◎謝雨鑫
(三峽大學(xué)文學(xué)與傳媒學(xué)院 湖北 宜昌 443002)
日常交際用語(yǔ)有很多,問候和求愛是人們?nèi)粘I钪械幕厩榫w表達(dá)。受文化地域等環(huán)境的影響,英漢問候語(yǔ)和示愛語(yǔ)存在一定的差異,了解英漢語(yǔ)言中問候語(yǔ)和示愛語(yǔ)的使用差異在跨文化交際中顯得尤為重要。
眾所周知,在表示關(guān)心和安慰的時(shí)候,我們會(huì)主動(dòng)詢問“怎么了?”如果此時(shí)你要安慰一個(gè)來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的朋友,你會(huì)說(shuō)什么?我們先來(lái)看看我的親身經(jīng)歷:有一次看朋友圈,外國(guó)朋友發(fā)了一條動(dòng)態(tài),表示自己很傷心難過,出于禮貌和關(guān)心,我趕緊評(píng)論了一個(gè)“What’s wrong?”,結(jié)果友人發(fā)來(lái)“尷尬”的表情,還問為什么要這樣問,我當(dāng)時(shí)特別疑惑,為什么我關(guān)心他,他還要這樣不領(lǐng)情呢?
對(duì)于這個(gè)問題,我做過一個(gè)問卷調(diào)查,參與者為大部分中國(guó)學(xué)生和少部分外國(guó)留學(xué)生,題目為“如果你的朋友很傷心,用一句英語(yǔ)詢問表示關(guān)心他時(shí),你們會(huì)說(shuō)什么?”較多中國(guó)學(xué)生選擇的是“What’s wrong?”,也有人選擇“What’s matter with you?”和“Are you ok?”,外國(guó)朋友大多選擇的是“What happened?”
據(jù)調(diào)查,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生會(huì)選擇提問“What’s wrong?”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)語(yǔ)言思維里,我們此時(shí)在詢問對(duì)方狀況時(shí),有一個(gè)前提,可能對(duì)方因發(fā)生了一些不好的事情而難過,所以選擇用“What’s wrong?”,后來(lái)外國(guó)朋友告訴我“What’s wrong?”會(huì)用于詢問別人身體狀況或事情發(fā)展?fàn)顟B(tài),用在這里詢問,相當(dāng)于“你有什么毛病?”并且告訴我,在表示關(guān)心時(shí)詢問用“What happened?”會(huì)比較符合中文里“怎么了?”的意思,更接近語(yǔ)言表達(dá)效果。至于有的人疑惑,為什么他們用“What’s wrong?”也正常交際了?這是因?yàn)椴糠至魧W(xué)生在中國(guó)生活了幾年,習(xí)慣了這句話出現(xiàn)的語(yǔ)用環(huán)境,也就理解了意思。
仔細(xì)思考這次跨文化交談,我們?cè)谠儐枴霸趺戳耍俊钡臅r(shí)候,并不是真正地希望對(duì)方有個(gè)具體確切的答案,只是表示問候和關(guān)心,一般中國(guó)人對(duì)話,針對(duì)這句提問大多數(shù)會(huì)回答,“沒事,就是XX(稍微解釋一下引起情緒低沉的原因)”類似的話,比較含糊,但是對(duì)話所要表達(dá)的交際意圖已經(jīng)完成。中國(guó)人在問候時(shí)單純表示問候,聽的人也是用程式化的應(yīng)答語(yǔ)表示回應(yīng),從語(yǔ)用的角度講,這些句子的功能就是“問候”,體現(xiàn)說(shuō)話人對(duì)聽話人的關(guān)心。如果用對(duì)應(yīng)譯文的英語(yǔ)去問候說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人,語(yǔ)用功能不再是“問候”,而是真的想從對(duì)方那里獲取信息,或者可以被推導(dǎo)出一些他們習(xí)慣了的“會(huì)話含意”,舉個(gè)例子,問“你去哪里(where are you going?)”就和“what’s wrong?”一樣,有打聽別人隱私的嫌疑,對(duì)方會(huì)覺得古怪甚至不開心。
此外,從漢語(yǔ)問候語(yǔ)來(lái)看,部分問候語(yǔ)一定程度上違反了“合作原則”,“合作原則”認(rèn)為為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的言語(yǔ)交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過程中所說(shuō)的話符合這一次交談的目的或方向。A:“你留學(xué)的事怎么樣了?”B:“還得幾個(gè)月呢!”此時(shí)A詢問事情進(jìn)展是否順利,可是B只是告訴一個(gè)時(shí)間,并沒有直接回答;還有會(huì)聽到這樣的對(duì)話:A:“你去食堂吃飯啊?”B:“你這是要去哪兒啊?”兩段對(duì)話都違背了“合作原則”,A和B都沒有回答對(duì)方問題,盡管這個(gè)會(huì)話意義并不完整,但是雙方并沒有覺得不自然或是被冒犯,并且交際目的和意圖已經(jīng)達(dá)到[1]。
究其原因,托馬斯指出,“這種語(yǔ)用失誤或語(yǔ)用失敗是語(yǔ)用規(guī)則遷移所造成的,即不同文化的人們?cè)谙嗷ソ浑H時(shí)直接把自己語(yǔ)言的話語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ),而不考慮這些話語(yǔ)應(yīng)該遵守的交際規(guī)范。”上述中國(guó)學(xué)生將漢語(yǔ)里面“怎么了?”直譯為“what’s wrong?”沒有考慮這句話在英語(yǔ)里面的語(yǔ)用環(huán)境,而是將本民族的文化規(guī)則、社會(huì)規(guī)范、語(yǔ)用規(guī)則代入,從而造成了交際失誤。
