999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從期待視野看《魯濱遜漂流記》兩個(gè)漢譯本的譯者抉擇

2018-03-22 11:29:14
關(guān)鍵詞:美學(xué)

閆 娟

(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語商貿(mào)學(xué)院, 廣東 廣州 510430)

《魯濱遜飄流記》(Robinson Crusoe)是17世紀(jì)英國文學(xué)史上第一個(gè)重要的小說家丹尼爾·笛福的代表作。作者以塞爾柯克的傳奇故事為藍(lán)本,把自己海上多年來的經(jīng)歷和體驗(yàn)傾注在魯濱遜身上,充分運(yùn)用自己豐富的想象力,使“魯濱遜"成為了西方文學(xué)中第一個(gè)理想化的新興資產(chǎn)者。小說從初版至今,已出了幾百版,其獨(dú)特的主題、引人入勝的寫作手法吸引了廣泛的讀者。目前國內(nèi)外的學(xué)者對該作品研究主要集中在主題、人物、寫作技巧等方面。另外,一些學(xué)者嘗試運(yùn)用各種文學(xué)批評理論對《魯濱遜飄流記》譯本進(jìn)行了研究,然而從接受美學(xué)理論中的“期待視野”角度進(jìn)行研究的文章幾乎沒有。

20世紀(jì)60年代,羅伯特·姚斯率先發(fā)表了《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》一文,激起了層層波瀾,奠定了接受美學(xué)的理論基礎(chǔ),提出了以讀者為中心的接受美學(xué)。在姚斯看來,文學(xué)作品的價(jià)值與意義是發(fā)展變化的,不是純客觀的,他們之間有“相關(guān)性”;讀者的接受意識(shí)決定了作品的價(jià)值和文學(xué)史地位,那么作家在創(chuàng)作時(shí)必須考慮到讀者的“期待視野”。[1]“期待視野”是姚斯接受美學(xué)理論的一個(gè)重要概念,“期待視野”是一個(gè)變量,讀者在不同時(shí)期對文學(xué)作品會(huì)呈現(xiàn)出不同的期待視野。本文選取了兩個(gè)不同時(shí)期具有影響力的漢譯本:人民文學(xué)出版社出版的徐霞村的譯本及譯林出版社出版的郭建中的譯本(以下簡稱“徐譯”和“郭譯”),以接受美學(xué)理論中的“期待視野”為觀照,分析研究譯本的不同風(fēng)格,發(fā)掘譯者和讀者的期待視野。

一、接受美學(xué)中的“期待視野”

“期待視野”是姚斯接受美學(xué)理論的一個(gè)重要概念。他提出了以讀者為中心的接受美學(xué)。[2]遺憾的是姚斯最初提出并使用這一術(shù)語時(shí),其定義還比較模糊,沒有明確說明它的內(nèi)涵,根據(jù)他的文章,其含義大體上類似于伽達(dá)默爾著作中的“視界”?!捌诖曇啊笔且粋€(gè)變量概念,因此不同時(shí)期的讀者對文學(xué)作品有著不同的“期待視野”。這就給作者的創(chuàng)作提出了較高的要求。一方面, 讀者的期待視野對作者的創(chuàng)作具有影響與制約作用;另一方面,作品也對讀者施加影響,促使期待視野發(fā)生變化,形成新的期待視野。姚斯說:“假如人們把既定期待視野與新作品出現(xiàn)之間的不一致描繪成審美距離,那么,新作品的接受就可以通過對熟悉經(jīng)驗(yàn)的否定或通過新經(jīng)驗(yàn)提高到意識(shí)層次,造成視野的變化。”[3]這即是說期待視野不是個(gè)恒量而是個(gè)變量,它會(huì)因人、因地、因時(shí)代而變遷,這種變遷必然引起文學(xué)觀念、審美標(biāo)準(zhǔn)的變化與更新。這就是文學(xué)史上之所以同一作品為這一些人所欣賞而不為另一些人所喜歡、為此一時(shí)代的人所欣賞而不為彼一時(shí)代的人所欣賞的原因之一。

