李倩
摘要:詩歌中隱喻意象的翻譯質量直接影響了詩歌情感能否準確傳遞給目標語讀者。本文介紹了概念隱喻的定義和分類,從結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻三種類型分析了唐詩英譯譯本,從而更好地了解詩歌意象如何更有效地從源語言傳遞到目標語。
關鍵詞:唐詩英譯;隱喻意象;隱喻類型
唐代詩歌風格各異,形式多樣,幾乎每一首唐詩都擁有豐富的意象。唐詩中的意象不僅僅承載著詩人的個人情感,還記錄了唐代歷史的變遷,社會生活的狀況以及文化的發展。由此,可以看出對唐詩進行鑒賞就是詮釋唐詩中意象的涵義。而隱喻意象因為其簡潔的文字和深遠的內涵意義在詩歌翻譯中成為了一個較難的部分。
一、概念隱喻
(一)概念隱喻內涵
Lakoff在其著作《我們賴以生存的隱喻》中用目標域( target domain)、源域( source domain) 、映射( mapping) 以及意象圖式( image schema) 等術語來解釋概念隱喻(Lakoff, 1980)。Lakoff 認為概念隱喻就是從通常為較具體的概念域—源域( source domain) 到通常為較抽象的概念域—目標域( target domain) 的跨概念域映射( 李福印,2008) 。例如:Time is money。在這個例句中“money”就是較為具體的源域,“time”就是較為抽象的目標域,以具體的“money”喻抽象“time”能夠幫助讀者能夠更好的了解到“time”的價值。
(二)隱喻的分類
Lakoff & Johnson 將隱喻分為三類:結構隱喻( structural metaphor ) ,方位隱喻( orientational metaphor)以及實體隱喻( ontological metaphor) (李福印,2008)。
結構隱喻, 是兩種概念的疊加,通常用一種概念結構去構造并且這種概念結構的詞匯或者特征去描述另一種概念結構,這樣就造成了一詞多用的現象(Lakoff, 1980)。例如“spend”最早開始是用于談論“money”, 后來被用于談論“time”,“effort”,“energy”等。方位隱喻是利用對于空間的認知來描述一種概念或者情緒,如“up”,“down”,“in”,“out”等。在人類的表述中存在著很多的空間隱喻,例如“wake up”表示醒一醒,起床, “look down upon”向下看表示瞧不起某人,“I am feeling up”很高興,通過這些方位隱喻可以看出“上”通常表示積極的意義而“下”通常表示消極的意義,而這些意義的表達通常和人們身體的物理感知有著不可分割的關系。實體隱喻指的是將抽象的概念用實體的概念表達出來。實體隱喻通常分為三種:容器隱喻;物質隱喻;擬人化隱喻。例如:“she saw making money as the solution to her problems”等。
二、唐詩英譯中意象的隱喻類型的體現
(一)唐詩意象分類
唐詩意象豐富多彩,承載著詩人的思想和情緒,唐詩意象可以分為如下幾種類型。第一種意象類型是用來表達詩人對大自然的熱愛,例如漂亮的風景,特別的植物等。例如王維的詩歌《山居秋暝》,用了“空山”, “新雨”, “明月 ”, “清泉”等意象來表達自己對大自然的熱愛。第二種意象類型是用來表達詩人憂國憂民的思緒,例如杜甫的《春望》,“國破”,“草木深”,“花濺淚”,“鳥驚心”和“烽火”等意象用來表達詩人對戰爭的厭惡。第三種意象類型是用來表達詩人自己的雄心壯志或者懷才不遇等情緒。第四種意象類型是用來表達作者對朋友、家人以及故鄉的感情。例如李商隱的《錦瑟》,“錦瑟”,“莊生夢”,“春心” 和“杜鵑”都是用來表達對故人的思念。
(二)唐詩英譯中意象的隱喻類型分析
1.結構隱喻
結構隱喻是用一種事物認知框架去描述另一種事物的認知框架。例如杜甫的詩歌《春望》中“烽火連三月,家書抵萬金”翻譯為“the beacon fire has gone higher and higher; words from household are worth their weight in gold”, 譯者用“higher and higher”表示事物高度的詞來描述了烽火三月不斷的情景,用“gold”金子來表現出戰爭中一封家書的價值。“high”和“gold”都是目標語讀者認知結構中用非常熟知用來表示高度和價值的詞語,通過使用者兩個詞語,源語言中詩人的意思得到了很好的傳遞。
2.方位隱喻
方位隱喻是用人們對方位的生理感知來描述一種概念或者情緒。在李商隱詩歌《落花》中“腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸”被翻譯為“I wont sweep them with broken heart, But wish they would not fall apart. ”, “fall”的意思是“跌落”,在目標語讀者中“not fall apart”能夠將源語言詩句中的“仍欲歸”復雜抽象的思緒表達得具體生動。再例如杜甫詩歌《登高》,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,可用“falling leaves”來翻譯“落木”,“falling”表述出葉子掉落的動態和秋的寂寥。通過利用方位認知能夠很好地傳遞出詩歌高昂或者低落的情緒。
3.實體隱喻
實體隱喻是用人們認知中的實體物質來表達抽象的感情,擬人比喻就是實體隱喻體現之一。例如崔護的《題都城南莊》“人面不知何處去,桃花依舊笑春風” 其英譯為I dont know where did the girl to go,But the peach blossom still smiling in spring breeze”,這句詩歌中用“smiling”賦予了桃花人的特征,目標語讀者能夠更好的體會到源語言詩句中桃花的動人。
結論
詩歌意象作為詩人情感的承載體,其包含了大量的隱喻,正確解讀隱喻意象是詩歌英譯的重要環節。通過對詩歌英譯中隱喻類型進行分析,能夠更好地了解詩歌意象如何更有效地從源語言傳遞到目標語。
參考文獻:
[1] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980
[2] 李福印. 認知語言學概論[M]. 北京: 北京大學出版社, 2008
[3] 瞿繼勇. 唐詩英譯中的意象問題[J]. 語文學刊. 外語教育教學, 2011(8)
[4] 唐一鶴. 英譯唐詩三百首[M]. 天津: 天津出版社, 2005