中國(guó)人含蓄委婉,于是在示愛和拒絕用語(yǔ)上,會(huì)有“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”“天涯何處無(wú)芳草,何必單戀一枝花”;說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人奔放直接,于是會(huì)有“You are what I need in my life”和“I am not attracted to you”這是民族性格的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言上面的差異,但是從語(yǔ)言表達(dá)方面來(lái)看,英漢示愛語(yǔ)的使用差異揭示了言語(yǔ)行為的文化差異。
示愛語(yǔ)是說(shuō)話人對(duì)對(duì)方表示喜愛、欣賞的話語(yǔ),一般說(shuō)話人會(huì)對(duì)聽話人有締結(jié)戀愛關(guān)系的請(qǐng)求。因?yàn)槭緪壅Z(yǔ)與民族性格、思維方式等有關(guān),不同文化的人會(huì)有不同的表達(dá)。
在跨文化交際實(shí)踐中,出現(xiàn)過這兩種情況:第一次,一個(gè)關(guān)系很好的外國(guó)朋友突然對(duì)我說(shuō)“I like you so much”,我聽到后很緊張,以為是深情表白,為了避免麻煩和礙于朋友關(guān)系,我趕緊撒謊說(shuō)”Sorry,i have a boyfriend and we love each other.”見友人半天不回消息,趕緊發(fā)好人卡:“You are really a good friend and i believe that you will soon find your true love.”結(jié)果外國(guó)友人大笑,表示自己并沒有那個(gè)意思,只是表達(dá)對(duì)我這個(gè)朋友的喜愛。第二次,學(xué)妹碰到和我同樣的情況,外國(guó)朋友說(shuō):“I love you so much and i want you to be my girlfriend”,在拒絕時(shí),她也沒有直接表達(dá)“I don’t like you”,而是和我一樣表示很珍惜這個(gè)朋友并且為了避免不必要麻煩,用善意的謊言稱自己有男朋友,外國(guó)友人并沒有覺得這是在拒絕他的示愛,并且后來(lái)發(fā)現(xiàn)她撒謊了,因此一直追求學(xué)妹。
從語(yǔ)用原則上面來(lái)看,在漢語(yǔ)交際中,聽話者想拒絕說(shuō)話者的表白示愛時(shí),礙于面子,聽話者一方往往遵循“禮貌原則”而違背了“合作原則”,而表白者聽到那些含蓄委婉的話以后,也立刻理解了意思,不再追問,但是這在英語(yǔ)使用者思維里面,會(huì)產(chǎn)生這樣的誤解,“為什么你認(rèn)為我很好卻不接受我的表白”,甚至?xí)⒕芙^者的“好意”歸為人品問題。
從語(yǔ)言表達(dá)上面來(lái)看,這體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)的間接性。推理論認(rèn)為:“在實(shí)施簡(jiǎn)介言語(yǔ)行為時(shí),說(shuō)話人依賴交際雙方所共有的包括語(yǔ)言和非語(yǔ)言的背景知識(shí),以及說(shuō)話人的邏輯能力向聽話人傳達(dá)言外之意。”上述情況中,說(shuō)話者A:“I love you so much and i want you be my girlfriend”,聽話者B:“You are really a good friend/I have a boyfriend.”根據(jù)意義,可以確定A的話語(yǔ)是一個(gè)“示愛和建議締結(jié)戀愛關(guān)系”的言語(yǔ)行為,對(duì)這個(gè)的反應(yīng)或是“接受”或是“拒絕”,但從字面上來(lái)看B的回答似乎兩者都不是,不過從漢語(yǔ)思維,我們可以本能意識(shí)到這是拒絕的意思;但是由于戀愛觀的不同,若是A看到B夸贊是一個(gè)很好的朋友會(huì)進(jìn)一步追求,若是覺得B回答自己有了男朋友是代表戀愛關(guān)系不能成功確立,但是接受了自己的示愛,A也會(huì)繼續(xù)追求。
通過英漢問候語(yǔ)和示愛語(yǔ)使用差異的分析可以了解到,中西方文化價(jià)值觀念存在一定的差異,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私觀,而中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體隱私觀。在跨文化交際中我們要尊重這種差異,盡量回避個(gè)人隱私話題,如個(gè)人經(jīng)濟(jì)情況、政治傾向等,其次需要根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)馗淖兘浑H語(yǔ)言[2]。
除此之外,中西方的社會(huì)文化傳統(tǒng)方面也存在一定差異,不同的文化傳統(tǒng)造就不同語(yǔ)言習(xí)慣。在跨文化交際中要對(duì)交際對(duì)象所在國(guó)家的文化傳統(tǒng)有一定的了解,最大程度地減少跨文化交際失誤。
總之,為了促進(jìn)文化交流,除了要加強(qiáng)對(duì)對(duì)方國(guó)家文化了解以外,最重要是用開放包容的心態(tài),站在平等的角度看待問題,求同存異,力求和諧。