王軍+郭利敏
摘要:旅游翻譯是旅游專業和行業在旅游活動中進行的一項跨文化的語言交際活動。本文立足于語用翻譯,運用關聯順應理論對漢英旅游翻譯進行研究,分析旅游翻譯過程,探討旅游翻譯錯誤,提出旅游翻譯策略,為漢英旅游翻譯提供了新的視角和方向。
關鍵詞:旅游翻譯 關聯順應理論 翻譯錯誤
中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0032-02
隨著我國經濟的發展和國際間交流的不斷增強,越來越多的外國游客前來中國觀光旅游,我國的旅游業得以迅速發展。旅游業的發展使得旅游翻譯應運而生。旅游翻譯是針對旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯。它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。(陳剛,2004)雖然旅游業的發展使得旅游翻譯受到越來越多的專家學者的重視,但是我國旅游翻譯的現狀依然不盡如人意。大到由中西方的文化差異引起的語用錯誤,小到拼寫、語法錯誤,翻譯錯誤比比皆是。這不僅未能宣傳我國的傳統文化,反而使得外國游客對我國的旅游資源和旅游文化有所誤解。基于此,本文從關聯順應理論視角分析研究漢英旅游翻譯,為譯者翻譯旅游資料提供參考。
一、關聯順應理論
關聯順應理論是在吸取Sperber和Wilson的關聯理論以及Verschueren的順應理論各自優點的基礎上產生的一種新的語用理論模式。關聯理論在描述性方面較弱,而順應論在解釋性方面不足,關聯順應理論將兩者結合,充分吸收它們的優點,彌補它們的不足。2001年,楊平提出關聯—順應模式,他認為語言的選擇是說話人尋找關聯的過程,而語言的運用則是順應語境的過程。2004年,冉永平提出順應—關聯模式,指出語言使用過程包括話語生成和話語理解。基于此,2005年,李占喜提出關聯—順應模式是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式。他認為,翻譯既是一個尋找關聯的明示推理過程,也是一個動態的順應過程。
二、旅游翻譯過程
旅游翻譯過程是明示—推理的過程。Sperber和Wilson認為,首先說話人對聽話人的認知資源進行判斷,然后選擇恰當的話語方式進行明示,使聽話人通過推理找到正確的語境并推斷出說話人的意義。(楊平,2001)在漢英旅游翻譯過程中,原文作者在編寫旅游資料和文本時是基于中國的認知環境,選擇最易于中國讀者理解的方式進行明示;譯者根據原文作者的明示行為對旅游資料加以分析,進行推理和判斷,找出最佳關聯,最終了解原文作者的意圖。正確理解原文作者的意圖是旅游翻譯成功的關鍵因素,譯者只有正確理解原文才能進一步考慮如何選擇恰當的語言來滿足讀者的企盼。因此,譯者應該更深入地學習我國的旅游文化,了解歷史傳統,以便在翻譯旅游資料時可以追本溯源,更快地找到正確的語境,理解原文作者的意圖。
旅游翻譯過程是動態選擇過程。在漢英旅游翻譯過程中,譯者在最佳關聯的指導下,有意識地對語言進行動態選擇,限定選擇范圍。譯者對語言的選擇具有靈活性,語言的選擇一直處于不確定的狀態,直到譯者認為西方游客的認知和諧得以實現、跨文化交際活動得以完成。例如,“游客止步”通常應被翻譯為“Staff Only”,而不是“Tourists Stop”。譯者在翻譯“游客止步”時,首先根據語境找出最佳關聯為“此地禁止游客入內,只有工作人員方可進入”。在此最佳關聯的指導下,譯者對語言進行動態選擇,選擇恰當的語言表達方式,順應西方的語境,使之滿足外國游客的審美期待和可接受程度。前者“Staff Only”成功地向游客傳達了原文作者的交際意圖,委婉地表達了此地游客禁止入內,完成了跨文化交際活動。后者“Tourists Stop”保留了原文的信息意圖,但此表達方式顯得語氣過于強硬,易引起外國游客的誤解,會使他們覺得中國人沒有禮貌,不尊重游客。
三、旅游翻譯錯誤
較之以前,目前旅游翻譯的質量已大大提高。但是,旅游翻譯過程中仍出現許多錯誤。本文所涉及的旅游翻譯錯誤范例有些引自旅游翻譯資料,有些是作者拍攝掌握的一手資料。在此,本文主要介紹兩類旅游翻譯錯誤:語言錯誤和語用錯誤。
(一)語言錯誤
語言錯誤在此分為拼寫錯誤和語法錯誤。拼寫錯誤主要包括單詞大小寫用錯、單詞本身拼寫錯誤等,這類錯誤易于發現。在漢英旅游翻譯過程中,原文作者通過明示行為幫助譯者找到正確的語境,譯者已經找出最佳關聯,推理出作者的意圖,甚至在順應過程中也找到恰當的語言表達方式,最終卻因為疏忽導致拼寫錯誤的出現。
例1 :沈陽金融博物館
譯文:Shen Yang Financial Museum
眾所周知,省份、城市的英文名稱如果用漢語拼音來表達,第一個音應該大寫,后者應小寫且兩者不可分離,如濟南市應譯為“Jinan City”。所以例1應改譯為“Shenyang Financial Museum”。
在漢英旅游翻譯過程中,語法錯誤主要表現為主謂不一致、冠詞的錯誤使用等。語法錯誤的出現可能是由譯者的粗心造成的,也可能是因為譯者本人的語法知識相對薄弱,翻譯水平有待提高。
例2:慶云寺乃廣東四大名寺之一。寺廟由第一層韋陀殿、第二層大雄寶殿、第三層中正堂、第四層毗盧殿、第五層塔殿組成,寺內文物古跡甚豐。
譯文:The Qingyun Temples, well-known as one of the four famous ancient temples in Guangdong Province, consists of five magnificent halls where you may find a great number of valuable Chinese relics.
