楊紅梅
(長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022)
隨著世界經濟全球化的不斷發展,我國正在以前所未有的速度融入到世界政治經濟體系中。但相對于我國對外貿易的“出超”,中外文化交流卻呈現出較大的“入超”態勢。黨的十八大做出了提高我國“文化軟實力”和推進中國文化“走出去”的重要戰略部署。文化產業優先發展戰略已成為長沙城市經濟和國際化發展的一個重要的支撐點和發力點。 翻譯在文化交流中發揮了不可替代的作用。季羨林先生曾說:“在人類歷史發展的長河中,在世界多元文化的交流、融會與碰撞中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導作用”[1]。黃友義也曾指出,翻譯是“向世界說明中國,實現中國文化與世界文化的溝通和融合,完成中國文化‘走出去’時代使命的途徑之一”[2]。長沙文化產業的進一步發展,文化產業價值的提升與國際化實現,都離不開翻譯這樣一個重要的中間橋梁。在全球化的時代發展中,需要重新審視翻譯對文化產業發展和國際影響力提升的不可替代作用。高校是翻譯人才培養的重要戰略基地。 在翻譯人才培養中,地方高校應該結合自身外語人才培養情況,積極探索適應區域經濟發展的翻譯人才培養模式。以下將對長沙文化產業發展及翻譯人才培養問題進行相關的分析。
長沙是國務院首批歷史文化名城和現代化建設文化新城,文化資源豐富,文化底蘊豐厚,也是“一帶一路”的重要節點城市和長江中下游城市群的中心城市,擁有生動豐富的文化遺產和創新創意。長沙有厚重博大的文化基因。千年學府岳麓書院弦歌不絕,馬王堆漢墓震驚中外。2016年,長沙獲得了“中國十佳品牌會展城市”。2017年,長沙當選“東亞文化之都”,成為湖南“文化標識”國際名片。2017年11月1日,長沙正式加入聯合國教科文組織“創意城市網絡”,成為我國首座獲評世界“媒體藝術之都”稱號的城市。
在文化產業建設方面,長沙文化產業取得了快速發展,逐漸形成了傳媒、旅游文化、出版發行、文博會展、工藝美術和卡通動畫等文化支柱產業。湖南出版是中國地方出版實力三強之一,電視湘軍、出版湘軍和動漫湘軍作為湖南文化知名品牌享譽全國。近年來,長沙文化工作按照“胸懷國際視野、融入國家格局、展示長沙特色”的思路,在互聯網+的數字時代,乘風破浪探索文化產業發展的新格局。2017年12月20日,國家級首個廣播電視產業園區——“中國馬欄山視頻文創產業園”在長沙奠基。馬欄山視頻文創產業園力圖打造“中國視谷”,在整體產業建設上,力爭形成“北有中關村、南有馬欄山”的行業引領格局。 2018年1月16日,湖南報業集團有限公司與長沙麓谷實業發展股份有限公司合作的湖南文化產業新地標——“湖南文化產業園”項目正式啟動。這也意味著湖南首個媒體+文化產業園的正式啟幕。在文化產業產值方面,長沙文化經濟總量在全國省會城市中一直名列前茅。在湖南省文化產業產值貢獻率中,長沙一直占據半壁江山。在2010到2017年的八年期間,長沙文化產業產值實現了跨越式的增長,其中年度總產出從2010年的762.2億元上升到2017年近3000億元,增長率接近400%。在城市經濟建設中,文化產業已成為長沙經濟發展的支柱性產業。
除了打造自身品牌,長沙文化產業也積極加強對外的貿易往來。近年來,長沙著力加強與“一帶一路”沿線國家的文化交流,先后培育了湖南芒果國際文化傳播有限責任公司、中南出版傳媒集團股份有限公司和湖南金霞湘繡有限公司等多家國家文化出口重點企業,基本形成了以出版發行、演藝、動漫和工藝美術為基本框架的文化產品和服務出口體系。2016年,全市文化產業出口額增長至285億元。2018年,長沙6家企業被認定為2017-2018年度國家文化出口重點企業。在未來的發展中,長沙將進一步加強文化產業發展的頂層設計,做“實”做“大”文化企業,預計實現在2020年文化產業增加值超過1200億元,文化產業出口額達到550億元,實現年均增長25%的目標。長沙的文化產業發展為地方的人才建設提出了新的要求,也提供了新的發展機遇。
