甘橋+杜雨虹
摘要:隨著國家“一帶一路”倡議的提出,絲路沿線,尤其是新疆生產建設兵團的作用日漸顯現,外宣翻譯便是兵團樹立國際形象的重要手段。但調查發現目前兵團外宣翻譯處于起步階段,本文據此提出發掘外宣資料、培養高層次本地翻譯人才和規范外宣翻譯市場的對策,以促進軍墾文學文化的外譯和兵團的形象建構。
關鍵詞:“一帶一路” 新疆生產建設兵團 外宣翻譯 形象研究
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0052-02
新疆生產建設兵團,位于中國新疆維吾爾自治區,是中國也是世界上唯一一個實行“黨、政、軍、企四合一”的特殊組織。經過半個多世紀的發展建設與文化沉淀,兵團涌現出越來越多獨具特色和價值的外宣翻譯內容和作品,比如兵團的軍墾文化,指的是兵團在屯墾戍邊歷史中逐步形成的一種有著獨特內涵的文化類型,她體現了中國共產黨和人民軍隊的光榮傳統和優良作風,凝聚了許多代表社會發展方向的先進元素,是中華民族精神的具體體現和傳承發展。[1]因此兵團外宣翻譯的準確性有利于構建兵團的國際形象,豐富中國的文化及典籍外譯內涵。
一、文獻述評
外宣翻譯研究在中國方興未艾,涌現出了大量優秀的外宣翻譯作品,有效地促進了國家對外傳播的形象建構,提升了國家的文化軟實力和外事魄力。陳小慰指出近年來中國在對外交往中開始進入話語意識高漲時代,對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識應該是研究重點。[2]而新疆生產建設兵團的外宣翻譯目前尚處于起步階段,臧紅寶、魏宏君從玄奘“五不翻”視角,針對“新疆生產建設兵團”和簡稱“兵團”英譯名的確立進行了探討。[3]葛一緯、歐光安的研究較為翔實,從詮釋學的角度較為深入地探討了兵團發展歷程中重大事件的英語翻譯。[4]
當前在“一帶一路”背景下,內容豐富、底蘊深厚的兵團外宣翻譯應當獲得學界的重視,內容可涉及各個方面:兵團精神,如屯墾戍邊的內涵與外延,兵團的“屯墾”,以現代農業開發為基礎,同時大力發展第二、第三產業,著重保護和改善生態環境,促進新疆的社會進步與民族團結;兵團文學,如《絲綢之路屯墾研究》等文學作品的外譯和推介;兵團文化,如軍墾文化的解讀和繼承,兵團軍墾文化是兵團在半個多世紀屯墾戍邊歷史中逐步形成的一種有著獨特內涵的文化類型,體現了中國共產黨和人民軍隊的光榮傳統和優良作風,凝聚了眾多代表社會發展方向的先進元素,是中華民族精神的具體體現和傳承發展。
二、兵團外宣翻譯的現狀
當前兵團外宣翻譯中較為成熟的譯介成果為兵團門戶網站上的《新疆生產建設兵團發展與歷史》白皮書(英漢對照),共64段,7365字。筆者利用TextStat30對英語譯文的語篇詞匯難度和閱讀難度(弗雷奇指數)進行了測量,數據表明譯文每句平均單詞數多達38詞,弗雷奇指數約為-2,此英語譯文語篇詞匯和閱讀難度較大。究其原因,一是因為兵團地處少數民族地區,許多地名只能音譯,其中的語言轉碼的多重性使得譯文出現很多語音特色詞,比如圖木舒克市和阿拉爾市,譯文中出現大量的長地名詞,如Tiemenguan,Gurbantünggüt,這些詞無疑大大增加了語篇的詞匯難度,降低了文章的可讀性。二是因為兵團“黨政軍企四合一”的組織性質,導致大量兵團特色文化詞的涌現,兵團的中文介紹的可譯性便低于普通語篇,使得譯文與中文的對應和銜接程度不夠好,譯員不得不大量使用長句子進行注解和說明。