二、《魯濱遜漂流記》譯本譯者及讀者的期待視野

《魯濱遜漂流記》是英國18世紀(jì)著名作家笛福(Daniel Defoe,1660-1731)的代表作,也是英國文學(xué)史上的第一部現(xiàn)實(shí)主義小說,在英國乃至整個(gè)歐洲文壇上產(chǎn)生了廣泛的影響。該書問世不久,世界上幾乎所有的主要語言里都有它的譯本、節(jié)本、節(jié)譯本以及專為青少年閱讀的改編本、改譯本。到19世紀(jì)末,各種不同的版本達(dá)七百余種之多。據(jù)說,除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱遜漂流記》是出版最多的一本書,這在世界文學(xué)史上是罕見的。它之所以成為文學(xué)史上不朽的名著,主要在于它的真實(shí)性和不凡的藝術(shù)表現(xiàn)力。在此之前,歐洲的長篇小說大多是以帝王將相的業(yè)績或騎士美女的浪漫傳奇為主要內(nèi)容,千篇一律,令人乏味,而笛福則嘗試用日常語言來描寫普通人的生活。小說對魯濱遜荒島生活的描寫逼真而自然,表現(xiàn)了作者非凡的形象力和藝術(shù)表現(xiàn)力。此外,小說通篇采用第一人稱的敘述方式,語言明白曉暢,樸素生動(dòng),這一切給作品增添了不少魅力。當(dāng)然,小說的故事有一定的現(xiàn)實(shí)依據(jù):一個(gè)蘇格蘭水手,曾被船長拋在荒無人煙的海島達(dá)4年之久,竟奇跡般地幸存下來,后被過路的海船所救,返回到英國。笛福正是根據(jù)這一真實(shí)故事,經(jīng)過藝術(shù)加工,構(gòu)思成一部別開生面的作品?!遏敒I遜飄流記》一書具有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):故事情節(jié)引人入勝,敘事語言通俗淺顯。笛福的文字樸實(shí)簡潔,明白易懂。本文選擇了人民文學(xué)出版社出版的徐霞村的譯作及譯林出版社出版的郭建中的譯作(以下簡稱“徐譯”和“郭譯”),根據(jù)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較賞析。

自從有翻譯以來,就有了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。在國內(nèi),唐朝僧人玄奘主張“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”原則,馬建忠則提出“善譯”理論,嚴(yán)復(fù)首倡“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn);在國外,泰特勒的“同等效果原則”、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”、紐馬克的“文本中心論”都對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)做出了詳細(xì)的說明。[4]從“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)和泰特勒提出的翻譯三條總原則來看,徐霞村和郭建中二位翻譯前輩都能準(zhǔn)確把握。總體而言,在傳達(dá)原作的寫作風(fēng)格上,均非常出色,能用豐富多彩而又大眾化的語言將讀者帶入魯濱遜的個(gè)人世界,譯出了原作的神韻。但在某些細(xì)節(jié)方面,兩個(gè)譯本表現(xiàn)出各自的特點(diǎn),各有長短,各有千秋。基于讀者的期待視野,筆者將從譯文的詞匯、句型和修辭美學(xué)方面分析研究譯者的決策。

三、譯者決策的三個(gè)維度

(一)詞匯選擇——譯文對原作理解的準(zhǔn)確性

譯事三難“信、達(dá)、雅”。茅盾先生對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的概括最為精辟:“信即忠于原文,達(dá)即譯文能使別人看懂,雅即譯文有風(fēng)采?!盵5]既然“信”字為先,譯者要進(jìn)行翻譯的時(shí)候就應(yīng)該按作者的寫作意圖忠實(shí)地表現(xiàn)原文。只有忠實(shí)原文,讀者才能從譯作中體會(huì)原作想敘述的事情和傳達(dá)的意境。

例:I descended a little on the side of that delicious Vale,surveying it with a secret kind of pleasure, and if I could convey it,I might have it in inheritance,as completely as any Lord of a Mannor in England.[6]182

郭譯:我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段距離,心里暗自高興。如果可以轉(zhuǎn)讓的話,我可以把這塊地方傳給子孫后代,像英國采邑的領(lǐng)主那樣。[8]144

