘所指’找對了,理解才有可能是正確的,翻譯活動才可進行下去。”[4]這對所有翻譯問題都是適用的。

(二)源語分析——英語長難句同位語的視角

上面例句的源語 “所指”可分析如下:首先,該句顯然是一個典型的英語長難句。楊鵬認為長難句涵蓋:1.復雜修飾成分。如a.從句(包括主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句等等);b.介詞短語修飾;c.分詞修飾;d.不定式修飾。2.大段的插入語或同位語。3.倒裝。4.省略。[5]該句幾乎涵蓋了上述四個方面的內容。首先,從句眾多,且多個從句連環相套。本句主句的主謂賓一目了然,即:I tell this story. 但because……是個超長的狀語從句,“to consider”與它前面的“people”共同構成 “because…”這個狀語從句中的謂語“like”的復合賓語。“to consider”后接由that引導的超長賓語從句,該賓語從句中又內套著一個定語從句。其次,該賓語從句中不僅含有倒裝(主語倒置于句末)和省略(因為layers在從句中作construct的賓語,所以定語從句的引導詞that可以省略);此外,該狀語從句還含有“疑似的”同位結構,這也是易致誤解的根源所在。

如果原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways”是“layers”的同位語,那么“由于同位成分的所指相同,句法功能也相同,往往略去其一并不影響句子結構的完整, 比如在下面例子中John Smith和an old friend of yours指的是同一個人,它們在原句中都是充當主語,因此任去其一,句子仍能成立。”[6]

John Smith, an old friend of yours, has just called.

John Smith has just called.

An old friend of yours has just called.

由此,我們所探討的這句英文原文,如果也是同位語的話,那么也就同樣可以作如下兩種改寫:

(1) I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, remains the authentic,essential self.

(2) I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways we construct to protect ourselves,remains the authentic, essential self.

作過上述改寫之后,于是出現在該教師用書中的譯文呼之欲出:“我在文中講這個故事,是因為我希望人們能想想,在我們為保護自己而建立的層層保護膜下——尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要——在這一切之下,存在著一個真實、本質的自我。”

Randolph Quirk 在其英語語法名著A Grammar of Contemporary English中 對nature of opposition (同位語的特征)所作的總結是:The relationship underlying apposition is therefore an intensive relationship(隱含在同位結構中的關系是極為密切的)。于是Randolph Quirk將下面a,b兩句改寫為與其相應的系表結構c,d兩句;以體現這種致密的關系:[7]

a. Paul Jones, the distinguished art critic, died in his sleep last night.

b. A neighbour, Fred Brick, is on the telephone.

c. Paul Jones is the distinguished art critic.

d. Fred Brick is a neighbour.

因此我們也可以試將本文所探討的這個句子改寫為相應的系表結構:

All the layers are our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways we construct to protect ourselves.

這層層的保護膜就是尊嚴、頭街、學位、身分、希望給別人留下某種印象的需要。

作出上述改寫之后,姑且不說“保護膜 =尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要”這種觀點是否合理,如果上述等號兩邊真是同位關系的話,它們就必須都可以同時滿足作動詞construct的賓語。那么,我們還可以從詞語搭配關系入手來繼續深入探討這一主題。

(三)源語分析——搭配關系的視角

以下是各種權威詞典對“construct”的釋義。《朗文英漢雙解詞典》:to build; make by putting together or combining parts(意指將各種部件聚攏、組合在一起以)建設,構造。[8]《牛津英語同義詞學習詞典》:to build sth. such as a road, building or machine ;[9]《朗文高級英語應試詞典》:1. to build something such as a house, bridge, road etc;2.to form something such as a sentence, argument, or system by joining words, ideas etc together(通過對詞匯、思想等等的組合)而組成,構成[句子、論點、體系等等]。[10]進一步考察“construct”的搭配關系,張道真《現代英語用法詞典》有如下實例:[11]

1.修建,建造,造(句):

The Loop railway was being constructed at that period.

They had constructed a great aquarium.

It takes about two years to construct a large bridge.

to construct an office building

to construct a factory [an aircraft / a sentence / a theory]

2. 編寫,構思:

It is quite a long elaborate play, and is constructed rather like a Greek play.

