林朔
[摘 要]文章以30名醫學生為對象,以語言遷移為理論基礎,通過錄音和訪談進行實證研究,分析漢語向英語遷移在非英語專業學生英語口語表達中的體現。研究問題是在發音、語法和詞匯選擇方面,受試者漢語對英語學習的影響有哪些。通過分析這些影響,指出相應對策,對英語教育者有重大的指導意義。
[關鍵詞]口語遷移;發音;語法;詞匯選擇
[中圖分類號] H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2018)02-0094-03
一、引言
近幾十年,國內外對語言遷移的關注逐漸升溫。語言遷移主要是研究母語對學習外語帶來的影響,因為學習者總是會把第一語言的各種因素融入其中。然而,學習者在學習第二語言的時候,不論是在發音、語法還是詞匯選擇上,都會受到第一語言的負面影響(Zhu,2010)。母語負遷移是英語學習過程中普遍存在的現象,它使學習者對目標語的學習和掌握產生干擾和阻礙。同時,也有研究人員認為第一語言是學習者學習第二語言的有力工具(Wang,Perfetti & Liu,2005)。目前,對于母語在外語學習中是否產生作用,研究者們已無異議,而母語究竟有什么作用、怎樣產生作用還值得進一步探究。國內有很多學者對語言遷移進行了回顧與思考(王文宇,1999;戴煒棟,王棟,2002),也有一些學者對英語口語遷移做了應用研究(焦紅衛,高培新,2009;修興,2009),但在口語技巧方面(發音、語法、詞匯選擇)卻沒有多少研究。
因此本研究主要圍繞發音、語法和詞匯選擇這三個方面來分析語言遷移的現象。
二、研究問題
為了進一步了解本校學生學習口語存在的問題,研究者隨機抽取湖北醫藥學院的30名學生進行錄音,分析他們的漢語向英語口語遷移的現象。具體來說,研究的主要問題如下。
(1)在發音方面,受試者漢語對學習英語的影響有哪些?
(2)在語法方面,受試者漢語對學習英語的影響有哪些?
(3)在詞匯選擇方面,受試者漢語對學習英語的影響有哪些?
本文擬通過研究以上問題進一步了解本校學生中英口語遷移的現象,同時找出解決相應問題的對策。
三、研究過程
(一)研究對象
參加本研究的是從大二年級隨機抽取來自各個與醫學有關的專業的30名學生,其中15名男生,15名女生。
(二)研究工具
研究工具包括錄音筆和采訪題。
(三)研究步驟
本研究是以采訪的方式對每名學生進行口語錄音,然后分析每一名學生的錄音,找出在發音、語法和詞匯選擇上,他們的漢語對英語學習都有哪些影響,并一一記錄和整理。
四、研究結果
(一)發音
根據錄音發現,在發音方面,一些學生不能把雙元音發得清晰,而是直接把雙元音發成單元音。在錄音中,有的學生將mainly中的雙元音/e/直接發成了/e/音,有的學生將quite中的雙元音/?覸/發成/a/或者/e/音。由于在漢語中,對把每個音節都發出來并沒有嚴格的要求,因此類似bite,batt和bet這樣的發音可能對于一些英語學習者來說沒有什么區別。而且長元音和短元音的區分在漢語中也是沒有的,/?蘩i:p/和/?蘩ip/在英語中的發音不一樣,但是對于我國很多英語學習者來說會發成相同的音。
Chang(2001)認為,一些英語中的音素在漢語中沒有相對應的,一些音素和漢語表面上很相似但實際在發音上并不完全一樣,因此,即使一些元音在漢語和英語中看似一樣,發音卻完全不同。例如,有的學生發campus的音,發成/kapus/,而正確的發音應該是/′k?覸mp?藜s/;像usually, pleasure這樣的詞,很多中國學生發音都不是很準確,字母s應該是發/?廾/的音,但是很多學生發成/j/的音;還有學生把attention, institution這類詞中的tion部分發音成/si?藜n/而不是/?蘩?藜n/;同樣還有/θ/, /?奩/,很多學生沒有辦法正確發出這兩個音,只能用/s/和/z/音來代替,這是因為漢語中并沒有這一類發音,所以這對于我國的很多英語學習者來說難度較大。
Chang(2001)還發現一個有趣現象,就是在漢語中輔音結尾的發音很少,而且英語學習者傾向于在元音結尾加/r/的發音。比如,在錄音中有學生把China/t?蘩ain?藜/的音發成/t?蘩an?藜r/;about/?藜′ba?尬t/的音發成/?藜′ba?尬t?藜r/。
在音調方面,不少受試學生在說英語的時候并沒注意音調,因為在漢語中每個字都有自己的音調,可用于字與字之間的區別,所以說漢語句子的時候就沒有那么在意音調,而英語句子會有明顯的音調的變化。在重音方面,英語的詞匯本身也有重音,但是漢語并沒有,這是很多學生所忽略并且會犯錯的地方,比如有的受試學生把interesting的讀音發成/n′tr?藜st?覧/而不是/′ntr?藜st?覧/。而且英語中有很多省音和連音,尤其是介詞,但是漢語中卻沒有這些發音,所以一些受試學生在說英語的時候會把每個詞說得都很清楚,聽起來感覺不連貫,有斷音的效果。
(二)語法