此外,筆者調查了兵團所屬的師(市)、機關單位、媒體、高校和企業等,結果表明兵團的十家重點企業中,新疆天業集團有限公司http://wwwtcswcomcn/和新疆北新路橋建設股份有限公司均有英語和俄語版面,新疆塔里木農業綜合開發股份有限公司有英語版面,僅三家企業有外文版面。在兵團直屬的包括石河子大學和塔里木大學等六所院校中,尚無翻譯專業,不過石河子大學外國語學院在英語專業下開設翻譯這一方向,同時開設有哈薩克語—俄語、波斯語—英語等復語專業。兵團的院校積極抓住機會謀求發展,根據市場需求和區域優勢,開設復語專業,輸送多技能的外語人才。
三、兵團外宣翻譯的相應對策
(1)加大兵團外宣的力度,挖掘外宣翻譯資料。首先,應當加強兵團外宣工作的策劃,高度重視外宣的各個環節。按照中央外宣辦和兵團黨委的要求,真實地推介兵團。其次是尋求媒體合作,利用國內主流媒體的傳播優勢實現多角度和全方位的兵團外宣翻譯,如兵團新聞、政府工作公報、公示語等文本資料。此外,應當充分利用自身地理位置優勢以及“一帶一路”的政策便利性加大與絲路沿線國家和地區的合作力度,扎根兵團,輻射中亞,使得沿線國家更加了解兵團,逐步推廣到國際合作的譯介上。最后,外宣方式應當多樣化,如出版多語種的兵團文化推介專著,亦可以拍攝多語譯制的兵團發展與建設紀錄片。
(2)培養高層次翻譯專業人才,服務于兵團的譯介。一個國家和地區的傳播能力在很大程度上取決于該地區翻譯人員的素質。[5]本地翻譯人才的缺失和翻譯工作的“本地外包”無疑大大限制了兵團的對外傳播力。本地翻譯人才的缺失導致外宣翻譯工作得不到重視,外宣材料得不到譯介,兵團特有的文學文化內容難以實現長足推介,可通過兵團政府、重點企業與所屬高校進行政校、校企合作,大力培養高層次本地翻譯人才,實現外宣翻譯的產學研一體化發展。同時企業可與高校合作建立 “兵團翻譯研究中心”,利用此類平臺培養出更多的本地外宣翻譯人才。
(3)進一步規范市場,提高外宣翻譯產品的質量。兵團外宣翻譯的目的在于傳播和交流,這便意味著整個外宣翻譯的過程都必須有嚴密的組織性。首先,兵團政府可以聘請譯介專家對兵團外宣品及相關資料作出系統的評估和論證,對兵團特色詞從術語的高度予以規范,使得兵團外宣術語的翻譯有據可依,為成功外宣翻譯打好基礎;其次,出版發行部門嚴格把關兵團外宣翻譯產品的質量,對出于各種目的出現的誤譯本、錯譯本等劣質外宣翻譯產品進行監管,杜絕其流通于市場,同時大力支持出版翻譯精品,讓西方讀者了解并逐漸關注兵團,把握外宣翻譯的出版和傳播過程。
四、結語
在“一帶一路”的背景下,新疆生產建設兵團應當緊抓機遇,一方面提升自己的對外傳播能力,擴大外宣力度,另一方面則應該高度重視兵團史實、精神、文學等內容的譯介,讓國外媒體和受眾更好地理解兵團,促進兵團的國際交流和合作水平。兵團各部門積極謀求發展,兵團所屬院校進行復語和高層次翻譯人才的培養舉措,均能助力于兵團譯介的良好發展,更多有關兵團的作品將得到合理推介和國際傳播。
參考文獻:
[1]中華人民共和國國務院新聞辦公室.新疆生產建設兵團的歷史與發展[N].人民日報,2014-10-06:8.
[2]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[3]臧紅寶,魏宏君.玄奘“五不翻”與“新疆生產建設兵團”英譯名之確立[J].石河子大學學報(哲學社會科學版),2013(3):116-119.
[4]葛一緯,歐光安.兵團發展歷程中重大事件的英語翻譯研究——以詮釋學譯論為視角[J].湖北函授大學學報,2015(5):164-166.
[5]馬喆.新疆外宣品的本土翻譯及其人才建設[J].對外傳播,2010(10):35-36.
責任編輯:于蕾endprint