董樂
摘 要:高職英語的教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生具備一定的英語應(yīng)用能力,以便更好地應(yīng)用到實際工作中去。翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,然而,長期以來,英語翻譯對于高職學(xué)生來說一直是個難題。本文首先論述了高職英語翻譯教學(xué)的重要性,其次分析了當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問題,最后提出了相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞:高職英語翻譯;問題;措施
一、高職英語翻譯教學(xué)的重要性
隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,國與國之間的往來日益頻繁,英語是國際交流的必備工具。英語翻譯對于人們之間更順暢的交流起著很重要的作用,翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯實踐能力越來越受到重視。翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和語言能力。翻譯作為一種教學(xué)活動,是為學(xué)生打好英語基礎(chǔ)的有效教學(xué)手段,也是考查學(xué)生綜合性語言技能的標(biāo)尺之一。因此,翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中占有重要的地位。
二、高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱。高職學(xué)生的文化課基礎(chǔ)比較薄弱,英語基礎(chǔ)尤其是翻譯能力尤其弱,詞匯量匱乏,語法理解有分歧,平時不經(jīng)常閱讀,翻譯水平不高,知識面狹窄。而英語翻譯對于學(xué)生的要求比較高,不僅需要學(xué)生具備較高的英語基本功底,還需要具有對英語的靈活應(yīng)用能力。最好能熟練運用英語和漢語,并對兩種語言的文化背景有一定程度的了解,這樣才能在兩種語言間切換自如。學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱在一定程度上阻礙了翻譯教學(xué)的有效開展。
(二)對英語翻譯不夠重視。高職英語教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五種基本能力,但學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,前四種能力的培養(yǎng)可從平時教學(xué)中充分地體現(xiàn)出來,而翻譯能力的培養(yǎng)對學(xué)生的英語綜合能力要求較高,因此教師和學(xué)生在日常教學(xué)中對翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)有一定的誤解,從而使得英語翻譯教學(xué)不受重視。很多高職院校仍采用傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)方式,教師在講臺上根據(jù)教材中的實例,講解英語翻譯理論和技巧,針對性的隨堂練習(xí)類型以及課后翻譯練習(xí)題非常匱乏。這樣的教學(xué)方法不合理之處是顯而易見的。
(三)課程設(shè)置不合理。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多高職院校沒有開設(shè)專門的翻譯課程,即使在開設(shè)了英語翻譯課程的幾所高職院校中,翻譯教學(xué)課時所占的比例很少。教師除了講解課文中某些稍有難度的句子及課后翻譯習(xí)題外,幾乎沒有時間補充一些理論和技巧。部分負(fù)責(zé)任的教師會布置一些翻譯的課外作業(yè),但考慮到課時有限,基本沒有時間在課堂上詳細(xì)講解。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠滿足當(dāng)今高職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)需求,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力難以提高。
三、高職英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)措施
(一)引導(dǎo)學(xué)生不斷學(xué)習(xí)。高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較薄弱,教師應(yīng)從詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)全面的教學(xué)指導(dǎo),學(xué)生除了在課堂上認(rèn)真聽講、努力獲取知識外,還應(yīng)充分利用課后時間強化讀寫能力。由于翻譯是在兩個不同文化背景下進(jìn)行的,教師還需讓學(xué)生多了解中西方的文化差異。例如,中西方對“狗”的理解,西方國家認(rèn)為狗是人類最忠實的朋友,最忠實的伴侶。狗在西方習(xí)語中大都是褒義的。例如,love me,love my dog(愛屋及烏),you are a lucky dog(你是一個幸運兒)。但在漢語中與之相伴的常常是貶義。例如,狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友等。這就表明在中西傳統(tǒng)中的角色不同,相應(yīng)的表達(dá)方式也表現(xiàn)出明顯的差異。(二)創(chuàng)新教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生興趣
傳統(tǒng)的教學(xué)模式會讓學(xué)生覺得翻譯枯燥無味,逐漸失去興趣。教師可以嘗試給學(xué)生欣賞一些雙語版本的美文;可以在課堂中引入聯(lián)想記憶法,給一個個枯燥的單詞配上合適的圖片,如hatred這個單詞由我們熟悉的兩個單詞組成:hat(帽子)、red(紅色的)。可以這樣來編故事,小紅帽特別憎惡大灰狼,hatred是憎惡的意思便體現(xiàn)出來了。可以引入諧音記憶法,如pest這一單詞,可以記憶成”拍死它,害蟲!“。還可以將多媒體教學(xué)引進(jìn)到英語翻譯教學(xué)課堂上,瞬間抓住學(xué)生的注意力,快速回歸課堂內(nèi)容,將枯燥乏味的英語翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)變成充滿趣味的、形象的講解,可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,實現(xiàn)互動式教學(xué),從而提升英語翻譯教學(xué)的有效性。
(三)完善課時設(shè)置,豐富課后翻譯練習(xí)。教師在日常的翻譯教學(xué)中應(yīng)該將翻譯教學(xué)與聽說讀寫等多種能力綜合起來,幫助學(xué)生打好翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。各高職院校應(yīng)該根據(jù)具體的教學(xué)任務(wù)設(shè)置合適的課時,讓學(xué)生有足夠的課時完成翻譯理論與實踐的學(xué)習(xí)。翻譯學(xué)習(xí)不是一個單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多的需要實踐。學(xué)生翻譯技能的提高一方面需要一定的翻譯課時量,另一方面需要足夠的課后練習(xí)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)普遍應(yīng)用于課堂教學(xué)當(dāng)中,教師可以把精心組織的材料、課件、習(xí)題等上傳到電腦里,讓學(xué)生在課堂上,尤其是課后可以自主學(xué)習(xí)。同時,教師可以介紹英語網(wǎng)站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。
綜上所述,高職英語翻譯教學(xué)十分重要。翻譯教學(xué)是一項任務(wù)量重、難度較大的事業(yè)。高職院校的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及教師應(yīng)該認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)中存在的問題,在實際教學(xué)工作中從這些問題問題,入手,引導(dǎo)學(xué)生不斷學(xué)習(xí),創(chuàng)新教學(xué)模式,完善課程設(shè)置,豐富課后翻譯練習(xí),提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張璐.淺談提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2017(1).
[2]尤春芝.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].英語廣場,2016(6).