秦紅霞
(長治學院 外語系,山西 長治 046011)
英漢兩種語言中都存在著大量的語塊。Nattinger&DeCarrico(2002)稱語塊為詞匯語法單位或詞匯短語(lexico-grammatical unit,lexical phrase)[1]。Sinclair認為,語塊在英語中的出現頻率較高,且是英語的基本單位[2]。Lewis(1993)稱語塊為詞語板塊(lexical chunk)[3]。Wray對預制語塊的認識更為深刻。她認為,語塊是一連串預制的、連貫的或者不連貫的詞或者其它語義單位,它以整體形式存在于記憶之中,使用時不需要語法的生成和結構的分析,可以直接整體提取和使用[4]。運用心理語言學的相關知識加以考究發現,英語語塊能夠幫助習得者把對英語詞匯的理解和記憶與對詞匯的搜索和使用有機地結合起來,大大地節約了大腦對詞匯的挑選和加工的時間,很大程度上提高了語言輸出的流利程度。因此,在英漢互譯過程中,準確把握英語語塊的創作特色,對譯者選取合適的翻譯策略有著重要的鋪墊作用。
英語語塊種類繁多,分類方法也非常多樣化。按照用途,可以分為習俗語語塊、句子組建語塊、聚合詞語塊和短語框架語塊四種。習俗語塊指的是人們在日常的生活中經常使用的高頻詞匯組合,例如:all of a sudden,all but,all over again等等。句子組建語塊指的是交際用語、社交公式及諺語等等。例如:You have to believe in yourself.The good seaman is known in bad weather.聚合詞語塊指的是由兩三個詞組成的具有較固定排列順序的語塊,例如:such as,in effect等等。短語框架語塊指的是非連續性的詞組放在一起,形成相對固定的框架結構,在使用過程中能夠添加或改換某些成分的語塊。例如:The best way...is...等等。
英語語塊具有其獨有的創作特色,其相對固定的結構模式既能夠為習得者的語言學習提供較為方便的記憶模式,同時也為譯者的正確翻譯設置了一定的障礙。歸納起來,英語語塊具有如下創作特色:
英語語塊沒有可變性,無論是詞匯意義還是語法意義構建的英語語塊其結構模式都是相對固定的、不可改變的。英語語塊在英語寫作中的運用在一定程度上展現了創作者相當的語言功底和精湛的文采表達能力。
英語語塊是英國人民在日常生活中長期積累的表達經驗,伴隨著歷史的演變逐漸形成了固定的表達模式。這些表達經驗既能夠準確表達原語文本中的語言現象,又能使原語文本語言精煉、色聲并茂。
英語語塊是伴隨著英國人民的生活而出現的現象。因此,產生于現象之中的英語語塊也必然能夠準確地道地表達這種語言現象。用語塊表達,也是這種現象得以準確傳輸和地道反應的必然渠道。
口譯是一種具有不可預見的、現場即興發揮的雙語活動,口譯者需要在有限的時間里即刻進行雙語轉換活動,無論是理解原文還是思考怎譯都不允許有過多的延續[5]??谧g過程需要完成如下四步:第一,從講話者那里獲取原始信息,并進行即時分析,并在極短的時間內提取其中的必要信息;第二,將提取的信息迅速記憶在大腦中并進行合理地規整,為接下來的口譯做好必要的材料儲備;第三,在短時間內從自己的知識儲備中提取必要的譯入語,且還需要將譯和聽的精力合理支配。
