摘 要:韓語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行文化交際時,常會出現(xiàn)語用失誤,造成交際沖突和失敗。其語用失誤主要表現(xiàn)為語言語用失誤和社會語用失誤。之所以語用失誤頻繁出現(xiàn),很大部分原因在于傳統(tǒng)教學(xué)中語言能力中心論長期占據(jù)主導(dǎo)地位。文章分析了跨文化語用失誤的定義,闡述了失誤類型,并提出在韓語教學(xué)中解決語用失誤的建議。
關(guān)鍵詞:跨文化;語用失誤;韓語教學(xué)
中圖分類號:H03?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?收稿日期:2018-10-29
基金項(xiàng)目:本文為大連外國語大學(xué)校級項(xiàng)目“跨文化語用學(xué)視域下韓語學(xué)習(xí)者語用能力研究”(2017XJYB18)的階段性成果。
作者簡介:陳昱瑩(1980—),女,遼寧大連人,講師,碩士,研究方向:韓國語語言學(xué)。
一、跨文化語用失誤的定義
“語用失誤”是英國語言學(xué)家詹尼·托馬斯于1983年首次提出的。她認(rèn)為,“語用失誤是不能理解話語的含義”。而跨文化語用失誤研究的是文化背景不同的交際者在交際過程中因未能準(zhǔn)確及時地理解或適應(yīng)對方的語言規(guī)則和文化背景而導(dǎo)致的編碼或解碼的失誤。這種語用失誤可以分為語言語用失誤和社會語用失誤。
何自然在《語用學(xué)概論》一書中將語用失誤定義為“人們在言語交際中,因沒有達(dá)到完美的交際效果的差錯,統(tǒng)稱為語用失誤”。
對此,著名語言學(xué)家桂詩春則有不同的看法,她認(rèn)為,“語法規(guī)則規(guī)定了形式上的正確性,語義規(guī)則規(guī)定形式上必須有意義(否則是不可理解,不真實(shí),無意義)。語用規(guī)則規(guī)定的題和有效果的語言使用(受用語言要能達(dá)到自己的交際意圖而不冒犯交際對象),合乎語法‘有意義真實(shí)的句子卻可能違反語用的提規(guī)則。話語的成功往往不是取決于語法性(句法標(biāo)準(zhǔn))或者可解釋性(予以標(biāo)準(zhǔn)),二是他在特定場合的得體性或合適性。”
因此,總體來說,到目前為止,學(xué)者們對語用失誤的界定可以歸納為3個焦點(diǎn):①語用失誤和語言失誤不同;②語言使用的很多要素都會導(dǎo)致語用失誤;③語用失誤會導(dǎo)致交際活動中的誤解,沖突或是障礙。
二、跨文化語用失誤類型
根據(jù)語用失誤發(fā)生的情況,我們可將語用失誤分為兩大類:語用語言失誤和社交語用失誤。眾所周知,語用學(xué)著重于語境來研究交際中話語表達(dá)。語言的理解離不開特定語境,語境是指愿與交際所依賴的環(huán)境。它包括語言語境和社交語境,語言語境指文章或談話中話題的上下文或上下句;社交語境是指話者使用語言和聽者理解語言的客觀條件,如交際場合,雙方身份、地位、彼此間關(guān)系以及雙方的社會、文化背景。因此,我們將由于語言語境不當(dāng)而產(chǎn)生的語用失誤歸屬為語用語言失誤;而因違反社交語境導(dǎo)致的語言使用不當(dāng)歸類為社交語用失誤。
1.語用語言失誤
語用語言失誤是指對語言語境理解不當(dāng)而導(dǎo)致的語用失誤,它與語言本身有關(guān),主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法三個方面。在韓國語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)中,其具體表現(xiàn)為兩種情況:一種是套用漢語的語言習(xí)慣而誤用韓語表達(dá),另一種是不懂韓語語言特點(diǎn)而套用漢語語言結(jié)構(gòu)。
例1,????????????????.
例1的正確表達(dá)是“??????????????.”錯誤原因在于說話者習(xí)慣性套用了中文的語言習(xí)慣進(jìn)行韓語表達(dá),將“應(yīng)該”作為謂語,其他部分作為賓語進(jìn)行翻譯,忽視了韓語中將應(yīng)為動作本身視作謂語的表達(dá)方式。
例2,?????.?????????????????.