Constructing a good objective test requires a great deal of time’ and thought.

Philosophers construct complicated systems for describing existence.

Besides being short, a good dialogue must be constructed in such a way that the speakers’ parts are balanced.

well-constructed novel

據此,“construct”有兩方面的涵義,1. 建造有實物意義的具體事物如路、橋、建筑物、工廠等等;2. 建構有抽象意義的事物如句子、對話、小說、戲劇、論點、體系、存在等等。而“尊嚴、頭街、學位、身份、希望給別人留下某種印象的需要”等等這些東西,根據上述的釋義和例證,不可能作construct的賓語。反之,layer(保護膜)則可與construct搭配使用。由此,我們終于可以證明,課文原句中的“our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways” 不可能作“construct”的賓語,因而只剩下另一個選項:它們只可能作為句中另一個動詞“protect”的賓語,也即,它們構成“layer(保護膜)”的定語從句的一部分,從而由此證實新世紀大學英語《綜合教程》第二冊教師用書第13頁的譯文是錯誤的;而該教程學生用書第13頁注釋3對同一段落同一內容的理解,則完全正確。

(四)源語分析——句子整體語氣一致性的視角

此外,還有另一線索也有助于驗證上述觀點,即:protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways…為了保護我們自己、我們的尊嚴、我們的頭街、我們的學位、我們的身份,以及我們希望給別人留下某種印象的需要……

此處的六個“our…”連用,一以貫之,顯示出句子整體語氣的一致性。對此,張道真認為“語調上屬于同一個意群,則中間不宜停頓”,[12]因此上述例句更不宜將第一個“ourselves”單獨抽出,作“protect”的賓語,同時也作為“layer(保護膜)”的定語從句的一部分;而將后面的五個“our…”也抽出來,作“layer(保護膜)”的同位語,這樣就把本屬同一個句子整體語氣的幾個成分誤作它用,從而導致上述誤譯。

四、 結論

新世紀大學英語《綜合教程》有失教師用書以嚴苛的科學性、精確性對全國廣大基層一線教師所本應起到的指導作用,希望該教材的編撰者予以高度重視并修訂完善。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 青青热久麻豆精品视频在线观看| 一级毛片在线播放免费| 国产成人综合在线观看| 欧美色视频日本| 1024你懂的国产精品| 伊人无码视屏| 美女内射视频WWW网站午夜 | 99激情网| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 中文字幕有乳无码| 免费看黄片一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产探花在线视频| 免费jizz在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产正在播放| 中文字幕首页系列人妻| 呦女精品网站| 亚洲欧美日韩色图| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| av免费在线观看美女叉开腿| 91福利免费| 小说 亚洲 无码 精品| 国产麻豆91网在线看| 一区二区三区四区在线| 久久国语对白| 黄色网在线| 特级做a爰片毛片免费69| 91最新精品视频发布页| 亚洲综合香蕉| 免费毛片全部不收费的| 午夜福利亚洲精品| 91亚洲精选| 久久婷婷六月| 99久久性生片| 中文字幕永久视频| AV熟女乱| 69av免费视频| 国产国拍精品视频免费看 | 国产精品私拍99pans大尺度| 国产成人精品男人的天堂| 欧美成a人片在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 麻豆精品国产自产在线| 精品国产成人国产在线| 日韩久草视频| 97免费在线观看视频| 2021最新国产精品网站| 麻豆精品在线| a级毛片在线免费| 亚洲最黄视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 四虎影视8848永久精品| 天天综合色网| 国产亚洲日韩av在线| 九九热这里只有国产精品| 91美女视频在线| 久久福利网| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美a√在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产不卡一级毛片视频| 欧美精品1区2区| 日韩毛片免费| 欧美黄色网站在线看| 成人国产精品2021| 无码专区国产精品一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲永久色| yjizz国产在线视频网| AV在线天堂进入| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲啪啪网| 毛片手机在线看| 欧美午夜视频| 国产成人91精品| 美女亚洲一区| 性激烈欧美三级在线播放| 看看一级毛片| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 婷婷99视频精品全部在线观看 | 爽爽影院十八禁在线观看|