研究發現,在語法方面,85%的受試學生在時態上都會犯不同程度的錯誤,由于漢語中的時態表達不一樣,因此在說英語的時候就很容易受到影響。例如,對于不規則動詞的用法,一些受試學生直接用動詞的一般現在時來代替;還有的不規則動詞在并列短句中同時出現兩種時態,在錄音中,有的學生會說“reading books and have a rest”,把正在進行時和一般現在時并列用在了一起。90%以上的受試學生都沒有用從句,而更傾向于用簡單句,因為在漢語中沒有從句這個概念,而且漢語中短句多。
一些學生在單復數的使用上也會犯錯誤,比如有的受試學生在采訪中說“classmates is...” “people is...”,顯然謂語應該是復數,卻用了單數。由于漢語中的名詞沒有單復數的形式,而是用各種各樣的量詞來修飾,因此,單復數的使用也是學生很容易犯錯的地方。還有一些學生在用第三人稱單數的時候,he和she不分,由于漢語中he和she都發tā的音,所以一些學生在說he或者she的時候并沒有刻意去考慮性別問題,從而導致混用。
對于像 “because...so...”這類的連詞,一些學生也很容易用錯,他們會將兩個連詞放在同一句話中使用,因為在漢語中往往會說“因為……,所以……”很少會只選擇其中一個詞來表達因果句,但在英語中,because和so這類連詞只選擇一個在句子中使用就可以了。
另外,研究還發現,學生不擅長用反義疑問句,但是這在英語口語中很常見。由于在漢語中,反義疑問句一般都會用“是吧”“對吧”這樣的詞,而英語中的反義疑問句要根據前面的主語、謂語,甚至肯定或否定來變形,所以在說這類句子時,中國學生都要想很久怎么去改變謂語動詞,導致他們在說英語的時候很少使用反義疑問句。
(三)詞匯選擇
第一,不少學生對英語中的詞性不夠了解。在錄音中,有的學生說“rich my life”,錯誤地認為rich是動詞,而實際上它是形容詞,所對應的動詞是enrich。還有對形容詞和副詞的誤用,例如有的學生說“surrounding is very well”,而實際上應該是“surrounding is very good”。
第二,中式英語比較常見, 有的學生把“擔心沒有工作”翻譯成了“worry about out of work”,有的學生把“我的專業很好找工作”直接表達為“my major is easy to get a job”,有的學生用“outlook is pretty” 來表達前景很美好,用“heavy study”形容繁重的學業,用“feel colorful for my school life”表示校園生活豐富多彩,出去玩用“go out and play”,而不會用“hang out”這樣地道的英語表達。這類中式英語的表達都是受到漢語思維負遷移的影響,從而使這些英語表達很蹩腳,不地道。
第三,對于介詞的用法,很多英語學習者并不是很明確每個介詞的具體用法,這是由于英語中介詞的用法非常靈活,很多并沒有規律,因此會導致英語學習者對介詞用法的混淆。在錄音中,一些受試學生在使用介詞時也犯了相應的錯誤,例如,有的學生說“not good in communication”,而忽略了“be good at doing”是一個固定搭配,意為擅長;有兩名學生在說“聽音樂”的時候都直接說成了 “listen music”,而忽略了listen是不及物動詞,要與to搭配使用。同樣,還有的學生對詞組“be similar to”和“be rich in”中的介詞誤用。
第四,在詞匯的比較級和最高級用法上,有的學生深受漢語的影響,這是因為在漢語中比較級和最高級都有固定的詞來修飾,比較級一般用“更”來連接,最高級用“最”來修飾。但是在英語中就不一樣了,雖然很多情況下,比較級的形式是直接在形容詞前加more,但是也有很多情況要對形容詞本身進行變形。在錄音中,有個學生說“more better”, better已經是good的比較級形式,就沒有必要再加more了。還有的學生在一些形容詞前加most,用來表示最高級的形式,但是在英語中,有的詞本身已經是最高級,就不能用most來修飾了,比如per?鄄fect和gorgeous,這兩個詞是沒有比較級和最高級的形式的。
第五,在詞匯的意思選擇上,有的學生會受到漢語思維的影響。例如,有的學生說“It spends too much time.”spend是花費的意思,因此從句子表面上看,意思似乎是正確的,然而從英語詞匯的用法上看,spend的主語只能是人,如果用事物作主語,就要用take表示花費。因此該句正確的說法應該是“It takes too much time.”因此在學習英語時,不僅要知道詞匯的意思,還要進一步了解詞匯的用法和搭配。
第六,通過錄音可以發現,不少學生會用“erm”來思考下一句該怎么說,這是因為他們在說漢語的時候常用erm這個音,然而在英語中,有不少詞可以用作過渡詞,像like, well, you know這樣的過渡詞可以用來連接句子,提高句子的連貫性。因此,很多學生說英語的時候用erm來連接就會導致句子的不連貫性。
五、討論
(一)發音
對于發音來說,本研究從英語學習者最容易受漢語影響的幾個方面來分析,尤其是英語中有的發音在漢語中是沒有的,這樣就導致學生對這些音節發得不準確。除此以外,很多發音有相似之處。Wang et al(2009)指出,中國學生拼音的學習經歷可能會有利于漢語向英語在語音體系上的遷移,因為拼音也是由字母組成的。因此在發音方面,英語學習者可以充分利用英語和拼音的相似之處,但也要注意發音不同之處并盡早糾正,這樣才能正確學習英語語音。