譯文主語是“the Qingyun Temples”,而謂語動詞是“consists of”,主謂不一致,應將“Temples”改為“Temple”。且定冠詞“the”表特指,而慶云寺只是一般意義上的指稱,故定冠詞應去掉。譯文僅指出慶云寺由五層殿堂組成,而沒有進行具體說明。如果將具體的殿堂名稱添加進去,游客會對慶云寺有更詳細的了解。endprint
(二)語用錯誤
語用錯誤主要是由文化差異引起的。從關聯順應理論角度分析,譯者在漢英旅游翻譯過程中對原文作出語境假設,找出最佳關聯,但因未注意文化差異,在順應過程中出現失誤。所以,譯者在翻譯過程中不僅要注意語言錯誤,確保拼寫無誤和語法結構的完整性,也要正視中西方文化的差異,減少語用錯誤。
例3: 明嘉靖年間,于大享殿東南放置巨型鎮石七塊。
譯文:During the Ming Emperor Jiajings reign, seven gigantic pacifying stones were placed to the southeast of the Great Hall of Sacrifice.
例3中“明嘉靖年間”的譯文雖然從語言本身來看沒有拼寫錯誤和語法錯誤,但它仍然會給外國游客帶來困擾。原文作者對七星石形成的背景、年代進行明示,譯者較容易地找到最佳關聯為“七星石形成于明朝的第十一位皇帝嘉靖年間”,在此最佳關聯的指導下,譯者在翻譯過程中對語言不斷進行選擇,但最終的譯文卻未能順應西方的認知環境。外國游客無法從他們的認知環境中找到關于明朝嘉靖皇帝的最佳關聯。所以此處可使用增譯法增添朝代的具體時間,以幫助游客理解七星石的形成時間,實現跨文化的交際活動,即改為“During the Ming Emperor Jiajings reign (1521-1567)”。
四、旅游翻譯策略
本文主要分析兩種翻譯策略:語言關聯與順應、語境關聯與順應。語言關聯與順應是譯者從語言層面采取的一種翻譯策略。就詞匯而言,漢語辭藻華麗,成語居多;而英語用詞簡潔精練,更注重實用性。就句法結構而言,漢語多為短句,逐點交代;而英語多為長句,統攝各種短語和從句。譯者應充分了解漢英兩種語言的用詞特點和句法結構特點。在漢英旅游翻譯過程中,了解漢語的用詞和句法結構特點,便于譯者從華麗的辭藻和節節短句中快速找到最佳關聯,理解作者的信息意圖和交際意圖。而了解英語的用詞和句法結構特點,便于譯者在動態選擇中找到恰當的語言,減少在順應過程中的失誤。例如,“杭州襟山帶湖、丘陵密布、土壤肥沃,是極好的茶葉產區。”被譯為“Hangzhou is an excellent tea producer with hills and lakes and fertile land.”。(陳剛,2014)譯者將漢語中的短句合譯為一個長句,語言簡潔且詞匯較為簡單,順應了英語的用詞和句子結構特點,滿足了外國游客的審美期待。
語境關聯與順應是從語境中尋找關聯,進行動態順應。譯者應重視語境,尤其是文化語境在旅游翻譯過程中的作用。熟知原文文化語境,譯者可以更好地理解作者意圖,找到最佳關聯;而了解譯文文化語境,譯者可以對語言進行有效選擇,順應西方文化特點,易于外國游客理解。所以,譯者應在文化語境的指導下,結合增譯、音譯加注等翻譯方法,努力提高自身的翻譯水平和旅游翻譯質量。例如,“曲院風荷”被譯為“Breeze-stirred Lotus in Quyuan Garden”。(陳剛,2014)譯者立足于文化語境,查找“曲院風荷”的文化背景,確認“曲院風荷”中的“風”應是“拂煦的微風或輕風”。而“曲院”原為“麯院”,源自南宋,隨著時代的變遷而更名。由此,譯者根據文化語境找到原文的最佳關聯,對語言進行動態選擇,滿足了外國游客的認知水平。
五、結語
外國游客的增加使得旅游翻譯越來越重要,旅游翻譯質量的提高,有利于增強外國游客對旅游資源的理解,更好地了解中國的傳統文化。因此,譯者在翻譯旅游資料時,應持有認真、負責的態度,避免拼寫和語法錯誤。同時,譯者應主動學習中西方文化,了解中西方文化的差異,減少語用錯誤。在此基礎上,譯者可以對原文的文化語境進行正確的推理判斷,找到最佳關聯;而對西方文化的了解可以幫助譯者對語言進行有效的選擇,順應游客需求,提高漢英旅游翻譯的質量和水平。
參考文獻:
[1]Sperber, D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].北京:外語教學與研究出版社,Oxford: Basil Blackwell,1995 /2001.
[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2014.
[4]李占喜.翻譯過程的關聯—順應研究—文化意象處理舉隅[D].廣東外語外貿大學,2005.
[5]冉永平.言語交際的順應—關聯性分析[J].外語學刊,2004 (2).
[6]楊平.關聯—順應模式[J].外國語,2001 (6).
責任編輯:于蕾endprint