徐譯:我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段路,懷著一種內(nèi)心的喜悅。對這地方具有所有權(quán),如果可以渡讓的話,我還可以把它傳給子孫,像一個(gè)英國的領(lǐng)主一樣。[9]105

在這段話中,對“convey”一詞的理解,郭譯為“轉(zhuǎn)讓”,徐譯為“渡讓”。魯濱遜要把島嶼convey的對象是他的子孫。“轉(zhuǎn)讓”指的是把某物易主,物主從中收取物質(zhì)報(bào)酬;“渡讓”則是親人間互相繼承財(cái)富的形式。因此,徐譯更準(zhǔn)確。而且,在對原文的句式處理方面,徐譯更是連括號也與原文一致,突出地將魯濱遜又喜又憂的心情躍然紙上。但對“surveying”一詞的理解,郭譯“環(huán)顧四周”比徐譯“眺望”更為貼切?!疤魍蓖ǔV傅氖菑母咛幭蜻h(yuǎn)處看,既然原文開始就交代“我沿著這個(gè)風(fēng)景秀麗的山坡往下走了一段路”,下坡后又怎能極目遠(yuǎn)“眺”呢?

郭建中譯本的最大貢獻(xiàn)是,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著中的核心思想,尤其是小說主人公魯濱遜所體現(xiàn)的積極進(jìn)取的冒險(xiǎn)精神。此外,譯者不僅讓中國人接觸到英國文學(xué)名著,還讓國人熟悉了笛福這位與小說主人公的精神有很多相似之處的著名小說家。無論作家的思想還是作品的精神,都讓當(dāng)時(shí)的中國人耳目一新,起到了極大的鼓舞作用。徐霞村之所以翻譯這部小說,同樣是為主人公的積極進(jìn)取精神所折服、所感動(dòng),他渴望能夠用這種精神激勵(lì)中國少年,振奮民族精神。正是憑著翻譯家高超的英語水平和領(lǐng)悟能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了作品中的冒險(xiǎn)精神和積極進(jìn)取的堅(jiān)強(qiáng)毅力,從而對近代中國人產(chǎn)生了巨大的影響。所以,笛福的這部名著自介紹到中國至今百余年來,經(jīng)久不衰,一直為中國人所喜愛,一直感染著中國一代又一代的讀者。

(二)句式調(diào)整——譯文對原作風(fēng)格的把握度

風(fēng)格可以翻譯嗎?這是翻譯界多年來爭論的問題之一。作家寫作的風(fēng)格包括他對詞語的選擇、講話的特點(diǎn)、修辭的使用、句式的固定、段落的排列等有關(guān)語言使用的方方面面。[7]讀著作品,就能聯(lián)想到這位作家的音容笑貌,體會(huì)到他辦事、寫作的特點(diǎn)。由于兩種文化的不同,特別是東西文化的巨大差異,要將一位作家的風(fēng)格“原汁原味”地傳達(dá)出來,可以斷言,幾乎是不可能的事。倘若傳達(dá)不出這種風(fēng)格,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”就沒有做好。

例1:I was born in the year 1632,in the city of York,of a good family,tho' not of that country,my father being a foreigner of Bremen,who settled first at Hull:He got a god Estate by Merchandise,and leaving off his trade,lived afterward at York.[6]161

郭譯:1632年,我生在約克市一個(gè)上流社會(huì)的家庭。我們不是本地人。父親是德國不來梅市人。他移居英國后,先住在赫爾市,經(jīng)商發(fā)家后就收了生意,最后搬到約克市定居。[8]107

徐譯:我于1632年出生于約克城的一個(gè)體面人家。我不是本地人,因?yàn)槲腋赣H是一個(gè)外國人,是德國不來梅地方的人。他來到英國后,起初住在赫爾城,靠做生意掙了一份家財(cái),后來收了生意,搬到約克城住下。[9]81