(二)語法
Jiang et al (2001)認為,如果是英語初學者,在語法方面漢語對英語有正遷移的作用。因此,在學習英語早期,英語學習者應該充分認識英漢兩種語言的語法相似性,及早看清其不同點,無規律性的動詞變形要加強記憶,并整理、積累。
(三)詞匯選擇
August et al(2005)認為,遷移在二語習得上是一個很重要的過程,如果母語與英語是同一語系,那么學習英語詞匯的一個好方法就是充分利用母語。然而,漢語和英語并不是同一語系,這就增加了學習英語詞匯的難度。尤其是在研究中發現中式英語很常見,這就需要學生多看看英語文章或者影視劇,體會以英語為母語的人是怎么表達他們的觀點的。實際上漢語的詞匯比英語要多很多,從某種意義上講,這有利于英語詞匯的學習,因為一個英語單詞可以對應好幾個漢語詞匯。
六、結論
本文主要針對非英語專業大學生英語口語學習的三個方面來進行漢英語言遷移現象的研究,在發音、語法和詞匯選擇上,不同程度地分析了受試學生是如何受漢語思維的影響來進行他們的英語口語表達的。該研究對教育工作者在教學上有很大啟示,Benson(2002)認為,教師應該充分利用第一語言和第二語言的相似性,引導學生認識兩種語言的不同。因此,雖然漢語對英語有很多負遷移作用,但是學生也應該認識到漢語對英語的正面影響。此外,要想學習地道的外語,就要了解使用該語言的國家的文化和習俗,比如學習英國或者美國文化,這樣才能更好地幫助自己去學習英語。
研究只是研究者單方面分析了學生英語口語的母語遷移現象,其實也可以讓學生分析自己的口語遷移現象,提高自我評估的能力,這樣才能更清晰地認識自己口語存在的問題,并能改正錯誤。因此,研究者后續將進行對學生自我評估英語口語遷移現象的研究,分析學生對漢英語言遷移的認識能力。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] August, D., Carlo, M., Dressler, C., Snow, C. The critical role of vocabulary development for English language learn?鄄
ers[J]. Learning Disabilities Research & Practice,2005(1):50-57.
[2] Benson, C. Transfer/Cross?鄄linguistic influence[J].ELT Jou?鄄
nal, 2002(1):68-70.
[3] Chang, J. Chinese speakers. In M. Swan and B. Smith (Eds.). Learner English[M]. Cambridge: Cambridge Univer?鄄
sity Press,2001:310-324.
[4] Jiang, B. B., Kuehn, P. Transfer in the academic language development of post?鄄secondary ESL students[J]. Bilingual Re?鄄
search Journal,2001(4):653-672.
[5] Wang, M., Perfetti, C. A., Liu, Y. Chinese?鄄English bilitera?鄄cy acquisition: cross?鄄language and writing system transfer[J]. Cognition, 2005(1):67-88.
[6] Wang, M., Yang, C., Cheng, C. X. The contributions of phonology, orthography, and morphology in Chinese?鄄English biliteracy acquisition[J]. Applied Psycholinguistics, 2009(2):291-314.
[7] Zhu, Q. J. Main Influence of the Chinese language on Eng?鄄lish learners[J]. Journal of language teaching and research, 2010(5):668-670.
[8] 戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語, 2002(6):1-9.
[9] 焦紅衛,高培新.語言遷移理論在大學英語口語教學中的應用[J].中國校外教育, 2009(S2):270.
[10] 修興.從語言遷移角度淺談英語口語教學[J].中國電力教育, 2009(17):199-201.
[11] 王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學, 1999(20):7-13.
[責任編輯:黃 曉]