翻譯專業是一個新興的、發展迅猛的年輕專業。2006 年,翻譯本科專業首次獲得教育部的公布批準。2007年,我國啟動翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)試點工作,15所院校被確定為翻譯碩士專業學位(MTI)培養單位。2017年全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單由2007年的15所曾至為215所。十年翻譯人才培養的發展一方面見證了我國經濟發展對翻譯人才需求的增長,另一方面也見證了我國翻譯教學規模與體系的不斷完善與發展。長沙有豐富的高等院校教育資源,共有57所高等院校,其中,本科院校23所,專科院校34所,985高校3所,211高校4所。在翻譯專業人才培養方面,區域翻譯人才培養一直緊跟我國高等教育步伐。經過階段性的建設,地方高校在翻譯人才體系化培養、區域翻譯專業整體建設和人才類型與基地建設上都取得了令人矚目的成績。
從翻譯人才梯次培養來看,長沙的本科院校已形成集本科、碩士與博士研究生為一體的人才培養體系。從區域翻譯專業整體建設情況來看,在長沙,有十余所本科學校開設了本科或碩士翻譯專業,三所學校招收翻譯類的博士研究生,即使在沒有開設翻譯專業的本專科院校,它們在外語專業的課程設置上也融入大量的翻譯課程教學。從翻譯人才培養類型上來看,長沙本地院校已經形成了學術性翻譯碩士與應用型翻譯碩士,口譯型翻譯碩士與筆譯型翻譯碩士等多類型、多層次相結合的翻譯人才培養體系。從翻譯人才培養基地建設來看,長沙高校陸續建成了“湖南省人文社科翻譯研究基地”和“中國譯協翻譯職業能力培訓基地”等數十個翻譯人才研究與培養基地。從翻譯人才綜合和應用能力上來看,現有翻譯教學在教學中融入了語言、文學和文化背景知識,綜合培養了學生在外事、教育、文化、科研和外貿等部門從事翻譯工作的能力與綜合素質。
整體而言,經過長時間的發展,長沙地方本科院校翻譯專業建設在課程設置、教學體系、翻譯研究與實訓基地建設等方面都得到了長足的發展,區域翻譯人才培養模式與體系建設已具相當規模。 但是由于經濟的快速發展和翻譯產業的轉型問題,地方高校的翻譯人才培養還存在著一些亟待解決的問題。在翻譯人才培養目標定位上,高校傳統“學術型”的人才培養目標對翻譯人才培養有很大的影響,高校翻譯人才培養的職業化導向并不明確。這就導致了高校翻譯專業在課程體系、教學方法、產學研合作等方面發展的滯后性,為了培養符合地方經濟文化產業特征的應用型翻譯人才,必須對現有的翻譯人才培養進行調整與改革。
在《關于外語專業面向 21 世紀本科教育改革的若干意見》中,高等學校外語專業教學指導委員會指出,我國每年都需要大量的外語與其他相關學科結合的復合型人才,復合型外語專業人才的培養是市場經濟發展和新時代的共同要求。在文化產業復合型翻譯人才培養上,地方院校一方面需要立足區域文化產業發展的現實情況,本著實事求是和前瞻性原則相結合的態度,建構符合區域文化產業長遠發展的翻譯人才培養方案。
翻譯工作是一個綜合的職業技術領域,課程體系的建設保證了翻譯培養人才的培養質量。在翻譯教學課程體系建設上,地方高校應該充分考慮到長沙文化產業發展現狀,結合長沙在新聞出版發行服務、廣播電視電影服務、文化創意和設計服務以及文化休閑娛樂服務等方面的發展與需求情況,對傳統的課程設置與資源配置進行改革,從圖書翻譯、會展翻譯、外宣、影視文化產品譯制、文化產品推介和旅游翻譯等方面建構符合區域文化產業發展需求的課程體系。在整個翻譯課程體系中,地方高校的翻譯課程建設應當體現課程設置的多元化、科學化和體系化的特點。 在多元化方面,地方高校應該建構“外語 + 翻譯方向”的多元化選擇,設置與影視傳媒、出版發行、會展和旅游等方向相關的翻譯課程,讓學生可以通過必修加選修課相結合的特點選擇翻譯方向的專業知識課。在科學化與體系化上,翻譯課程體系的建設要處理好語言基礎知識、翻譯專業技能和相關專業知識在整個課程體系建設中的比重與相互之間的協調關系。在課程設置上,以外語為基礎性工具、以跨學科專業為人才培養方向,形成結構優化的課程體系,保證學生在學習中能系統化地對專業知識進行全面掌握。