英語語塊具有固定的構造模式,詞匯相對固定。口譯者如果能將英語語塊整體記憶在大腦中,則在將其運用于口譯過程中的時候會非常順暢、準確、快捷。英語語塊可以讓口譯者節省出很多需要搜索的時間,且其固定模式也可以為口譯者節省將分散的詞匯構造組合成恰當搭配的時間和精力??谧g者足以在英語語塊的幫助下,將節省出來的精力用于在口譯過程中深層信息的處理和加工。運用語塊策略,口譯者可以在整體口譯過程中提高口譯材料的質量。
原語文本的發聲者給出的信息是用口譯者不熟悉的詞匯表達出來時,口譯者勢必會運用短暫的時間考慮一番,然后才能獲取其中的必要信息。但當原語文本的發生者給出的信息是用相對固定的表達給出來時,口譯者便會立即運用自己儲存的原語語言去獲取其中的必要信息,且能迅速地找到譯入語中的英語語塊。這樣,口譯者除了更清楚地快速獲取了原語文本的信息,也更準確地將這些信息予以恰當地表達。
口譯過程中,口譯者不可避免地會遇到母語的干擾,對母語的過于熟練會導致口譯者在選用譯入語時不自覺地降低對語言的準確性和地道性。但是,對于具有很深英語語塊記憶功底的口譯者,如果既有較熟的詞級語塊,又有較熟的句級語塊,便會在這種強干擾的情況下憑借這些英語語塊的幫助抵消這種強干擾對口譯過程的影響。因為,英語語塊的固定模式可以為口譯者對原語文本信息的提取和轉換提供相應的框架和構成。
口譯過程中,口譯者如果沒有足夠的語塊儲備,便會在原語文本信息的提取過程中造成思維判斷過程的超負荷,從而挪用在口譯其它部分需要運用的精力,造成精力錯位,延時延譯。足夠的語塊儲備可以在原語文本信息提取過程中為口譯者的判斷提供一定的幫助,從而節省出相應的精力。這樣,口譯者以飽滿的精力去處理口譯過程中的其它問題,尤其在譯入語的選取過程中,語塊可以為口譯者節省出選詞造句的時間和精力。
在口譯過程中,雖然口譯者習得相當數量的英語語塊,會在漢英口譯過程中節省很多時間和精力,但口譯者也需要使用時間和精力。在雄厚英語語塊儲備的情況下,口譯者仍然需要選用適當的翻譯策略去適應蘊含豐富英語塊的各種口譯現象。
口譯中的直譯指的是在基本上對原語文本句子結構不變的情況下,直接按照原語文本的句子結構,直接填充相應的譯入語詞匯而進行的口譯過程。例如:
原語文本:但凡事不患難,但患無備,所謂磨好了斧子才能劈開柴。
譯語文本:But the thing we have to fear is not the difficulty itself,but the lack of preparedness,just as only a sharpened ax can cut through firewood.
這里的have to,the lack of和 just as都是英語語塊中的詞塊,也的確幫助口譯者形成了譯語文本的基本框架。但受原語文本自身的局限性,額外的信息填充和直譯策略的選取仍然需要口譯者一定的思辨能力。口譯中的直譯也和筆譯中的直譯一樣,是最能夠反映原語文本信息的,是最佳的翻譯策略,只有在口譯者不能直譯的情況下才會取得別的策略的幫助。原語文本能夠采用直譯策略,因此,口譯者也沒有錯過這一機會。但-but,凡事不患難-the thing we have to fear,但患無備-but the lack of preparedness,所謂-just as,磨好了斧子才能劈開柴-only a sharpened ax can cut through firewood.從譯語文本可以看出,口譯者是完全按照原語文本的句子結構一一對應地翻譯出來的。
原語文本:遇萬難還需放膽。
譯語文本:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.
