盧欣欣 胡小婕
手機新聞是通過現代網絡技術把新聞編輯收集整理并發往新聞訂閱者的手機終端,以便讓他們閱讀,或者也可以使用手機瀏覽器獲取消息的一種新型媒體。曾經有人說過手機媒體將會充斥未來的每個角落。手機新聞是紙質報紙建立網站后出現的更新的一種媒體,手機媒體的出現被廣大渴望了解國際、國家大事的人們肯定和喜歡。我國的第一個英文手機報紙——“手機報-China Daily”,是中國移動公司和中國日報一起出品,于2008年開始向廣大讀者發布。這個手機報紙通過現代網絡科技技術,把用中英文兩種語言寫出來的新聞準時發送到讀者的手機客戶端上。“手機報—China Daily”最重要的功能就是向外國駐中國大使館的在職人員,還有在中國的外企的工作人員等外國來我國工作辦事的人員,以及我國政府工作人員、大學生以及廣大的喜歡了解外界變化的讀者提供及時信息。這份手機報紙的發布,直接加快了我國新聞媒體的巨大變化。筆者對手機新聞英譯策略用變譯理論的眼光進行一些簡單的理解分析,以供大家參考指導。
手機媒體表現形式多種多樣,由于電子的性質,新聞的內容可以更加豐富,人們認為手機媒體是傳統的信息傳遞媒介之后的另一種更能促進人們了解新聞熱點的新興媒體,手機媒體又被叫做第5媒體。手機媒體有幾個方面表現的很亮眼:(1)針對不同的閱讀群體制定了不同的閱讀重點,能夠滿足各個群體的閱讀愛好和需要;(2)讓新聞傳達的更方便、更及時而且還是動態可以隨時調整的;(3)可以很方便的跟讀者互動;(4)新聞傳達的多眾多樣,且通俗易懂性。
手機新聞身為新聞傳遞的一種新興的方式,“新聞報道的語言特點是確切性、簡樸性、生動性”,從文字本身來看,它擁有新聞報道文字的所有特點:從文筆上看,手機新聞是對事物的正確的評判,其中內容豐富,文筆平實;從作用上看,它服務了社會大眾,為傳達信息提供了一個平臺;在語言組織上,句子結構清晰,條理分明,排布合理;從新聞的內容上來說,敘事平鋪直敘;從語言藝術手法上來說,用的詞語簡單易懂。
新聞報道的三大準則分別是客觀性、及時性、真實性。侯維瑞認為新聞報道的職能是傳播信息,即快速迅捷地傳遞實時新聞,用最短的時間內將世界上發生的大事報道出來。手機新聞中內容表達準確是放在最重要的位置的,由于它對事物的描述要客觀要真實,不能有個人情感添加在其中,要有新聞的真實性和客觀性,所以一定要準確無誤。
手機新聞的最重要的是要保證新聞的真實有效,這同時也是新聞的價值。手機新聞英譯是為了新聞的更有效率的傳達給英語受眾。不管是對于英語國家的人還是我們國家的人來說,閱讀新聞都是為了更快的了解到新聞真相。所以,手機新聞英譯的首要目的,就是以真實為基礎,盡量把外面的新聞快遞真實的傳達到讀者手機上。因此,要真實準確的還原新聞要表達的意思,就一定要積極的利用英譯的一些方法,正確選擇譯文的文體、表達的結構和語言形式,規范語言表達。“信息文本的譯者的目的在于精確而有效地傳遞信息……在信息文本的翻譯中,藝術的考慮就不怎么重要,重要的是表達得清晰、恰當并符合語法和慣用法的要求。”可是,我國跟英語國家的思考方式不一樣、語言的句法詞法以及各自的文化也不盡相同,甚至大為不同,這些都是手機新聞英譯的困難點,在某種程度上極大的導致兩種語言轉化時,原作被原原本本的傳遞的難度增大。
經過筆者的仔細研究,發現黃忠廉先生的“變譯”原理相當好的適時的解決了新聞英譯所遇到的困難。什么叫變譯?根據“變譯”理論的介紹,“變譯是譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動”。它“是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”。手機新聞的英譯中所說的,特定的讀者是指被翻譯成的語言為母語的讀者,這些閱讀新聞的讀者就是希望能很快的得到可能隨時變化的第一手新聞資料,這里面說的特定條件是說原語語言國家的文化和譯語語言國家的文化的差異。所以,在手機新聞英譯的時候,要使傳遞的新聞的更真實有效,翻譯工作者就要清楚的知道應該對原材料施行必要的的“增、刪、改、并、凝”等手法。
“摘譯”是翻譯工作者為了滿足讀者的需要摘錄某些傳遞了重大信息的、或者讀者可能會有喜歡的一些內容而施行的英譯的變譯行為。手機新聞的英譯跟普通的書籍翻譯,或其他文體的文本翻譯不太一樣,由于新聞的特色就是在事件發生后用最短的時間和文章來傳遞最多的信息,其翻譯傳達新聞時就要進行選擇:翻譯者可以進行對整篇文章大致概括,亦或是翻譯工作者也可以在文章中選擇—些覺得重大,或將這些傳遞重大新聞的文章內容作為原材料施行翻譯工作,這也叫摘譯。著名的諾德認為“原文在翻譯活動中只是提供信息,譯者可以根據自己的翻譯目的選擇他認為有趣或者有用的信息”,“新聞報道的翻譯特點眾多,首推摘譯。”
摘譯的方式分為找一段來翻譯或者在一段中找一句來翻譯。手機新聞的報道比較簡潔,不能跟報紙那樣長篇大論來比較。正是由于手機的屏幕尺寸的限制,所以我們更希望手機的新聞可以更加簡練。手機新聞傳遞的經常是新聞中特別重要的,因此大部分都使用“段中摘句譯”方式來提取關鍵詞。
例如:大家越來越喜歡在網絡上跟人聊天。當前一些新興的公司希望能更快的占領供企業使用的聊天工具市場。Bridgescale Partners公司的一個創始人名叫馬修·科萬就明確表達過:不讓公司的員工在網絡上進行聊天,就如同逼迫他們像以前那樣用書信進行交流。
To deny enterprise workers the benefit of social networking is equivalent to,10 years ago,forcing them to communication with colleagues by telegraph.