翻譯專業是一個集知識與應用能力為一體的專業。 美國著名翻譯學家彼得·紐馬克指出,“要想通過教學讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣的困難。 你所能做的只能是給學生一些啟示,一些實踐……作為教師,你可以激起學生的興趣與熱情,從而引導他們通過自身的努力去提高水平。”[3]
在職業化導向的翻譯教學中,學校應結合區域文化產業發展與市場需要,將書本教材與文化產業的發展狀態與咨訊結合起來。在課堂中設置模擬工作坊,把長沙文化行業發展的最新的外宣、新聞、影視文化音頻和會展推介項目的素材與資料作為學生翻譯的原始材料,在教學中融入翻譯市場的相關因素,讓學生了解文化產業專業術語和譯文的專業性質;在翻譯教學過程中,模擬現實職業化翻譯的語境,設置不同的板塊,如景區導游、會展講解員、新聞發言人以及電視劇和新聞的音頻資料的聽譯與字幕翻譯人員,增強學生的實戰經驗,提高學生的學習興趣,培養學生職業化的從業感受。除此之外,地方院校還可以把課堂延伸到各個文化產業的聚集地,帶學生到湖南省博物館、長沙簡牘博物館和岳麓山—橘子洲旅游區等了解和收集與地方文化相關的語匯的翻譯及存在的問題,提高學生對地域文化翻譯的認知;帶學生到長沙的天心文化產業園區、后湖文化產業基地、中部進口博覽會以及外宣活動的現場等了解和調研地方文化產業的發展現狀及對外推介情況,讓學生在實戰的觀摩中感受和認識文化翻譯人才的從業環境,增加他們的實戰感受經驗,從人文、應用、綜合和實踐的視角提高他們對文化產業翻譯工作的認識。
翻譯專業并不是對原有外語專業的一個翻版或換牌,翻譯專業是一個跨學科的知識加應用的復合型專業[4]。翻譯專業的師資力量決定了翻譯教學與翻譯人才培養的質量。在翻譯教學中,翻譯教師是新型翻譯教學理念的體現者、翻譯教學模式的改良者、翻譯教學方法的實施者和合格翻譯人才的培訓者[5]。地方翻譯人才培養需要按照地方文化產業發展的特點和要求,打造高水平翻譯師資隊伍。
在翻譯師資隊伍的建設上,應從加強理論學習與提高實踐鍛煉兩方面來建設高水平的師資隊伍。在理論學習方面,高校可以通過選派骨干教師到北上廣等文化產業與對外交流比較發達的地區進行研修,鼓勵教師參加與翻譯課程建設和文化產業發展相關的國際與國內會議,讓老師在學習與交流中拓展視野,不斷了解翻譯理論前沿和文化產業發展動態,提升專業素質,提高解決翻譯實踐中的問題的能力。在實踐鍛煉方面,鼓勵教師參加本地外事、會展、旅游以及產品推介等方面的口譯和筆譯等實踐活動;鼓勵教師深入到瀟湘電影集團公司、中南出版傳媒有限公司、湖南衛視和湖南金霞湘繡有限公司等文化出口企業掛職鍛煉,增強對翻譯職業實際工作的認識,加強“雙師型”導師的隊伍建設。
翻譯人才的培養不僅需要加強翻譯教學和師資力量配備的建設,還需要加強翻譯實踐、實訓基地和產學研的建設。
翻譯專業是一個實踐性很強的應用型專業,高校在專業課程建設的同時,還需要加大對實踐教學設施建設的投入,建立同聲傳譯實訓室、計算機輔助翻譯室(CAT) 等校內實訓基地,強化實踐育人環節。在基地,建立數字資源庫為學生翻譯實踐提供真實的與文化產業發展相關的分級素材;建立翻譯工作室,承接與長沙本地的新聞、媒體、出版機構相關的語言服務項目,加強與本地文化企業的合作。在項目中,建立導師制,幫助學生在文化翻譯實踐中提高實戰與應用能力。
產學研是一種企業和學校聯合進行人才培養的合作模式。它已經成為社會公認的培養應用型人才的途徑,學生的綜合素質與應用能力是產學研聯合培養的重點。在校外,各個院校可根據文化產業翻譯人才培養需要,與“湖南省翻譯中心”、“長沙譯聲翻譯”以及長沙已建和在建的“錦繡瀟湘文化創意產業園”、“馬欄山視頻文創產業園”等相關文化產業園區加強合作,建立產學研與實訓基地,分批次派學生到實訓基地實習訓練,鼓勵學生在實訓基地進行實戰演練,參與地方文化翻譯項目,讓學生體會到本地化行業的運作程序,提高學生翻譯職業技能。