漢語是意合性語言,原語文本“遇萬難還需放膽?!睂嶋H上是省略了英語表達時慣用的時間連詞,這在漢語中是允許省略的,但是在英語中是不能省略的。所以,按照英語的表達習慣補全相應的時間連詞應該是:“遇到萬難的時候,一個人還需要放膽?!闭沾私Y構,口譯者進行直譯:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.所以,貌似結構不一樣的句式,實際上仍然采用的是直譯的翻譯策略。
口譯中的回譯指的是原語文本中的漢語表達本身就是來自英語固定的英語語塊,現在這樣的表達再次出現在原語文本中,口譯者需要將其還原到譯語文本中去。例如:
原語文本:最后一公里不通暢。
譯語文本:Getting stuck in the last mile
這里的Getting stuck in the last mile本身就是在英國人民日常生活中日積月累的交流經驗中形成的固定表達,屬于英語語塊中的句塊。這個句塊在某些文本中出現后,被翻譯成了漢語“最后一公里不通暢”?,F在的原語文本實質上是原來的譯語文本轉化而來的,角色雖然轉變了,但本質上的意義不能變。因此,還需要口譯者將其回譯為:Getting stuck in the last mile。
原語文本:硬著陸
譯語文本:hard landing
無論是原語文本中的“硬著陸”,還是譯語文本中的“hard landing”,都是各自語種中的語塊。只要口譯者能夠非常精準地掌握了這兩個語塊,且明確它們的意思是一致的,那么,在口譯過程中,都會毫無猶豫地選擇這種翻譯的對應關系。這種對應無疑也為口譯者節省諸多的時間和精力。這種直譯過程幾乎不花費口譯者任何的精力和時間。
口譯中的借用通常發生在習語翻譯過程中,指的是原語文本在漢語中屬于語塊,但在英語中找不到完全對應的英語語塊,卻有含義一致的別的英語語塊可以表示等同的意思。因此,口譯者便將這一部分英語語塊借用過來表達原語文本欲表達的意思。例如:
原語文本:干一寸勝過說一尺。
譯語文本:a small action is a lot more important than a thousand words.
原語文本中的“寸”和“尺”被“action”和“words”代替掉了。可以看出,除了這幾個詞之外,其它的用詞和句法結構是一模一樣的。也就是說,雖然用詞不一樣,但這兩種結構在各自的語種中表達的意思是一致的,且在各自的語種中都已經形成了自己的固定表達模式,成為各自語種的語塊。只要口譯者能夠熟記這兩個語塊且能夠很快想到其間的一致性,那么,借用的策略便會在這個時候產生作用。
口譯中的釋譯指的是當原語文本是約定俗成的表達,即語塊。但在譯入語中既沒有對應的英語語塊,也沒有意思一致但用詞不一致的英語語塊可以借用。這時候,口譯者只能將原語文本中的語塊用解釋的辦法表達出來,做到只顧及內容上的對等而忽略形式上的對等。
原語文本:兜底線
譯語文本:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.
原語文本中的“兜底線”是漢語表達發展過程中形成的相對固定的表達,已經被大多數人認可和接受,可以列入漢語語塊的行列了。但是,同類表述在英語中不存在,尤其是意思相同或者相近的英語語塊在英語中是不存在的。因此,口譯者才根據自己對原語文本內涵的理解,即:在特殊困難過程中為那些快要摔倒的人提供最后一招。將其內涵意思直譯為:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.雖然這樣的翻譯打破了原來的語塊模式,卻也準確地傳遞了原語文本要傳遞的意思。
無論是在原語文本中,還是在譯語文本中,語塊都是由該語種人民長期以來日積月累形成的固定語言表達模式。這樣的表達模式在口譯過程中有助于口譯者口譯過程的快速高效開展。本文作者經過研究發現,英語語塊有習俗語語塊、句子組建語塊、聚合詞語塊和短語框架語塊四種。英語語塊具有不可分析性、原始本土性和準確地道性的特征。語塊可以幫助口譯者在口譯過程中更加清楚地獲取原語文本的信息、更迅速地激活譯入語的提取和更有效地分配非常有限的精力。口譯者在口譯過程中運用直譯、回譯、借用和釋譯的翻譯方法適應口譯過程中語塊的存在現象。
參考文獻:
[1]NatingerJ DeCarrico J.LexicalPhrasesand Language Teaching[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]Sinclair J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publications,1993.
[4]Wray A.Formulaic Language and Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.