這是出現(xiàn)在《魯濱遜飄流記》一書第一章的第一句。詞匯簡單,句子結(jié)構(gòu)層次分明,但從句多。好像笛福對讀者講故事,娓娓道來。有who,whose和whom引導(dǎo)的定語從句,leaving開頭的伴隨性狀語從句,還有and連接的兩個(gè)并列句。郭譯明顯加入了譯者對原文的理解,把句式簡單化,轉(zhuǎn)換成中文的閱讀習(xí)慣,并且對“克魯索”的來歷加以解釋——由于“這個(gè)德國姓”英語發(fā)音走樣——簡單明了地交代了主人公的出身和家庭背景。徐譯保持對原文句式的翻譯,一層一層地把原句翻譯出來,這樣做到了形式上的“真”,但對于中國讀者來說,卻有些重復(fù)、口羅唆。如“我父親是一個(gè)外國人,是德國不來梅地方的人”合成“我父親是德國不來梅地方的人”就已經(jīng)能清楚地表達(dá)“外國人”這個(gè)概念了。

例2:It might be truly said,that now I work'd for my bread.[6]203

郭譯:人們常說“為面包而工作”,其意思是“為生存而工作”。[8]170

徐譯:我現(xiàn)在真可以說是為面包而工作了。[9]142

為了讓讀者更好地明白I work'd for my bread的一語雙關(guān)的含義,達(dá)到讀者的期待視野,郭譯用了增譯的方法,先向讀者解釋“為面包而工作”的意思是“為生存而工作”,并且在段末加上自己的評論“我們天天吃的面包要真的自己動(dòng)手從頭做起是多么不容易啊!”方便讀者去感覺魯濱孫克服生存挑戰(zhàn)的種種艱辛,渲染了全段的氛圍。徐譯則與笛福站在同一戰(zhàn)線,用樸實(shí)的語言,給讀者留下想象的空間。二者各有所長,都做到了“達(dá)”。

(三)修辭美學(xué)——譯文傳達(dá)的美感

個(gè)人離開社會(huì)生活了28年,終究是件不平常的事,笛福用具體的真實(shí)的事件與細(xì)節(jié)給讀者造成極強(qiáng)的真實(shí)感。他的語言自然而流暢,看不到雕琢的痕跡。文學(xué)作品使人在美的感染力中陶冶性情,給人潛移默化的藝術(shù)感染力,為了滿足讀者的美學(xué)要求,達(dá)到文學(xué)翻譯的美學(xué)觀要求,譯文讀者與原文讀者必須獲得同樣的美學(xué)感受,這對譯者在書面語言的表達(dá)方面提出了更高的要求。一個(gè)好的譯本,只有將原作的神韻譯出來,才能達(dá)到文學(xué)翻譯的美學(xué)要求。

例1:I first took a piece of a leaf,and chew'd it in my mouth,which indeed at first almost stupify'd my brain,the tobacco being green and strong,and that I had not been much us'd to it'……h(huán)eld my nose close over the smoke of it.[6]215

郭譯:我先把一把煙葉放在嘴里嚼,一下子,我的頭便暈起來。因?yàn)?,煙葉還是半青的,味道很兇,而我又沒有吃煙的習(xí)慣。把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來的煙味。[8]183

徐譯:我先拿一片煙葉放到嘴里嚼;一下子,我的頭便暈了起來:因?yàn)闊熑~還是半青的,性子很猛烈,而我以前對它不很習(xí)慣。然后,把鼻子湊到它的煙子上。[9]167

魯濱遜在荒島上遭遇了第一次很兇的痢疾,在沒有藥品的情況下,他決心試著用煙葉治病。a piece of a leaf,郭譯“一把煙葉”。實(shí)際上,煙葉不同于茶葉,它比茶葉要大許多,倘若吃一把煙葉,不一定能全部塞進(jìn)嘴里。徐譯“一片煙葉”則是合適的。I had not been much us'd to it’,郭譯“我又沒有吃煙的習(xí)慣”令人費(fèi)解,徐譯“而我以前對它不很習(xí)慣”忠實(shí)原文,但意思仍然模糊,不如譯為“我不習(xí)慣煙味”。held my nose close over the smoke of it,徐譯“把鼻子湊到它的煙子上”令人感覺別扭,郭譯“把鼻子湊上去聞煙葉燒烤出來的煙味”,一湊一聞兩個(gè)動(dòng)詞,把魯濱遜的一舉一動(dòng)都展現(xiàn)在讀者面前,仿佛看到一個(gè)病人,支撐著虛弱的身體,先湊近炭盆,再試探性地聞著煙葉的味道,雖然很嗆,但為了治病,也只能如此。腦海里立刻浮現(xiàn)出主人公的無助和無奈的神情。讀到這里,大家都不禁為魯濱遜擔(dān)心,故事情節(jié)也漸入高潮,讀者的情緒被帶動(dòng)起來,開卷后便不愿停下。這時(shí)候,病態(tài)美就傳神地被譯出來了。