以上采用了摘譯的翻譯方法。原新聞內容是關于社交聊天網絡化的發展,其傳達的的重點是馬修·科萬演講。當然在原文里還會有其他的信息包括個人介紹之類的,但是這些信息對讀者來說不重要,他們也不那么感興趣。再者,受手機這一媒介的呈現形式及篇幅限制,所以,翻譯過來的時候只是摘取了這人演講的這句話,而沒有整個原新聞都翻譯過來。這樣讓這個新聞最重要的部分表達的出來,語言簡潔,這樣不僅可以排布合理,富有美感,還節省了讀者的時間,同時又讓讀者了解了他們想了解的內容,使新聞傳遞更加快速、時效性也增加了,是手機新聞的價值得到最大的展現。
參譯指的是通過獲取原文的大概內容或者是提取原文的主要內容來作為翻譯材料的變譯行為。參譯在手機媒體的新聞英譯里經常用于新聞的大小標題。在英語消息報道中,新聞的標題就相當于全文的內容簡介,所以手機新聞大小標題的英譯也應該遵循英文的新聞規則。就像紙質報道那樣,手機新聞的題目最重要的目的就是吸引觀眾的眼球,然后讓讀者有閱讀下去的欲望。手機新聞在很小的屏幕下,更需要在標題中點亮這個新聞的大概內容,吸引讀者點進來閱讀。由于屏幕的大小的要求,手機新聞就需要在新聞中提取出簡練的幾個詞來著重的將新聞內容正確、形象的展示出來。所以,手機新聞的題目有時候只需要一兩個足夠吸引讀者的詞語就行,而往往不需要概括整篇文章的意思。因此,翻譯工作者可以使用非直接的參譯方式來吸引讀者。翻譯工作者可以適當使用縮短、改編等手法,把手機新聞中最讓人覺得好奇的東西展示給讀者來吸引注目。
比如:人們到長沙吃“足球臭豆腐”——Tofu stall attracts soccer fans這個翻譯是把“足球臭豆腐”翻譯成了“Tofu stall”(解釋為豆腐攤),但是“足球”這幾個字卻沒有翻譯過來。可是毫無疑問的“足球迷被豆腐攤吸引了”這種題目明顯更能讓讀者的好奇心得到了充分的調動,想一探究竟知道到底怎么回事。
綜上所述,手機中的新聞譯文可能跟原文相比較,某些地方句子結構不同,打亂了句子的順序,甚至對句子進行重新組合,這些改變雖然沒有百分百的表達原文的意思,但是讓核心的內容顯現了出來,在某些方面很好的達到人們想要的,展示了傳達新聞的功效,譯文也就有了意義。由此可見,在某種程度上,手機新聞的英譯在變譯理論的視角下可以更好的表達出新聞想傳達給讀者的內容。[本文系江西省社會科學“十二五”(2015年)規劃項目,項目名稱:新媒體背景下的漢語新聞翻譯研究,編號:15YY22]
[1]姚麗文.變譯理論視角下的手機新聞英譯策略[J].成都理工大學學報:社會科學版,2011,19(6):97-100,108.
[2]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2015(4):116-121.
[3]李中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以《中國日報》手機報為例[D].上海外國語大學,2012.
[4]喻偉.歸化還是異化——手機報新聞翻譯策略個案研究[D].東華大學,2015.
[5]周偉龍.文化翻譯視角下新聞翻譯的研究[D].三峽大學,2013.
[6]徐杰林.目的論視角下社會軟新聞英譯研究——以《中國日報》雙語新聞為例[D].寧波大學,2015.