例2的正確表達(dá)是“?????????????,????????????????????.”這句話雖無語法錯誤,但說話者套用了漢語的語言結(jié)構(gòu),忽略了韓語的語言特點(diǎn),因此整體表達(dá)過于籠統(tǒng),省略的語法結(jié)構(gòu)過多。
2.社交語用失誤
韓語學(xué)生出現(xiàn)的社交語用失誤主要是指其自身對韓國文化傳統(tǒng)缺乏了解從而出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难哉Z行為而導(dǎo)致的交際障礙。其具體表現(xiàn)為兩種情況:一種是在交際中不了解對方所處的文化背景,因?yàn)楸憩F(xiàn)出不恰當(dāng)或不禮貌的言行舉止;另一種是受漢語母語的影響,自然地使用了自己平時的說話方式或以自己的傳統(tǒng)觀念等對對方文化進(jìn)行了評價、對比,甚至有時候劃了等號。其主要包括禮貌語、謙虛語、個人隱私、文化禁忌等方面的失誤以及由于文化所引起的俗語使用失誤、修辭失誤等。
例3,?:?????????
?:????????.
例3中?問“何時能吃面條”,但在韓國語中,這種問句并不是指表面含義,而是“何時能喝上你的喜酒”之意,故?回答“晚上我請你吃”明顯是對韓國文化沒有足夠的了解,以致進(jìn)行了錯誤的回答,造成交際失敗。
例4,???,?????.
例4意為“老奶奶,謝謝您!”,句子并沒有語法錯誤,問題在于韓語敬語較為發(fā)達(dá),對老人家道謝時不應(yīng)使用“?????”,而應(yīng)該用“?????”。說話者受自身漢語母語的影響,沒有注意區(qū)分說話對象,造成了社交語用失誤。
三、跨文化語用失誤與韓語教學(xué)
長期以來,傳統(tǒng)的語言觀一直束縛著廣大韓語教師與學(xué)習(xí)者的思想,傳統(tǒng)教學(xué)法在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位。在其影響下,語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的傳授成為教師授課的重點(diǎn),而對學(xué)生記憶大量的詞匯和語法規(guī)則的要求也成為實(shí)踐教學(xué)的主體。在這種教學(xué)指導(dǎo)下,學(xué)生雖然能夠打下堅實(shí)的語言基礎(chǔ),在各種相關(guān)考試中也能取得較好的成績,但在真正的跨文化交際環(huán)境中,學(xué)生所表現(xiàn)出來的交際水平和跨文化交際能力,與其堅實(shí)的語言基礎(chǔ)是不相符的,這也令教師和學(xué)生感到無比尷尬。在跨文化交際背景下,學(xué)習(xí)者的語用失誤經(jīng)常發(fā)生,甚至對他們運(yùn)用外語進(jìn)行有效交際產(chǎn)生了一定程度的影響。此種情況的不斷出現(xiàn)無疑讓廣大的韓語教師和學(xué)習(xí)者對傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)思路所倡導(dǎo)的語言能力中心論產(chǎn)生懷疑。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著語用學(xué)理論的提出和相關(guān)研究的開展,語言學(xué)者開始將研究重心轉(zhuǎn)移到現(xiàn)實(shí)中的語言使用方向上,并取得了豐碩的成果。在此基礎(chǔ)上,將語用學(xué)理論引入韓語學(xué)習(xí)中,對韓語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語能力的提升有很大的指導(dǎo)意義。前文指出,之所以造成語用失誤,其部分原因在于學(xué)生對韓語所特有的語用規(guī)律沒有足夠了解,對于言語行為所實(shí)施的言語功能把握不當(dāng),不能正確理解受語境制約的會話含義。鑒于此,我國學(xué)生在言語交際中除應(yīng)重視特定的詞、句所表述話語的命題意義外,還必須認(rèn)真推敲對方話語所表達(dá)的功能意義。再者,語言交際離不開特定的語境。在語言表達(dá)和語義理解上,具象的語言環(huán)境有著不可忽視的制約作用和語義上的補(bǔ)充作用。從說話者的角度上看,不同的語境會形成不同的語言表達(dá)特點(diǎn),采用不同的語言表達(dá)形式。所謂“具體問題具體分析”“因人而異”,所描述的正是語言表達(dá)要受具體語境制約的道理。
近些年來,語言研究已經(jīng)漸漸從單純的語言內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向語言的外部(語言與文化、語言與社會)研究,對語言動態(tài)描述以及對人的語言主觀性的研究受到語言學(xué)家高度重視。韓國語教學(xué)亦應(yīng)跟上語言研究領(lǐng)域的這一變化,調(diào)整指導(dǎo)思想,改進(jìn)教學(xué)方法,以適應(yīng)跨文化交際的實(shí)際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2006.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王建華.語用學(xué)與語文教學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2000.
[4]???.??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??[J].??????,2017(3):83-104.
[5]???.????? ?????:??,??,??[M].??:????????,2004.