值得注意的是,徐霞村的翻譯比較淺顯通俗,流暢自然,寫照傳神且富于情韻,譯文雖有修飾和刪節(jié),但“再創(chuàng)作”的性質(zhì)非常顯著,這可以說是近代翻譯界普遍流行的一種風(fēng)格。然而郭建中翻譯《魯濱遜漂流記》,并沒有嚴(yán)格地按照原著的內(nèi)容順序直譯,而是打亂原有的章節(jié)安排,對小說內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。不僅如此,他有時(shí)甚至為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣,在譯到原書某章的關(guān)鍵性情節(jié)時(shí)突然打住,以后的內(nèi)容另外安排一章,這與中國傳統(tǒng)的章回小說頗為類似。

綜上所述,本文以接受美學(xué)理論中的“期待視野”為視角,從詞匯選擇、句式調(diào)整和修辭美學(xué)三方面比較研究了經(jīng)典文學(xué)作品Robinson Crusoe(《魯濱遜漂流記》)的兩個(gè)不同時(shí)期的漢譯本。綜合比較兩種譯文,為了滿足讀者不同時(shí)期對待文學(xué)作品的“期待視野”,譯者在翻譯時(shí)采取了不同的風(fēng)格決策。為了使自己的譯作接近翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)翻譯原則,展現(xiàn)原作風(fēng)格,徐霞村和郭建中兩位翻譯家都采用不同的技巧,如增譯、省略、準(zhǔn)確選詞、詞序轉(zhuǎn)換、長句拆譯等,為讀者呈現(xiàn)了劇情完整、語言生動(dòng)、扣人心弦的《魯濱遜飄流記》,使主人公堅(jiān)毅好動(dòng)的性格特征躍然紙上。徐、郭兩個(gè)譯本在選詞、句式調(diào)整等細(xì)微之處再現(xiàn)了笛福樸實(shí)無華的寫作風(fēng)格。二者從總體上都譯出了語言的內(nèi)容。

猜你喜歡
美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學(xué)之城
生活美學(xué)館
VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學(xué)
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 狠狠干欧美| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲—日韩aV在线| 婷婷中文在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产麻豆精品在线观看| 精品天海翼一区二区| 成人在线不卡视频| 天堂在线亚洲| 国产免费久久精品99re丫丫一| 天天躁狠狠躁| 国产一级裸网站| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 五月天福利视频| 国产成人一区在线播放| 国产在线啪| 996免费视频国产在线播放| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产精品香蕉在线| 91视频首页| 国产精品亚洲天堂| 456亚洲人成高清在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产高清在线观看| 国产91小视频在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 国产亚洲精品精品精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 欧美色视频网站| 国产人成在线观看| 亚洲成人精品在线| 久久亚洲综合伊人| 极品国产一区二区三区| 97在线公开视频| 国产精品视频猛进猛出| 午夜一级做a爰片久久毛片| 91成人精品视频| 久久精品一卡日本电影| 色综合婷婷| 欧美亚洲另类在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 欧美在线网| 国产白浆在线| 99久久无色码中文字幕| 一本大道视频精品人妻| 亚洲福利视频一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 欧美成人aⅴ| 国产幂在线无码精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 专干老肥熟女视频网站| 国内a级毛片| 欧美日韩福利| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 精品无码一区二区三区电影| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产99精品久久| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产噜噜噜| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 欧美区一区| 国产精品性| 亚洲天堂免费观看| 91精品视频在线播放| 国产精品手机视频一区二区| 91香蕉视频下载网站| 91久久精品国产| 国产成人高精品免费视频| 国产素人在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 91无码人妻精品一区| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 久久久久久久久久国产精品| 精品在线免费播放| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲成人一区在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 久久婷婷色综合老司机| 亚洲精品福利视频|